注册 登录
天涯小站 2.0 返回首页

Chang_Le的个人空间 https://smallstation.net/?112 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

门德尔松的艺术歌曲《乘着歌声的翅膀》(Auf Flügeln des Gesanges,1834) ... ...

热度 8已有 1609 次阅读2019-9-16 07:50 AM |个人分类:西方古典音乐欣赏| 古典音乐, 门德尔松, 艺术歌曲

前面我们欣赏了门德尔松的两部最著名的交响曲。在其它领域,门德尔松的名作也有很多,例如我们以前欣赏过的音乐会序曲《芬格尔岩洞序曲》(https://smallstation.net/home.php?mod=space&uid=112&do=blog&id=29863 );在大型声乐领域,例如我们以前欣赏过的清唱剧《以利亚》(https://smallstation.net/home.php?mod=space&uid=112&do=blog&id=30907 );也有相对短小的艺术歌曲,其中最广为人知的当数《乘着歌声的翅膀》。


这首歌是1834年创作的《六首为人声和钢琴而作的艺术歌曲》(6 Lieder für Stimme und KlavierOp 34)中的第二首。歌词取自德国著名浪漫派诗人海涅(Heinrich Heine 1797-1856)的同名诗,“描绘了一幅温馨而富有浪漫主义色彩的图景--乘着歌声的翅膀,跟亲爱的人一起前往恒河岸旁,在开满红花、玉莲、玫瑰、紫罗兰的宁静月夜,听着远处圣河发出的潺潺涛声,在椰林中饱享爱的欢悦、憧憬幸福的梦。。。”门德尔松谱曲时,似乎对原诗没有改动(诗,也就是歌词的全文见本文附录),音乐以轻快活泼的节奏,抒情优美的旋律,完美地表达了歌词的意境。

 

下面是男声演唱这首歌的一个音频,由德国著名男中音歌唱家费舍尔-迪斯考(Dietrich Fischer-Dieskau)于1970年演唱:

 

Dietrich Fischer-Dieskau; "Auf Flügeln des Gesanges"; Felix Mendelssohn

 

https://www.youtube.com/watch?v=QZHBPCYMgOc

 

 


下面是女声演唱这首歌的一个视频,由美国女高音歌唱家苏珊娜 菲利普斯(Susanna Phillips)于2009年演唱:

 

Auf Flugeln des Gesanges (Felix Mendelssohn) - Susanna Phillips and Craig Terry

 

https://www.youtube.com/watch?v=LzKZS3OGUw8&ab_channel=sopsus

 


 

著名作曲家李斯特曾把这首艺术歌曲改编成钢琴独奏曲,下面是德国钢琴家克劳迪厄斯·坦斯基(Claudius Tanski)演奏这首钢琴曲的音频,视频是同步的曲谱:

 

Mendelssohn/Liszt Auf Fluegeln des Gesanges Claudius Tanski Piano

 

https://www.youtube.com/watch?v=iX-W8nSjs5c

 


 

为了表达对门德尔松和海涅的崇敬以及对《乘着歌声的翅膀》的热爱,下面是这首歌中译版一个卡拉OK的翻唱,中文歌词的翻译配歌者是尚家骧(全文见本文附录),最迟在二十世纪五十年代已发表在广为流传的歌曲集《外国民歌200首》上。

 

门德尔松(Felix Mendelssohn):乘着歌声的翅膀(Auf Flügeln des Gesanges

 

https://www.youtube.com/watch?v=0wg8HARa3Dg&ab_channel=BenWu

 


 

关于这首艺术歌曲的更多信息,英文见维基百科:

 

https://en.wikipedia.org/wiki/On_Wings_of_Song_(Mendelssohn)

 

中文见百度百科:

 

https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%98%E7%9D%80%E6%AD%8C%E5%A3%B0%E7%9A%84%E7%BF%85%E8%86%80/84402

 

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

 

附录:(转贴)海涅《乘着歌声的翅膀》原诗 (德英对照)

 

https://en.wikipedia.org/wiki/On_Wings_of_Song_(poem)

 

German

English

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

On Wings of Song,
Sweetheart, I carry you away,
Away to the fields of the Ganges,
Where I know the most beautiful place.

There is a garden of red flax
In the quiet moonlight;
The lotus flowers
await their charming little sister.

The violets giggle and caress,
And gaze up at the stars;
Secretly the roses tell each other
Fragrant fairy-stories.

The pious, wise gazelles;
Hop near and listen
And far away
The sacred river's waves roar.

There we will lie down
Under the palm tree
Peace and love and drink
And dream our blissful dream.

 

 

附录:(转贴)门德尔松的艺术歌曲《乘着歌声的翅膀》歌词的中文翻译,由尚家骧译词配歌:

 

https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%98%E7%9D%80%E6%AD%8C%E5%A3%B0%E7%9A%84%E7%BF%85%E8%86%80/84402

 

乘着这歌声的翅膀,

亲爱的随我前往,

去到恒河的岸旁,

最美丽的好地方。

那花园里开满了红花,

月亮在放射光辉。

玉莲花在那儿等待,

等她的小妹妹。

玉莲花在那儿等待,

等她的小妹妹。

 

紫罗兰微笑地耳语

仰望着明亮的星,

玫瑰花悄悄地讲着

她芬芳的心情,

那温柔而可爱的羚羊

跳过来细心倾听,

远处那圣河的波涛

发出了喧嚣声。

远处那圣河的波涛

发出了喧嚣声。

 

我要和你双双降落

在那边椰子林中,

享受着友谊和安静,

做甜美幸福的梦,

做甜美幸福的梦,

幸福的梦。

 





路过

雷人

握手
6

鲜花

鸡蛋

扔鞋

抱抱

大哭

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论 评论 (4 个评论)

回复 沙枣花 2019-10-8 09:05 PM
中文歌名译得最好。可惜译者青春已去、浪漫不再。尚家骧已经痴呆,儿子都认不出了。
回复 Chang_Le 2019-10-9 12:50 PM
沙枣花: 中文歌名译得最好。可惜译者青春已去、浪漫不再。尚家骧已经痴呆,儿子都认不出了。
真是可惜,尚家骧先生可能有八十多岁了。他对外国歌曲的翻译和配歌都是高质量的。
回复 fanghua 2019-10-11 12:47 AM
听见常乐的歌声! 好听!
回复 Chang_Le 2019-10-11 06:45 AM
fanghua: 听见常乐的歌声! 好听!
谢谢鼓励!

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

手机版|天涯小站

GMT-5, 2024-4-18 10:54 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部