天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

忘语:(古诗英译)《天净沙·秋思》 (元) 马致远

2014-2-13 10:04 AM| 发布者: 星光| 查看: 518| 评论: 6|原作者: 忘语

摘要: 《天净沙·秋思》 (元) 马致远 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。 Sky Purifies Sand . Autumn by Ma Zhiyuan tr. Wangyu At dusk, crows crow at th’old trees wit ...
《天净沙·秋思》 (元) 马致远


枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。


Sky Purifies Sand . Autumn
by Ma Zhiyuan
tr. Wangyu


At dusk, crows crow at th’old trees with vines sear;
Nearby a house a small bridge a creek clear.
On the ancient road a gaunt horse doth pere *
In west wind walking as the sun sets here;
A man in th’ mid o’ nowhere, heart-torn and drear .


* pere or peare ---- old English, which means appear



(图片来之网络,特此致谢)
发表评论

最新评论

引用 ms_lt 2014-2-12 08:04 PM
what does the "peare" mean in here?  just for rhythm? is it an ancient word?
引用 忘语 2014-2-12 08:36 PM
ms_lt 发表于 2014-2-12 08:04 PM
what does the "peare" mean in here?  just for rhythm? is it an ancient word?


Yep, it is an old style, which means appear...
引用 忘语 2014-2-13 08:34 PM
谢谢云天君和米思君鼓励!
引用 语婷 2014-2-15 01:53 AM
不懂诗歌,来为雅图叫个好~
引用 忘语 2014-2-15 05:39 AM
本帖最后由 忘语 于 2014-2-15 05:42 AM 编辑
语婷 发表于 2014-2-15 01:53 AM
不懂诗歌,来为雅图叫个好~


谢谢语婷君赏读鼓励!我也不懂诗歌,只是喜欢瞎鼓捣一番而已。
引用 忘言 2014-2-21 09:42 PM
本帖最后由 忘言 于 2014-2-22 09:21 PM 编辑

忘语君好译! 赏学了。

上周末在博物馆看到齐白石的《寒树归鸦》图。网上找到齐白石另张类似的:

查看全部评论(6)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-6-26 05:54 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部