天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 42|回复: 3

166.里尔克诗歌

[复制链接]
发表于 2022-11-16 16:32:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Reader86 于 2022-11-20 11:03 PM 编辑

Rose,  oh  reiner  Widerspruch,   Lust,   
Niemandes   Schlaf  zu  sein  unter  so  viel  Lidern.


玫瑰,欲望,哦,真是矛盾!
但愿无人被簇簇花瓣掩埋。(Reader86)


玫瑰,哦,纯粹的矛盾,欲望,
在如此多的盖子下成为没有人的睡眠。(谷歌)

玫瑰,自相矛盾的主儿,
但愿无人需长眠于这层层的花瓣之下。(CND 网友 Bougainvillea)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-11-16 22:25:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 Reader86 于 2022-11-17 04:50 PM 编辑

欲望就像采摘玫瑰,哎,进退两难,
但愿无人被片片花瓣伤害,一败涂地。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 6 天前 | 显示全部楼层
里尔克诗歌翻译

Vorgefühl (Rainer Maria Rilke)

Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, und muß sie Leben,
während die Dingen unten sich noch nicht rühren:
Die Türen schliessen noch snaft, und in den Kaminen is Stille;
die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch schwer.

Da weiss ich die Stürme schon und bin erregt wie das Meer.
Und breite mich aus und falle in mich hinein
und werfe mich ab und bin ganz allein
in dem großen Sturm.


Premonition (英语翻译匿名)

I am like a flag surrounded by vast, open space.
I sense the coming winds and must live through them,
while all other things among themselves do not yet move:
The doors close quietly, and in the chimneys is silence;
The windows do not yet tremble, and the dust is still heavy and dark.

I already know the storms, and I'm as restless as the sea.
I roll out in waves and fall back upon myself,
and throw myself off into the air and am completely alone
in the immense storm.

预感 (欣欣向荣)

我像孤单单一面旗,四周空荡,遥不可及。
我感到扑面而来的风,必须顶住,
万物原地不动,还未行动:
门儿紧闭,毫无声息,寂静藏身于烟囱之中;
窗户还未颤抖,尘埃仍然厚重漆黑一团。

我已知风暴即将来到,心潮澎湃似大海
随着巨浪翻卷,起伏跌宕
我把自己抛向空中,在疾风骤雨中
只身一人苦孤伶仃
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 6 天前 | 显示全部楼层
To Lou Andreas-Salome
By Rainer Maria Rilke
Translated into English by A. Poulin

写给莎乐美
作者:里尔克
德文翻译:A·波林
英文翻译:Reader86

I held myself too open, I forgot
that outside not just things exist and animals
fully at ease in themselves, whose eyes
reach from their lives' roundedness no differently
than portraits do from frames; forgot that I
with all I did incessantly crammed
looks into myself; looks, opinion, curiosity.
Who knows: perhaps eyes form in space
and look on everywhere. Ah, only plunged toward you
does my face cease being on display, grows
into you and twines on darkly, endlessly,
into your sheltered heart.

我太敞开自己,我忘记了
事物只存在于外表,动物
也是一样,虽然它们的眼神
活灵活现,却与镜框里肖像无有区别
也忘记了,我自己曾经也不余遗力地把外表
的东西藏于心中;那些表情,观点,和好奇心。
谁知道呢:可能老天有眼
看到了这一切。啊,只是扑到你的怀抱
我的脸面不再是仪表,和你溶在一起
并且天昏地暗,无止无休地,缠绕着
你的心,那是保护起来的港。

As one puts a handkerchief before pent-in-breath-
no: as one presses it against a wound
out of which the whole of life, in a single gush,
wants to stream, I held you to me: I saw you
turn red from me. How could anyone express
what took place between us? We made up for everything
there was never time for. I matured strangely
in every impulse of unperformed youth,
and you, love, had wildest childhood over my heart.

像人们以手绢掩面来抑制呼吸:
不:就像人们止住伤口,不然整个生命都会
喷射而出,我拥着你:我目睹
你的面颊浮出红晕。谁能表达到底
你我之间发生了什么?我们弥补了
时间来不及创造的一切。在青春
每一个不完善的脉冲里我奇怪地成熟,
而你,我的爱,在我心里却代表了最疯狂的童年

Memory won't suffice here: from those moments
there must be layers of pure existence
on my being's floor, a precipitate
from that immensely overfilled solution.
For I don't think back; all that I am
stirs me because of you. I don't invent you
at sadly cooled-off places from which
you've gone away; even your not being there
is warm with you and more real and more
than a privation. Longing leads out too often
into vagueness. Why should I cast myself, when,
for all I know, your influence falls on me,
gently, like moonlight on a window seat.

记忆不再充足:从那些时刻开始
我生命的底基上,必然已经筑起层层
纯洁的生命历程,那是来自盈盈溶液的沉淀
因此我不再回头;我的一切因你
而澎湃。我在那些忧伤、变冷的地方
设想你的存在,并不是因为
你已经从那里离去;甚至你的温暖
仍侵润着你不在的地方,更真实,
比你的不在更使人孤单。渴望常常
使人茫然。可我为什么要淡出你的生活,当我的确感到
你的暖流轻轻洒落在我身上,就像月光倾泻在窗台?
回复 支持 反对

使用道具 举报

手机版|天涯小站

GMT-5, 2022-11-29 09:52 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表