天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 422|回复: 1

411.诗歌 双语

[复制链接]
发表于 2024-1-31 11:23:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Reader86 于 2024-1-31 12:30 PM 编辑

8 棋局

宇宙也打翻成一只棋盘: 
星星的炮火、骑士和王后。 
两只单独的手 
就决定了所有的公转和陨落。 

总是要输的, 
哪怕他们的指纹 
曾经相遇;像一个人的白昼 
撞倒了另一个人的黑夜。 

都站在八乘八的网格天空—— 
铁丝网。天体的棋子 直立如影子: 
不死的蜡烛——无人明火 
墓碑的树林——没有葬礼 

终于(互相)砍倒了。 
所有的枝干。 
只剩一个国王静默; 
树桩飘出挽歌的夜。

The GameCosmos knocked over into a chessboard: 
stellar gunfire, knight, queen. 
Two lone hands 
alone puppet orbital revolution and meteor impact. 

It's a losing game,
though their fingerprints
once touched; one's daylight 
striking over another's night-dark. 

Stationed in a sky gridded eight by eight—— 
barbed wire. Celestial pieces erect as shadow: 
an undying candle——no fires lit 
a forest of gravestones——no funerals held 

At last they cut (each other) down. 
All the branches. 
A king left silent; 
Out the tree trunk flutters a night: an elegy. 
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-8 12:19:48 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

手机版|天涯小站

GMT-5, 2024-10-5 09:09 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表