天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 5162|回复: 5

Leaves 诗与译诗

  [复制链接]
发表于 2013-5-14 12:26:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
Leaves
Sara Teasdale

One by one, like leaves from a tree,
All my faiths have forsaken me;
But the stars above my head
Burn in white and delicate red,
And beneath my feet the earth
Brings the sturdy grass to birth.
I who was content to be,
But a silken-singing tree,
But a rustle of delight
In the wistful heart of night-
I have lost the leaves that knew
Touch of rain and weight of dew.
Blinded by a leafy crown
I looked neither up nor down-
But the little leaves that die
Have left me room to see the sky;
Now for the first time I know
Stars above and earth below.

落叶
廖康 译           
短评:此诗意境高远,运用扩展的比喻extended metaphor,表现失小得大,弃傲赢谦。

我所有的信念如同落叶,
一片片离去,不辞而别;
但头上的群星仍在燃烧,
发出白炽和微红的光烨,
而我脚下的大地母亲
仍为劲草输入生命的体液。

我曾满足于作一颗小树,
轻声地歌唱,柔弱地曼舞,
在夜晚沉思寂静的心里
发出欣喜的声响悉簌——
我已经失去了那些叶子,
他们只知道滋润的雨露。

我曾被繁茂的叶冠遮挡
既不能低看又不能仰望——
但我再次看到了长空,
正因为那些小叶子死亡;
让我平生第一次看到
群星的闪亮和大地的苍茫。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-14 12:32:18 | 显示全部楼层
好!也凑个热闹。

Peace by Sara Teasdale

Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It ebbs not back like the sea.

I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold
When sunset burns and dies.
You are my deepening skies;
Give me your stars to hold.
       

       
平安 (湘西山民 译)

潮水漫过岸边清池,
安宁流入我心间。
祥和永驻心底,
不似潮汐时隐时见。

我是一池青蓝,
仰慕着蓝蓝的天。
我的心愿曾比天高,
在你的安宁中实现。

我是一池金色,
夕阳下晚霞尽燃。
你是我深邃的太空,
让我拥有群星灿烂。




七律 平安 (湘西山民 译)

潮水涟涟漫浅塘,平安缓缓溢心房。
祥和总伴银河在,烦恼皆随落汐亡。
几顷蓝波思碧宇,一池晚照映残阳。
终圆宁泰天高愿,喜拥繁星赏夜光。

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-5-14 15:11:26 | 显示全部楼层
Both are good; the first is more truthful, the second more elegant.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-5-15 11:33:57 | 显示全部楼层
也凑个热闹:

安宁
廖康译

安宁流入我的心田,
如同潮水涌向岸边;
安宁在我心间永驻,
不再退潮离开海岸。

我是一池微小的碧蓝,
仰慕辽阔鲜艳的长天;
我的希望像天那么高,
全在你身上得以实现。

我是一池金黄灿烂,
当落日无言把自己尽燃。
你是渐渐暗去的夜空;
又给我星星让我攀援。

2013年5月15日

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-15 12:35:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 八月风 于 2013-5-15 05:20 PM 编辑

安宁(改动版)

安宁充溢我心,
如潮涨涌向岸边;
安宁永驻我心,
不随潮落离开海岸。

我是一池湛蓝,
映照着多彩的长天;
我的愿望如天堂般高远,
全都因为你而实现。

我是一池金黄,
在落日燃尽的瞬间.
你是我渐暗的夜空,
给我你的群星灿烂。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-5-15 15:15:21 | 显示全部楼层
再来一首:

I Am Not Yours       
Sarah Teasdale       

I am not yours, not lost in you,       
Not lost, although I long to be       
Lost as a candle lit at noon,       
Lost as a snowflake in the sea.       

You love me, and I find you still       
A spirit beautiful and bright,       
Yet I am I, who long to be       
Lost as a light is lost in light.       

Oh plunge me deep in love -- put out       
My senses, leave me deaf and blind,       
Swept by the tempest of your love,       
A taper in a rushing wind.        


我不是你的
廖康 译

我不是你的,未在你中消融,
没有消融,虽然我渴望由衷,
如同点燃的蜡烛消融于正午,
如同一片雪花消融在海空。

你爱着我,你在我的心里
仍有明亮的神思和俊美的面容,
而我仍是我,但是我渴望
像光消融在光里无影无踪。

噢,将我抛入爱河里吧——
让我失去感觉,失明失聪,
让你那爱之暴雨将我卷走,
像蜡烛熄灭在狂风之中。

2013年5月15日

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-5-15 09:27 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表