1/3 苏幕遮?年假休完上班有感 地朦胧,天色暗,年假終时,早起心情惨。不忍凭楼山色览,顾镜观瞧,怕笑风霜脸。 暖将来,春又艳,只叹流光,日日随风减。长恨人生多缺憾,花好月圆,总是痴心念。 石州慢?美艳生悲 美艳生悲,佳丽惹愁,欲罢难断。少年自是痴情,年老亦难心乱。芙蓉出水,亭亭玉立娇姿,谁人不把鲜花赞。临数亩荷塘,梦回江南岸。 长叹,木船孤旅,风华正茂,运河之畔。忆想当年,风物苏杭游践。同舟美女,一夜无语伧然,平明舟驻皆分散。遗憾失良缘,想来遥云汉。 Beauties generate sadness Fair faces generate sorrow None however are rejectable Young hearts’re easily trapped Old ones to confusion susceptible Fresh lotus flower Graceful in water How not they make people admire By the vast lotus pond I recall the Yangtze delta That lone trip on a wood boat I lament On Grand Canal in the prime of my age Back in those years I spent A night in a Su-Hang voyage I shared a cabin with a beauty For a miserable speechless night At dawn we got off the boat The chance of dating in flight Now in reminiscence She is nowhere in sight 1/17 浣溪沙 ? 风雨飘摇旧历年 风雨飘摇旧历年,大洋彼岸夜清寒,昏灯凉枕漏声残。 无意空堂孤守岁,有心淑女共凭阑。 蛾眉笑靥梦中颜。 Luna New Year comes in wind and rain Nightly cold reigns on this side of the ocean Dim light, cold pillow and dripping roof rain Keeping zero hour alone I’ve no intention Leaning on the rail I wish to with fair companion Only in dreams see I her smiling expression 1/21 就冠状肺炎病毒事活剥崔颢《黄鹤楼》 昔时非典中国虐,今日妖来黄鹤楼。萨斯亲戚凶神返,千家万户很担忧。 当初只报香江走, 现在零星布九州。百步亭前犹聚宴, 江城鄂佬不言愁。
2/2 盼武汉疫情早住 冠疫知时节,冬阑乃发生。随风潜入体,致病恶无声。 年夜皆辞聚,元宵续闭城。煎熬何日了,复见鹤归鸣。 Coronavirus does know its time At winter’s waning days to seek a kill The virus invades bodies, weak or prime Causing a plaque in silence and still No gathering on the Eve of New Year Still empty are cities towards the end When will the torture be done and over, Yellow Crane returns to the native land? *Crane, yellow crane, a legendary bird that carried an immortal leaving Wuhan 2/6 闻李文亮医生殉职 今岁魑魅影 瘟疫虐江城 元宵之夜人不聚 伯牙之地无安宁 蒙冤犹尽责 得报却隐情 冠毒未靖身先去 居官无为尽骂声 八六子?情人节随笔 寡心情,美人偷看,桃面犹似寒冰。恼媚眼,带笑勾魂,移步香飘四溢,微风绕栏榭亭。无由叩门丝贸,辗转迟眠,还醒三更。 叹错年庚,话无言,三观更难知探。北南殊域,海天悬隔, 真个,爱恨无缘构建,相逢总是言生。似星辰,天间各飘各行。 I have no mood to peep at the beauty Her peachy face seems pretty icy I resent her soul-snatching smile She moves and her fragrance lingers awhile Like a breeze through the pavilion rails I have no excuse her silk to trade I can’t fall asleep until very late And in the small hours up I often wake I sigh for our miss-matched ages Her world view I can’t detect by words The south and the north stand far apart Betwixt ocean’nd sky there’s much distance It’s really impossible to build up love or hate Even seen often she won’t be an acquaintance Like stars we drift in the sky and never date 3/4贺新郎·交错犹无语 交错犹无语,叹伊人,无缘无份,非亲非故。虽是同衙无由问,能否相邀举箸。天涯客,皆为飘羽,浊酒何妨书卷叙。望能为,知己红颜女。恨只恨,隔如许。 他乡异土孤身处,入流难,华洋疏隔,徒精夷语。悬锁多年封心阁,积落尘,浮蛛缕,偶奢望,慈航吾渡。非我族群难为伴,意中人,应识唐音谱。哀此意,无人诉。 Crossing each other we’re speechless I lament the zero relation between us Though we serve the same government I wonder if I can invite you for gourmet We are both flying feathers away from home Why can’t we gossip over drinks and a tome All I hope for is a lady friend How this gap between us I resent I live alone in this alien land as an alien It’s hard to melt into the stream called main A wide gap exists between things Chinese and Foreign I know their language well, but in vain A lock hangs many years over my heart chamber That gathers dust and has spider webs all over Occasionally I harbor the luxury wish That a lady of mercy could ferry me like a fish It’s hard to find companion in the Other It should be someone from the Tang culture But who the hell can understand what I desire? 3/6 玉楼春-幽怨如潮 幽怨如潮云漫漫,长夜梦沉心思乱。春风无意到楼台,谁见空廊脂粉面? 云鬓摇摇金玉颤,步影翩翩南去雁。天涯空望彩霞飞,古寺霜风钟磬断。 3/19 2019新冠大疫 一从汉口起风雷,羊逸修栏人禁堆。 吹哨诸君遭警训,无知百姓被瘟灾。 华佗举鼎援江夏,众志成城锁冠埃。 可叹封疆終未固,而今世界虐妖来。 3/21 七律 蒙城一夜雨淋淋,窗外春园草色深。 仙掌结桃红艳艳,龙兰亮剑碧森森。 微菌抵近封州邑,海众提防远肉林。 难料此情持好久,囤粮购米唱空琴。 3/27 眼儿媚· 淫雨频来黯心情 淫雨频来黯心情,寒气绕空庭。春花寂莫,斯人枯坐,独守残灯。 军营突锁无人迹,孤自享闲清。忽惊不念,蛾眉云鬓,窈窕娉婷。 3/31 采桑子 ? 封城之怨 封城无处闲游去,廊榭空空,失了春红,独倚栏杆沐海风。 此情难料何时了,夏雨秋虫,北雁南鸿,未解诗心此恨浓。
Nowhere for a leisure tour in locking down Veranda empty, spring blossoms gone Alone I lean on the rails in ocean breeze blown
When this siege ends it’s hard to tell Rain in summer, crickets in the fall Geese of the north, those to the south Of their insensitivity I resent all
Self-imprisoned during pandemic We do all online. Smiles and laughters’re all on the screen It’s cold if we want to touch the scene.
Though it’s like undercover job There’s no danger or surprise All we feel is boredness How can’t I a fair lady miss?
4/27 南歌子
夜寂春阑院,花繁夏始时。 嫣红姹紫报谁知,离久忆虚难复念娥眉。
暮望微风岸,朝迎丽日曦。 昔人长椅看潮低。空有乱零芳草倍凄迷。
A yard in quiet night of the waning spring A time when summer begins much blooming To whom can I report all those rich colors Out of sight, out of mind, the appearance of hers
Browsing the beach in breeze in the evening Facing the brilliance of morning sun rising Once a figure on bench watched the low tides Now only scented grass presents desolate sights
Looking at fine plants from the window In the morning light. I see agave and cactus growing high Weeds in the garden are left free to grow Dill plants complete to reach to the sky Lonely am I Sadder is my dream I exhaust my sorrowful mind to write a poem Done, but which beauty to give to? I open the window to hear the cuckoo
沉梦觉来天已白。浮生又见少三分。年轮不住无情转,共事几何能与君? Waking from dreams at daybreak I see life cut by some length Cruelly turns the wheel of time How long, to be in your presence?
酒泉子?后午夕阳
后午夕阳,可劲无情暴晒。落窗帘, 如锅盖,遮阳光。 有钱不赁东南厝,儿时曾经住。院中藤,老槐树,纸糊窗。 Late afternoon sun Shines mercilessly Window curtains draping down Like the lid of a wok Blocks the sun Rich guys do not rent west and south-facing houses I lived in one of them when a child
A lazy me has ignored my Taiji sword long For work I still to the Presidio march on From buildings I watch the white waves of the sea From sand beaches I hear them as well as the seals On Soldier Field, a parade of troops I can see Years passed by as fast as an arrow Surprising how much white hair I grow Too many vexing thoughts in my mind I doubt I’m a man of scholastic kind In life I’ve been but a man blind 注;虚剑,不是真的剑,太极剑。
The dreams I had I still remember Chaotic events in large number Is it an omen I wonder The dream world is different A new day upon waking up I’d rather be in perpetual sleep Having a good dream to keep
题于静老树图
洲边老树少昏鸦,何处愁肠在旅涯?日落西天云翳暗,弱水三千不返家。
西江月?隔壁柠檬满树
隔壁柠檬满树,我家荒草萋萋。操劳终日一场疲,只有残枝满地。 课罢荷锄弄草,夜来落枕填词。此生垂暮欲何期,不想无端心累。 My neighbor has a tree full of lemon My yard is full of weeds there to be seen A day’s hard work exhausts my poor body The ground is covered with branches broken After class I weed my yard with a hoe At night I write poems, head on the pillow My life into twilight, what is my wish? Simply not being a burdened fellow
5/15 一剪梅
物是人非因疫情,家国未变,人事皆更。自由往日再难回,如此河山,谁可横行?
万事皆休为保生,彼此防范,相互疏盟。 欢歌笑语网中看,鸡犬相闻,屏幕如冰。
Rolling in the sky to darken the sun Blacken clouds surge when it’s the eve Why does Zeus change his course to run I’ll see how much rain we’ll receive
Covid 19 is still alive entering the summer No mood for nothing, my days are like dead water Here and there I go like a ghost The world in my eye is a fake most From one country the calamity spread worldwide Puppets sang on stage when cauldrons flied All will be ruined when fire and smoke disappear Who will cry and shed some unnamable tear
7/6 浣溪沙?斯人渐远
避疫宅家心室空,斯人渐远忆朦胧,惊疑芳字网屏中。 无理问安人可好,蒙尘画影旧时容,春闌花落逝香踪。
Sheltering in place my heart grows empty This person’s faded out in my memory Surprised that her name on screen puzzled me No way I can send a care-laden greeting The visage of old time has turned dusty The fragrance of fallen spring flowers escaped me
8/2七律?后海2003
日暮时分湖畔行,水波倒映万家明。 缘堤冷眼观棋落,绕树欣闻荡橹轻。 遗憾不能携玉手,伤心竟要忆离情。 如今鬓发乱如许,碧海涟漪载败英。 I come to the lake when the sun sets down Many lights of houses are reflected in the pond Along the bank I watch people playing chess The sounds of oars linger in the surrounding trees A pity that here I cannot hold delicate hands Sadness surges at thought of severed lands Now my hairs are in such a great disorder As fallen flowers float in the green water
8/8 修改旧诗
伶仃异土徒才貌,入葬随花艳色消。冷雨无情摧弱木,鹃心有意护孤苗。 目临气尽方呈锐,人至途穷才事昭。何处大观园址在, 座中泪洒为谁飘。 Alone in other’s land what’s the use of talent and beauty? With fallen flowers is buried a miss pretty in extremity Merciless cold rains attack incessantly the weakened trees With kindness and care, a nightingale protects the only seed Eyes turn sharp at the moment of the last expiration Men grow wise when reaching the place of no return Where, now, can I find this Garden of Grand View? There she sits, but for whom do her tears flow?
虞美人 2015作,2020改, 九月翻译再改 一年又是花期了,收拾知多少。残枝败叶落秋风,故国依稀夜半梦游中。 往年旧友应犹在,只是容颜改。问余身老哪厢留,白首不堪观镜绪千愁。 Blooming season over this year How many fallen petals are there? Winds in autumn blow leaves like drifting sand In my dream, looms vague my native land Old acquaintances should still be there But changes in the face do appear. In old age I ask myself where to stay Sorrows render my hair in mirror sadly grey
Voiceless rooms, withered flowers yard. Long shelter in place makes life hard Where’s the beauty I say? Not for me anyway Out of sight, out of mind day by day The journey home to return Is blocked by Covid-19 Much more the government wants to restrain In the rest of my life in view I’m maybe unable to go Across the ocean, my tears flow
A crazy old man wants to imitate teenagers He loves not beards but yellow brow stickers Only to find there’s lot to learn facing mirrors He pities the young girls at their dressers
On Presidio the eagle monument stands high Down below desolate Monterey Bay does lie Walls of clouds seen in the vast sky Gracefully gulls fly The silver sand is washed by the slow waves of tide In weeds before the eyes historical sites hide In breezes are not heard cavalries galloping by Strong horses and long rifles of past did die Enemies to fight How many times the canons did soldiers light?
Deep at night as winter began I made The dough, the wrappers and the filling. A solitary elder under the light’s shade, The beauties on the screen watching. The home return hope is killed by the virus. I lament the ill luck of lovelessness. Only the dumplings’ fragrance Can comfort my heart of loneliness
My neighbor has a tree full of lemon My yard is full of weeds there to be seen A day’s hard work exhausts my poor body The ground is covered with branches broken
After class I weed my yard with a hoe At night I write poems, head on the pillow My life into twilight, what is my wish? Simply not being a burdened fellow
Rolling in the sky to darken the sun Blacken clouds surge when it’s the eve Why does Zeus change his course to run I’ll see how much rain we'll receive
Rolling in the sky to darken the sun Blacken clouds surge when it’s the eve Why does Zeus change his course to run I’ll see how much rain we'll receive