| About Translation My advice 'Tis great if you’d be concise and precise, But I know you may have to throw a dice To choose whether it’s“precise’ or “concise”, You scratch your head as if you had head lice. You don’t mind comments that you may entice ‘Cause you’ll use them as a special device To catch those bloody hidden textual mice, And also you’d fain take them as blocks of ice To keep a cool head to do a job nice - - Good better best until you’re free of vice, Which you do for fun rather than for price, Which you regard as nourishing brown rice. No paradise without your sacrifice; Above mentioned is my heartfelt advice. |









忘言 发表于 2014-2-13 09:57 PM
- Good better best until you’re free of vice,
Which you do for fun rather than for price,
---- {:1_ ...




swan.eagle 发表于 2014-2-14 07:33 AM
About Translation My advice
'Tis great if you’d be concise and preci ...
野野蜂 发表于 2014-2-14 10:26 AM
太过分了。
你吃个饭上个厕所都需要押韵吗?
fancao 发表于 2014-2-15 02:10 PM
你吓死我了,从此不敢再碰翻译'二字'。
忘语 发表于 2014-3-8 02:48 AM
梦丝君:忘语君是做什么工作的,十四行写的这么顺溜?北大的? 发表于 昨天 11:40 PM
忘语只是个打工的, ...

忘语 发表于 2014-3-29 03:53 AM
A Sonnet – Beggary
Thou hast been lying there for many days,
niv080922 发表于 2014-3-29 02:45 PM
被这篇以锋芒表现的同情所感动。一边查字典一边翻了,肯定有错处吧。但重在参与。
顺问忘言好。
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.