| 《登幽州台歌》- 陈子昂 前不见古人, 后不见来者。 念天地之悠悠, 独怆然而涕下! A Song Composed Upon the Tower of Youzhou By Che Ziang Tr. Wangyu The past sages I have ne’er met, Nor any of th’future ones yet. O, th’ universe so vast and void, I can’t shedding sad tears avoid. The past sages I’ve never met, Nor any of th’future ones yet. Behold, the universe so vast, Alone I’m here, shedding tears fast. 词语注释 ⑴幽州:古十二州之一,现今在北京市。幽州台:即黄金台,又称蓟北楼,故址在今北京市大兴县,是燕昭王为招纳天下贤士而建造的。 ⑵前:过去。 ⑶古人:古代那些能够礼贤下士的圣君。 ⑷后:后来 ⑸来者:后世那些重视人才的贤明君主。 ⑹念:想到。 ⑺悠悠:形容时间的久远和空间的广大。 ⑻怆(chuàng)然:悲伤,凄恻的样子。[2-3] ⑼涕:眼泪。 白话译文 往前不见古代招贤的圣君,向后不见后世求才的明君。 只有那苍茫天地悠悠无限,止不住满怀悲伤热泪纷纷。[2][4] (解释和白话译文来之网络,特此致谢) |
ms_lt 发表于 2014-2-15 04:51 PM
好译! 两个版本都好。
很喜欢你这个加上了白话译文和词语注释和还有拼音,给我看正好! ...


昨夜雨 发表于 2014-2-15 07:27 PM
忘语的英译很好,基本保留了作者的愿意。
相比之下,我不赞同注释与汉译中对“古人”与“来者”的推断。把 ...




swan.eagle 发表于 2014-2-16 04:35 AM
请姐姐帮我译这个好吗?
《菊》



忘言 发表于 2014-2-16 10:31 AM
阿鹅好诗!
唉,忘语君也真是的,这个马甲让人看得眼花。
swan.eagle 发表于 2014-2-16 03:50 AM
更喜欢第一个版本——
《登幽州台歌》- 陈子昂
swan.eagle 发表于 2014-2-16 04:35 AM
请姐姐帮我译这个好吗?
《菊》
忘语 发表于 2014-2-16 02:58 PM
鹅君好诗啊,具有五柳先生之诗味,赏学了!


swan.eagle 发表于 2014-2-16 10:15 PM
我也被您们弄糊涂了
忘语君不要躲在一边乐呀,请帮忙翻译一下这首诗好吗 ? ...
( 好的,我可以试试:)) 其实,这儿高手云集,比如忘言君,方大师,八月君,mist, 风雨君,等等,just name a few, and the names in no particular order...(忘言君都称其为大师,那他/她一定不得了啊,哈哈哈哈,你想想忘言君的译伎多美妙啊。。。)你应该请他们帮你才对。我一点不谦虚,真的。忘语 发表于 2014-2-18 07:17 AM
对不起啊,我回复晚了( 好的,我可以试试:)) 其实,这儿高手云集,比如忘言君,方大师,八月君,mist, ...


忘语 发表于 2014-2-16 02:58 PM
鹅君好诗啊,具有五柳先生之诗味,赏学了!
承蒙忘语君不弃
swan.eagle 发表于 2014-2-18 09:00 AM
自娱自乐吧承蒙忘语君不弃
忘言 发表于 2014-2-16 11:31 AM
阿鹅好诗!
唉,忘语君也真是的,这个马甲让人看得眼花。

Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.