天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

忘语:(汉诗英译)菊 - 鹅鹰

2014-2-18 07:22 AM| 发布者: 星光| 查看: 566| 评论: 55|原作者: 忘语

摘要: 菊 - Chrysanths by swan.eagle tr. Wangyu 偶向篱下插,竞得满庭花。 I planted mums by th' twiggen fence at will, Wow,now my whole orchard they fully fill. 偏爱黎明酷,吟吐凝凛沙。 At dawn they lo ...
菊 - Chrysanths
by swan.eagle
tr. Wangyu

偶向篱下插,竞得满庭花。

I planted mums by th' twiggen fence at will,
Wow,now my whole orchard they fully fill.

偏爱黎明酷,吟吐凝凛沙。

At dawn they love at th’ heaven’s eye to glare
Spitting clusters of sand-hued blooms so fair.


颗颗澄澈清,朵朵映辉华。

Lo, every single one’s pure and clear,
And every one does dazzlingly peare.  


流香搀风起,舞娱百姓家。

The flowing scent excites the breeze to rise
And dance to please all of our girls and guys.


逶迤烟波裟,路迢垄上金。
朝朝任寒露,暮暮凭霜侵。
帝骨傲然立,衷臆擎挚心。
隽姿誉尘寰,留韵濡契衿。
上一篇:蜂王:亲媛春
发表评论

最新评论

引用 swan.eagle 2014-2-19 08:04 AM
谢谢忘语君
引用 忘语 2014-2-19 04:34 PM

不用谢,译诗结缘。只是我一人玩也实在没啥意思,呵呵呵,这儿双语俱佳高手云集,凡草君,你自己,还有太多太多的人。。。
引用 swan.eagle 2014-2-19 09:02 PM
本帖最后由 swan.eagle 于 2014-2-19 10:14 PM 编辑
忘语 发表于 2014-2-19 05:34 PM
不用谢,译诗结缘。只是我一人玩也实在没啥意思,呵呵呵,这儿双语俱佳高手云集,凡草君,你自己,还有太 ...


是啊,“译诗结缘”,友聚朋兴,大家都来参与啊,若失春风剪,哪来柳如丝

诗歌既成,如园中花儿盛开,就属于大家的了,各人都可以自己的角度和焦点解读。大家来园中玩吧
引用 swan.eagle 2014-2-20 09:11 AM
忘语君理解的几个意思都有;那三个字也是分别单字的含义,视觉的表现是花朵上的细小露珠冻结的状态。
引用 swan.eagle 2014-2-20 09:26 AM
梦丝也来试试嘛
引用 忘语 2014-2-20 05:14 PM
swan.eagle 发表于 2014-2-20 09:11 AM
忘语君理解的几个意思都有;那三个字也是分别单字的含义,视觉的表现是花朵上的细小露珠冻结的状态。: ...

谢谢!我修改了一下,你看看是否接近原诗的意象?悄悄问一句,古诗中有 ‘凝凛沙’ 来表示 ‘冷霜露珠’ 的案例吗?我想参考学习一下。:))
引用 忘语 2014-2-20 05:53 PM
风雨君,此译尚未完成,还请您暂不要添加到文章系列中。
引用 swan.eagle 2014-2-20 07:42 PM
忘语 发表于 2014-2-20 06:14 PM
谢谢!我修改了一下,你看看是否接近原诗的意象?悄悄问一句,古诗中有 ‘凝凛沙’ 来表示 ‘冷霜露珠’  ...

不知道,我的知识非常贫乏
引用 swan.eagle 2014-2-20 08:04 PM
忘语 发表于 2014-2-20 06:14 PM
谢谢!我修改了一下,你看看是否接近原诗的意象?悄悄问一句,古诗中有 ‘凝凛沙’ 来表示 ‘冷霜露珠’  ...

谢谢忘语君,偏爱和吟吐指代同一个体的行为;Peare我查不到字意;And every one doeth dazzlingly peare. 漏了“映”之意。
引用 swan.eagle 2014-2-20 08:09 PM
发现这样翻译来翻译去的感觉特好,很有启发和教益。
再次感谢忘语君,欢迎更多的朋友来参与
引用 忘语 2014-2-20 08:58 PM
swan.eagle 发表于 2014-2-20 07:42 PM
不知道,我的知识非常贫乏

既然是种在了你的花园里,这‘垄’是怎么回事?垄上金 ----难道是指代稻谷?
引用 忘言 2014-2-20 09:27 PM
本帖最后由 忘言 于 2014-2-20 10:40 PM 编辑

"译诗好坏不在于译而在于解读原诗。解读错了,再好的译文也是错的" ---- 忘语
忘语君在另线的感悟我非常赞同。

阿鹅这首雅诗,我也有与忘语君同样的疑惑。加上忘语君标杆太高,凑兴有困难。  还请阿鹅见谅。

赏学佳译。 忘语君加油。
引用 忘语 2014-2-21 12:26 AM
本帖最后由 忘语 于 2014-2-21 12:27 AM 编辑
忘言 发表于 2014-2-20 09:27 PM
"译诗好坏不在于译而在于解读原诗。解读错了,再好的译文也是错的" ---- 忘语
忘语君在另线的感悟我非常赞 ...


哈哈哈,好吗,你把我出卖了,然后再把我放在鹅de烤炉上,你自己开溜啦,哈哈哈,这可不仗义啊,哈哈哈
引用 swan.eagle 2014-2-21 12:28 AM
忘语 发表于 2014-2-20 09:58 PM
既然是种在了你的花园里,这‘垄’是怎么回事?垄上金 ----难道是指代稻谷? ...

忘语君见笑了,我闻到火药味,花园里外也有道路啊
下阕描述的是远景,迷雾漫漫,如同行者在风中婆娑的衣袂,道路旁铺满了金色的黄花。有一种悲壮的情绪。
引用 swan.eagle 2014-2-21 12:33 AM
忘言 发表于 2014-2-20 10:27 PM
"译诗好坏不在于译而在于解读原诗。解读错了,再好的译文也是错的" ---- 忘语
忘语君在另线的感悟我非常赞 ...

忘言君过谦,尽管忘语君标杆高,但您也是我仰望的标杆啊,赶快来参与吧
引用 swan.eagle 2014-2-21 12:38 AM
重温这首诗,我会感觉很伤心。请原谅。
引用 swan.eagle 2014-2-21 02:30 AM
本帖最后由 swan.eagle 于 2014-2-21 03:32 AM 编辑
忘言 发表于 2014-2-20 10:27 PM
"译诗好坏不在于译而在于解读原诗。解读错了,再好的译文也是错的" ---- 忘语
忘语君在另线的感悟我非常赞 ...


莫非忘言亦是忘语啊,我开始糊涂了,无论谁是谁,俺只管献花吧
引用 忘语 2014-2-21 02:54 AM
swan.eagle 发表于 2014-2-21 12:28 AM
忘语君见笑了,我闻到火药味,花园里外也有道路啊
下阕描述的是远景,迷雾漫漫,如同行者在风中婆娑 ...

火药味?一头雾水。。。
黄花----any yellow flower or it refers to yellow mums (chrysanthemum )?
引用 忘语 2014-2-21 02:57 AM
So I see what you mean. The first stanza depicts on your orchard or garden,right? And then the second is about the scenery outside the orchard, correct?

查看全部评论(55)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-6-26 10:20 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部