|
楼主 |
发表于 2024-2-3 22:10:43
|
显示全部楼层
图6:十四世纪初的德语诗歌总集《曼内斯页书》(Codex Manesse)中插图
【《特里斯坦与伊索尔德》(Tristan and Iseult)有多种版本,最早的Thomas of Britain的古法语版(约成于1173年)和Béroul的诺曼语(接近北方法语)版(约成于1150-1170年间),Gottfried von Strassburg于1211-1215年间所做的德语版(瓦格纳正是从这个版本得到的灵感),1227年罗伯特修士(Brother Robert)为挪威国王所作的版本,这之后仍有众多吟游诗人以之为主题创作诗歌,故事也越来越紧随亚瑟王传奇,并在十三世纪中将特里斯坦发展为圆桌骑士的一员。这个故事因为瓦格纳的宣传,大家都已熟悉,情节不再赘述。多种版本的故事有所出入,但通奸的主题、爱与死的主题是不变的。】
【《玫瑰传奇》(Roman de la Rose,英译Romance of the Rose)有两个作者:纪尧姆·德·洛里(Guillaume de Lorris)于1230年完成了前4058行,让·德·蒙(Jean de Meun)于1275年完成了后17724行。这是中世纪流传最广的世俗读物,在没有活字印刷的时代创下了记录。后世乔叟将《玫瑰传奇》翻译为英文,其创作也受到其启发。这个完全由寓言与象征构成的故事相当奇特,女主人公并不存在,取而代之的是一朵玫瑰。骑士做梦进入花园,遇见代表美和慷慨的舞者,当来到玫瑰花坛前时,却掐花未遂反被刺,上了一堂有关礼仪举止的课,之后穿越荆棘面对危险,打败象征诽谤的武士、象征恐惧的武士,又获各种友谊、诚实等诸美德相助,(每种美德亦被人形象征),好不容易满足了一下愿望。可是,(此处为两个作者时隔数年的切换),好景不长,其爱恋对象又被嫉妒囚禁,骑士只能继续攻打堡垒,和假象、造谣中伤、羞耻、恐惧、危险等等搏斗,(这些抽象概念一律作为寓言对象以敌方武士来象征),其间还屡屡被理性的化身出来教育一番。不过,最终在维纳斯的帮助下,骑士攻下了城堡。维纳斯放一把大火把城堡烧了,嫉妒和危险逃走,骑士终于摘取玫瑰。有几点值得一提:1. 骑士的领主是代表宫廷爱情的丘比特,骑士在征战中经常得到代表性爱的维纳斯的帮助,古典文化的概念改头换面被嫁接进封建语境,其味甚殊!2.故事中有一个重要形象名叫Bialacoil,古法语的意思是殷勤接待,这位Bialacoil在前后两位作者手里变了性,前半部中本是个青年男子,到了后半部里,她几乎成了女主角的化身,表达着各种女主角与男主角亲近的的意愿,但又颇为贞洁地一听到男主角对玫瑰的要求(亦即交欢的要求)就逃跑,但考虑到最终玫瑰(女子性器)被征服,这实在也就是欲迎还拒罢了。尽管从头到尾都是道德寓言,可诗篇也从头到尾浸透着情色!难怪能够那么受欢迎!】
图7:十四世纪初的德语诗歌总集《曼内斯页书》(Codex Manesse)中插图
与吟咏宫廷爱情的罗曼司传奇相对,十二到十四世纪法国北部还流行一种名为法布里奥(fabliau)的叙事诗,它与罗曼司的诗句构成相似,也是每句八音节,诗句的形式与莱歌(见后)几乎相同,内容则往往以搞笑与讽刺为主,不外乎戴绿帽子的丈夫,道貌岸然的教士,趁机塞入大量的色情内容,诗歌唱和表演由杂耍者jongleur所担任。薄伽丘在《十日谈》中、乔叟在《坎特伯雷故事集》中都采用过一些法布里奥的内容,其影响延伸到莫里哀、拉·封丹以及启蒙时代的伏尔泰。对应于罗曼司传奇最后发展为长篇小说,法布里奥则是短篇(尤其是讽刺)小说的祖先。
十二世纪,在圣伯尔纳(Bernard de Clairvaux)的推动下,西欧兴起了对圣母玛利亚的崇拜,同时代兴起的宫廷爱情诗迅速握住了接力棒,将圣母的形象直接嫁接到骑士爱慕的对象身上:纯洁、美丽、温柔、高贵、隐忍——不折不扣的女神——颂扬玛利亚的圣歌稍微改头换面一下,便可被用于赞美骑士的爱人。瓦格纳剧中的唐豪瑟于纸醉金迷中突然想到了圣母玛利亚乍看匪夷所思,在十二世纪则完全有迹可循。反过来,宫廷爱情对高不可及的纯洁女性的膜拜,也促进了圣母崇拜的发展。
赫伊津哈说[7],在情歌Minne中,伦理与审美之花都在爱情中得以盛开,高贵的求爱者因其不能圆满的爱情而得到精神净化。作为一个高度形而上的历史学家,赫伊津哈将宫廷爱情的理想、尤其是《玫瑰传奇》结合其它晚期中世纪艺术,一并看作当时人们对美的生活的追求。但他也不否认,哪怕没有沉迷于性,罗曼司的字里行间也都闪烁着性欲之火光。虽然宫廷爱情原则上要求骑士为爱人赴汤蹈火却自我禁欲,但吟游诗与长篇罗曼司中却充满了对床、沉睡于爱人怀抱、甚至男女性器的指涉。更有直接偷情的例子:兰斯洛特与桂妮薇儿在塔中激情一夜,特里斯坦与伊索尔德在误服春药后的发作,最为吊诡的是《玫瑰传奇》——玫瑰既象征圣母玛利亚又象征女性的性器官。
但哪怕文学与音乐也难以纯粹的形而上,史家乔治·杜比(Georges Duby)提出[8],宫廷爱情这种假想模式本身有其社会功效:由于贵族家庭为了保护家庭财产不碎散流失,全部财产只留予长子,其结果是其它子嗣没有财产因此没钱结婚,如果不去做教士,他们的人生选择只剩下成为骑士,效忠于某个领主。这些青壮年男性由于得不到正常的性满足,易于做出各种烧杀淫掠之举。而宫廷爱情的吟咏给予他们一个性幻想对象,教给他们优雅的礼节,教导他们克制私欲,并将欲望导引到效忠领主上。杜比认为,之所以宫廷爱情中的女主角总是男主角的领主的夫人,恰恰是这种社会构成的反映,也因此,这个性幻想的对象甚至不再抽象,而可以顺畅地从歌咏的故事中映射到现实的女上司。这不啻是一剂稳定社会的灵药。
但吟游诗并不只是文字与概念,同样重要的还有它们的载体——音乐。我们以当代背景来谈论这些古老的形式,特别需要注意的一点是:这些形式既是诗的形式(节律),也是音乐的形式(节奏式),诗与歌是一体、不可分的,长篇的罗曼司是长篇的歌。只不过憾于记谱法的简陋或缺乏,多数曲调未能被记录保存,但至少由诗歌的文字韵律,今人还可以极其模糊地感知八百年前的律动。从诗歌与音乐的节奏来看,吟游诗有几种主要形式:康索(canso)、莱歌(lai)、田园歌(pastourelle)。
Canso一词即奥克语的“歌”。[9]这种形式流行于troubadour和trobairitz这些奥克语歌手群体。每支歌包含三部分,首部开篇概括陈词此歌的目的,中部是主体,对首段内容扩展,第三部分则以短句形式的envoi结束[10]。每部分可以有多节,每节采用固定的长短节奏,因而可重复使用同样的曲调;韵脚则在相隔固定的行数间重复,比如2–5, 4–3, 6–1。康索是一种单声部的情歌,在十三世纪的法国逐渐演变为Grand Chanson(直译是“大歌”,又称Chanson d’amour,即“情歌”),之后又演变为文艺复兴时期的尚松(Chanson)。传入意大利后,康索演变为5到7节,每节7-20行的Canzone,重复同样曲调。这些格式后来为但丁、彼得拉克和薄伽丘所采用,留下传世名作。
另一种常见的形式是莱歌,被法国北方与英国的trouvère大量使用。早期由八音节的对句组成,长诗分多节,每节的节律不同,因此曲调不可重复[11]。发展到十四世纪末,长段中的曲调开始允许重复。莱歌可以是独立的短歌,比如女诗人玛丽(Marie de France)就以十二首莱歌传世,但由于莱歌忧郁的气质,它也经常被使用在长篇罗曼司中,比如《特里斯坦与伊索尔德》中就有许多段落由莱歌构成。不过,使用与莱歌形式几乎完全相同的音律与节奏格式,改换成辛辣、色情、夸张的词汇表达,就组成了讽刺诗歌和法布里奥,比如长篇作品《雷纳尔(狐狸)传奇》(Le Roman de Renart)。
田园歌顾名思义,发生的场景在田园。歌咏的主题往往是骑士诱拐牧羊女,乍一看不再骑士淑女,脱离了宫廷环境,而且内容往往充斥着露骨的色情描写,但事实上只是宫廷爱情的另一面(也许是更本质和真实的一面)换个场景重现,毕竟对高贵女性克制隐忍的无性之爱不够支撑生活,身份低下的牧羊女正好供骑士们兽欲的发作。与其它奥克语诗歌一样,早期的田园歌采用八音节对句,每节长短自由,节数自由,韵脚时常采取aaabaab的格式。在文学上,田园歌演变为田园诗;在音乐上,田园歌对意大利牧歌(madrigal)、夜曲(serenade)以及早期歌剧的发展都有影响。
十二、十三世纪的吟游诗都是单声部,有时有琴伴奏,常见的伴奏乐器是 vielle (一种近似于小提琴的乐器)或竖琴、维奥尔类弦乐器或笛子。进入十四世纪,则出现了复调,这是宗教音乐向世俗音乐的渗透。在中世纪早、中期的长时间内,音乐的记录囿于教堂与修院的石墙内,吟游诗的曲调多为口传,仅有极少量被那些曾经聆听过其咏唱的神职音乐家所记录。且十二世纪记谱法简陋,仅有音高而无节奏与时值标记。尽管如此,根据这些教会手稿,今天的音乐家结合其它资料(诸如十四世纪有节奏标记的作品以及各地方存留的民歌),复原并演奏了了一些作品。
虽有高墙与教义阻隔,宗教与世俗艺术终归难以抑制地相互拥抱。十二世纪后半叶在巴黎圣母院发展出最初的复调音乐,人称“旧艺术”(Ars antiqua,中译亦作“古音乐艺术”)。而且记谱法得到了更多发展,音符的记录逐渐能够独立于诗句的长短节律。而十四世纪开始,新的音乐形式如同韵律经文歌(isorthythm motet)出现,即复调中的一个声部重复一段固有的诗节韵律,为诗的歌咏开拓了新领地,复调开始进入民间音乐。纪尧姆·德·马肖(Guillaume de Machaut )是这期间一个重要的诗人与音乐家,被音乐学家Daniel Leech-Wilkinson称为“最后一位诗人兼作曲家”,(也就意味着这之后诗与音乐创作的分离)。马肖本人是兰斯(Reims)大教堂的教士,熟悉宗教音乐的传统与最新进展,其《圣母弥撒曲》(Messe de Nostre Dame)为天主教弥撒音乐复调写作奠定了基础。他不仅帮助发展了经文歌(motet),而且将宗教音乐的前沿引入世俗音乐,推动发展了多种世俗诗歌格律体裁,确立和规范了三种最重要的诗歌形式,即称为固定形式(Formes fixes)的: 维勒莱( virelai,一种近似于莱的单节双韵短歌), 回旋歌(rondeau,又称十三行诗), 巴拉塔(ballade,一种三节联韵诗,后来在浪漫主义时代被发展为叙事曲)。 马肖谱写超过四百首诗歌[12],大量的爱情歌咏均继承宫廷爱情的传统,其中以《真实的故事》(Le Voir Dit)最为著名。马肖也对莱歌进行了规范化改造,从叙事走向抒情,并在格式上更加严格,一首莱歌被分为两个八句,八句中又每四句一小组,采用七音节或四音节,抱韵(abba)。这些歌咏形式直接影响了后世诗人德尚( Eustache Deschamps)、 傅华萨(Jean Froissart)、克里斯蒂娜·德·皮桑(Christine de Pizan)、安茹的勒内(René d'Anjou) 和乔叟(Geoffrey Chaucer),并间接通向文艺复兴的诗歌。其音乐创作对后世也有同样大的影响,经文歌经由那些吟咏失恋的歌谣、在希望、喜悦、痛苦与心碎的新外衣下,最终走向了文艺复兴的意大利牧歌(Madrigal)。
附试两首听:
1. 普瓦捷的伯爵夫人 Comtessa Beatriz de Diá所作的康索(Canso): A chanter m’er de so qu’eu no volria,来自专辑Das vergessene Reich - Die Tragödie der Katharer (被遗忘的王国——纯洁派的悲剧) Montserrat Figueras, Hesperion XXI, La Capella Reial de Catalunya, Jordi Savall :
油管:https://www.youtube.com/watch?v=qv3ivj7wmUY
网易云: http://music.163.com/#/song?id=1507336
2. 马肖《真实的故事》中一首三声部的回旋歌。诗的格式为三段,每句均为九个音节,韵脚分别为abb,abab,abbabb。诗(歌词)由本文作者从古法语翻译,尽量保持其音节数与韵脚回旋的规律,并附原文。读者可试听Orlando Consort的演唱,并跟随哼唱,尝试体验一下宫廷爱情式的吟咏,以及当年诗歌并存的辉煌。
网易云上人声版的:http://music.163.com/#/song?id=28021883
对于国外的读者,网易云听不了,youtube上有一个非人声版的:https://www.youtube.com/watch?v=_tAmWKMweU4
Machaut: Dame, se vous n'avez aparceü 女神(女士),如您尚未觉悟(觉察)
Dame, se vous n'avez aparceü 女神啊,如您尚未觉悟(a)
Que je vous aim de cuer, sans decevoir, 我爱您自心底,无欺妄(b)
Essaiez le, si le sarez de voir. 请试探我,以知我心伤(b)
Vo grant biauté m'aroit trop deceü 您的美丽使我太盲目(a)
Et vo douceur, qui trop me font doloir, 您的温柔令我太断肠(b)
Dame, se vous n'avez aperceü 女神啊,如您尚未觉悟(a)
Que je vous aim de cuer, sans decevoir. 我爱您自心底,无欺妄(b)
Car mon cuer ont si tres fort esmeü 因我的心已太深动触(a)
A vous amer que ne puis percevoir 对您爱恋却不能意想(b)
Que jamais bien doie ne joie avoir. 我将永失欢乐与健康(b)
Dame, se vous n'avez aperceü 女神啊,如您尚未觉悟(a)
Que je vous aim de cuer, sans decevoir, 我爱您自心底,无欺妄(b)
Essaiez le, si le sarez de voir. 请试探我,以知我心伤(b)
文中注释及参考资料:
[1] Lewis, C.S. The Allegory of Love. 1936. NY: Oxford University Press, 1958.
[2] 香槟(Champagne)是位于巴黎东部的平原地区,今日为法国一省,过去为属于香槟伯爵领地,香槟酒正是产于此地。
[3]奥克语其名来自当地语言中“对、是”的发音“oc”,而在北方法语中则是“oil”,北方方言(后来发展为今日的标准法语)当时被称为langue d’oil,而南方方言、即奥克语则称language d’oc。法国今日之省朗格多克Languedoc之名即来自奥克语,但当时的奥克语地区包括卢瓦河以南法国南部大部分地区,包括普罗旺斯。从十一到十四世纪,法国南北方从语言到习俗、法律都有极大差异,南方富庶有政治势力,具有高度的独立性,时常不听从法王的号令,因此troubadour与trouvère的分别本身也有文化与政治的含义,这种区分对当时的人是非常清晰的。因为普罗旺斯讲奥克语,因此奥克语有时也被称为Provençal方言,许多中译者因Provençal字面上与普罗旺斯的联系而错以为troubadour起源于普罗旺斯。
[4] 女诗人玛丽与宫廷文化热心的赞助人香槟伯爵夫人称号相同,都是Marie de France,生活时代也相同,易被混淆。女诗人玛丽有十二首莱歌(lai,一种八音节单节短诗)存世,并将《伊索寓言》翻译成诺曼法语(Anglo-Norman,十二世纪时英格兰统治阶级诺曼人所说的法语,也属于法国北方的方言)。
[5] G. E. von Grunebaum (1952), "Avicenna's Risâla fî 'l-'išq and Courtly Love", Journal of Near Eastern Studies 11 (4): 233-8 [233-4].
[6] Foster Erwin Guyer,Chrétien de Troyes: Inventor of the Modern Novel. London: Vision Press, 1960
[7] Johan Huizinga, The Autumn of the Middle Ages, The University of Chicago Press, 1996, Chapter 5
[8] Georges Duby, Medieval marriage: Two models from twelfth-century France. Johns Hopkins University Press, 1991.
[9] https://en.wikipedia.org/wiki/Canso_(song)#Rhyme_scheme
[10] https://en.wikipedia.org/wiki/Tornada_(Occitan_literary_term)
[11] https://fr.wikipedia.org/wiki/Lai_(po%C3%A9sie)
[12]由于马肖是中世纪极少数意识到自己的艺术的重要性的人,他非常注意地保留自己的作品、署名、并组织手稿抄写,因此今日存留数量众多,而且今人能够较好地复原演奏其作品。
更多试听:
1. 狮心王理查在参与十字军东征后返回英格兰时,被奥地利公爵列奥波德五世(Leopold V)和神圣罗马帝国皇帝亨利六世(Henry VI)的拘押以换取赎金,理查在监牢中写下这首“Ja nus hons pris ne dira sa raison”(“狱中无人所言为真”),有人认为曲作者不是理查本人,而是他廷中的trouvère诗人Blondel de Nesle: https://www.youtube.com/watch?v=lJEZ4ODUuk4
2. Quan vei l'Alauzeta mover by Bernart de Ventedorn (阿丢几年前转译过默温的英译:https://www.douban.com/note/197805613/):https://www.youtube.com/watch?v=jkp2GHBRUiQ#action=share
3. 这张唱片(http://www.allmusic.com/album/ri ... %A8res-mw0001825784)收集了12世纪几个重要的宫廷(艾丽诺与狮子心王理查的英格兰宫廷,艾丽诺之女香槟伯爵夫人玛丽的宫廷中著名吟游诗人的一些作品复原):https://www.youtube.com/watch?v=RQ_586CLHDM
4. 马肖的作品《希望》(Esperance),这是一首巴拉塔(Ballade),分三节,每节七句,每句八个音节,三节的韵脚替换均为ababbcc(三节联韵):https://www.youtube.com/watch?v=8YR8I0BI6PE#action=share
第一节:
Esperance qui m’asseüre 那给我安慰的希望(a)
Joie sans per vie a mon weil 它给予我无上欢愉(b)
Dous penser sade nourriture 甜蜜思绪予我以飨(a)
Tres bon eur plaisant accueil 好时光与愉快礼遇(b)
Et meint autre grant bien recueil 以及其它美好情趣(b)
Quant Amours m’a tant enrichi 当爱使我丰富无竭(c)
Que j’aim dame s’aten merci. 只因爱人向我致谢(c)
第二节:
Et se cest atente m’est dure 如这等待因我渴望(a)
En desirant pas ne m’en dueil 显得艰苦,我会忍住(b)
Car le gre de ma dame pure 因我爱人纯洁无上(a)
Et d’Amours tous jours faire weil. 和爱永远给我希冀(b)
Et s’a guerredon sans pareil 爱的报酬无可比拟(b)
Ce m’est vis puisqu’il est einsi 我有此意这般殷切(c)
Que j’aim dame s’aten merci. 只因爱人向我致谢(c)
第三节:
Car souvenirs en moy figure 因为记忆令我幻想(a)
Sa fine biaute sans orgueil 她无骄矜精致美丽(b)
Sa bonte sa noble figure 她的善与高贵形像(a)
Son gent maintieng son bel accueil 温柔姿态、优雅礼遇(b)
Et comment si dous riant oueil 哦她那甜蜜的笑意(b)
Par leur attrait m’ont mene si 引我对她充满情结(c)
Que j’aim dame s’aten merci. 只因爱人向我致谢(c)
更多(我没读的)参考资料:
Joseph Campbell, Bill Moyers, "Tales of Love and Marriage." The Power of Myth. NY: Doubleday, 1988. 186-204.
Andreas Capellanus. The Art of Courtly Love. Columbia University Press, 1990
Neil Cartildge, Medieval Marriage: Literary Approaches, 1100-1300, Boydell & Brewer Ltd, 1997
William George Dodd, "The System of Courtly Love." 1913. Rpt. in Chaucer Criticism, Vol. II. Ed.
E. Talbot Donaldson, "The Myth of Courtly Love", Speaking of Chaucer (New York: Norton, 1970)
Georges Duby, The Knight, the Lady, and the Priest: the Making of Modern Marriage in Medieval France. Translated by Barbara Bray. New York: Pantheon Books, 1983.
Christopher Page, Voices and Instruments of the Middle Ages. London: J. M. Dent & Sons Ltd, 1987.
西多修道院
音乐 中世纪 诗歌 文学 译诗
© 本文版权归 锦瑟 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划
赞 转发 55
https://www.douban.com/note/627106255/?_i=7012633sGevxro,7014884sGevxro |
|