天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

忘语:(新诗英译)《偶然》- 徐志摩

2014-2-16 07:06 AM| 发布者: 星光| 查看: 3898| 评论: 16|原作者: 忘语

摘要: 《偶然》- 徐志摩 我是天空里的一片云, 偶尔投影在你的波心—— 你不必惊讶 更无须欢喜—— 在转瞬间消灭了踪影。 你我相逢在黑夜的海上, 你有你的,我有我的,方向; 你记得也好, 最好你忘掉, 在这交会互放 ...
《偶然》- 徐志摩

我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心——
你不必惊讶
更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影。

你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交会互放的光亮!




By Chance
by Xu Zhimo
tr. Wangyu

I am a cloud in the sky, by chance,
My vibe touches the ripples of your heart;
You'd not cast an astonishing glance,
Nor ever be in hilarious delight,
As in a second, all would be out of sight.

We come across each other on the dark sea,
You head your way, and I follow my chart;
It would be good if you remember me,
But it might be better for you to forget all,
The glaring spikes that meet and part beyond recall.

(图片来之网络,特此致谢)
发表评论

最新评论

引用 ms_lt 2014-2-15 09:45 PM
很好的尝试!  是我很喜欢的徐志摩的一首。

引用 忘语 2014-2-15 11:35 PM
ms_lt 发表于 2014-2-15 09:45 PM
很好的尝试!  是我很喜欢的徐志摩的一首。

谢谢梦丝君勉励!
引用 忘言 2014-2-17 02:56 AM
忘语君译得相当漂亮!
引用 八月风 2014-2-17 12:17 PM
你不必惊讶
更无须欢喜——

是否是"你不必讶异,更无须欢喜...."?不影响翻译就是.
引用 八月风 2014-2-17 12:25 PM
本帖最后由 八月风 于 2014-2-17 12:26 PM 编辑

这首诗我特别喜欢.试着翻了一下,凑个热闹.选词仓促,请帮忙指正.先谢了.

By Chance

I am a cloud in the sky, and by chance
I cast the shadow in the ripples of your heart
No need to be wondered or surprised
Nor to be in cheerful delight
In a blink I shall vanish without a trace

We come cross at the sea of darkness
You have yours, while I have my own direction to steer
Remember it as you wish
But for the best if you can forget
The sparkles that were lit as we pass by
引用 八月风 2014-2-17 01:51 PM
八月风 发表于 2014-2-17 12:25 PM
这首诗我特别喜欢.试着翻了一下,凑个热闹.选词仓促,请帮忙指正.先谢了.

By Chance

风雨,处理韵脚一向是我的弱处.请提建议.谢谢.
引用 忘语 2014-2-18 06:00 AM
八月风 发表于 2014-2-17 12:17 PM
你不必惊讶
更无须欢喜——

查了一下,好像有多种不同版本,吃不准到底哪个是正版?
引用 忘语 2014-2-18 06:04 AM
八月风 发表于 2014-2-17 12:25 PM
这首诗我特别喜欢.试着翻了一下,凑个热闹.选词仓促,请帮忙指正.先谢了.

By Chance

很好啊,大赏!其实,原诗并没有韵,按翻译原则译文也不应该有韵,所以说你的译法是正确的。
引用 忘语 2014-2-21 02:07 PM
是吗?那好我再细读一下。。谢谢风雨君!
引用 忘言 2014-2-21 09:39 PM
再赏忘语君美译。 配首歌:

張清芳 偶然
http://www.youtube.com/watch?v=XuPtdARRNXM

引用 书菲 2014-2-21 10:50 PM
好美。享受啊。
引用 昨夜雨 2014-2-21 11:12 PM
八月风 发表于 2014-2-17 02:51 PM
风雨,处理韵脚一向是我的弱处.请提建议.谢谢.

我试一试吧——

By Chance

I am a cloud in the sky, and by chance
I cast the shadow in the ripples of your mind
No need to be wondered or surprised
Nor to be in cheerful delight
In a blink I shall vanish, leaving nothing behind

We come cross at the sea of darkness
You have your destination, while I have mine to fly
Remember it as you wish
But for the best if you can forget
The sparkles that were lit as we pass by
引用 忘语 2014-2-22 05:01 AM
本帖最后由 忘语 于 2014-2-25 07:24 PM 编辑
昨夜雨 发表于 2014-2-21 11:12 PM
我试一试吧——

By Chance


译得漂亮!赏学了!我其实早就注意到这些‘所谓’韵脚了,只是怀疑老徐是否是故意为之还是碰巧了呢?这首是自由体,也称其为散文诗,没必要押韵。
引用 忘语 2014-2-25 07:25 PM
昨夜雨 发表于 2014-2-21 11:12 PM
我试一试吧——

By Chance

风雨君,其实我发现徐志摩的这首诗是以英诗limerick格式为蓝本的,我为此再出一版与你同乐!再次赏学风雨君神易妙译!
引用 书菲 2014-2-26 01:14 PM
再顶一次。
引用 忘言 2014-3-1 12:32 PM
忘语 发表于 2014-2-25 07:25 PM
风雨君,其实我发现徐志摩的这首诗是以英诗limerick格式为蓝本的,我为此再出一版与你同乐!再次赏学风雨 ...

哦,原来你把新版英译放在楼顶了。 赏学。

被你这么一说,徐才子还真是”以英诗limerick格式为蓝本的”。  忘语君敏锐。

查看全部评论(16)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-6-26 04:29 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部