天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

凡草:中译英,请高手

2014-2-6 10:41 AM| 发布者: 星光| 查看: 666| 评论: 40|原作者: fancao

摘要: 变幻的世界 凡草 雪野茫茫,猛然间春雨淅沥, 飘飘洒洒,催开满园春意。 枝头娇翠含苞,呢喃着缠绵的花语。 晴空灿烂,哗啦啦暴雨霹雳, 轰隆闪亮,划过山川大地。 彩虹穿透云层,升腾着青春的绚丽。 世界如此变 ...
变幻的世界
凡草

雪野茫茫,猛然间春雨淅沥,
飘飘洒洒,催开满园春意。
枝头娇翠含苞,呢喃着缠绵的花语。

晴空灿烂,哗啦啦暴雨霹雳,
轰隆闪亮,划过山川大地。
彩虹穿透云层,升腾着青春的绚丽。

世界如此变幻,人生多么神奇。
放声歌唱一个个美好的祝愿
你我相伴情深依依

谁能想起,美好的春日夏雨
几曾有过,皎洁月色迷离
流星划破天际,带着幸福和痛苦的交集。

世界如此变幻,往事渐渐飘离
不堪回首一个个缥缈的梦境
人生苦短聚散依依
发表评论

最新评论

引用 ms_lt 2014-2-5 10:57 PM
本帖最后由 ms_lt 于 2014-2-5 11:33 PM 编辑

芳草姐姐, 这里高手林立, 忘言忘语, 迷兔兄, 主任,风雨,八月,花豪等等都是达人。。。帮你顶一下。
引用 fancao 2014-2-6 01:01 AM
本帖最后由 fancao 于 2014-2-6 01:02 AM 编辑

dup
引用 fancao 2014-2-6 01:01 AM
ms_lt 发表于 2014-2-5 10:57 PM
芳草姐姐, 这里高手林立, 忘言忘语, 迷兔兄, 主任,风雨,八月,花豪等等都是达人。。。帮你顶一下。 ...

多谢妹子帮忙!请诸位高手不吝赐教。
引用 忘言 2014-2-6 02:52 AM
本帖最后由 忘言 于 2014-2-6 02:53 AM 编辑

梦丝妹妹说的是。 ”高手林立“,包括梦丝妹妹。  还有那些”。。。。。。“ 代表的谁谁谁,不点名了,都请来献玉。
主任一定要带头。

仙草美诗很抒情。

”世界如此变幻,往事渐渐飘离“:

鳳飛飛 - 往事如昨
http://www.youtube.com/watch?v=7OdkzzH8B0U
引用 fancao 2014-2-7 11:03 AM
忘言 发表于 2014-2-6 02:52 AM
梦丝妹妹说的是。 ”高手林立“,包括梦丝妹妹。  还有那些”。。。。。。“ 代表的谁谁谁,不点名了,都请 ...

多谢美言,是准备当歌词来用的。有个朋友喜欢唱歌,想唱原唱歌曲。不过我不懂诗,尤其不懂英文,所以希望有人帮忙呢。
引用 忘语 2014-2-7 02:08 PM
忘言君,我初来乍到,理应有个表态,那我就抛砖引玉先...:))


雪野茫茫,猛然间春雨淅沥,
飘飘洒洒,催开满园春意。
枝头娇翠含苞,呢喃着缠绵的花语。

Lo, what a snowy world, yet all of a sudden,
Vernal drizzle and mizzle alight,
They rouse the spring clime in the garden
Where twigs whisper their budding delight.
引用 ms_lt 2014-2-7 06:44 PM
忘语 发表于 2014-2-7 02:08 PM
忘言君,我初来乍到,理应有个表态,那我就抛砖引玉先...:))

好!  读来有种音律的美, 很喜欢! 请继续。

忘言果然无妄言,忘语的译文的确美到让人忘语.

引用 fancao 2014-2-8 12:12 AM
忘语 发表于 2014-2-7 02:08 PM
忘言君,我初来乍到,理应有个表态,那我就抛砖引玉先...:))

太好了,把那种突如其来的变幻呈现了出来!谢谢!
引用 fancao 2014-2-8 12:15 AM
ms_lt 发表于 2014-2-7 06:44 PM
好!  读来有种音律的美, 很喜欢! 请继续。

忘言果然无妄言,忘语的译文的确美到让人忘语.

哈哈,是妹妹帮我找来的高人。
引用 忘言 2014-2-8 01:26 AM
ms_lt 发表于 2014-2-7 06:44 PM
好!  读来有种音律的美, 很喜欢! 请继续。

忘言果然无妄言,忘语的译文的确美到让人忘语.

”忘言果然无妄言,忘语的译文的确美到让人忘语.“
---- 梦丝妹妹小暖人儿这话读着受用。

我译站是逛过一些的,忘语君的水平真不是吹的。
引用 忘言 2014-2-8 01:41 AM
本帖最后由 忘言 于 2014-2-8 01:42 AM 编辑
忘语 发表于 2014-2-7 02:08 PM
忘言君,我初来乍到,理应有个表态,那我就抛砖引玉先...:))


忘语君态度很好么,赞。  
多谢抛玉引砖。

”Where twigs whisper their budding delight.“  --- 译文真漂亮,尤喜这句。

忘语君将原诗的三句转成四句,太聪明了!!!
我原来译了三段,按三句压韵脚,真的是凑韵。读起来也拗口。

我写中文或英文都是用 google translate 输入。但是,刚才不小心,开的那些窗都消失了。
应该还记得,就是要再敲一遍。我的水平跟忘语君根本不在一个档次。贴上来只是求砖求进步。

期待忘语君的完玉。
引用 fancao 2014-2-8 01:45 AM
忘言 发表于 2014-2-8 01:41 AM
忘语君态度很好么,赞。  
多谢抛玉引砖。  

其实四句更好,这是英文诗的格律,13, 24韵。老实说,这里有几个词我还不认识呢,要翻字典才明白。
把你的也贴出来看看好吗?不吝赐教。
引用 忘言 2014-2-8 02:14 AM
本帖最后由 忘言 于 2014-2-9 04:37 PM 编辑

难得今晚有闲,借鉴忘语君的佳译,凑句凑韵,奋勇献拙。 请各位不吝斧正,谢了。



变幻的世界
凡草

A Changing World
by Fan Cao

雪野茫茫,猛然间春雨淅沥,
飘飘洒洒,催开满园春意。
枝头娇翠含苞,呢喃着缠绵的花语。

Upon the snowy field blanketed in white
Spring rain suddenly falls from the sky
Blossom by blossom flowers wake up in delight
Budding boughs whisper sweetly and tell winter goodbye

晴空灿烂,哗啦啦暴雨霹雳,
轰隆闪亮,划过山川大地。
彩虹穿透云层,升腾着青春的绚丽。

The sky is blue and the sun is high
Then the rain pours and the thunder bellows
Over hills and valleys lightning cracks and burns the sky
Defying clouds with youthful beauty the rainbow glows

世界如此变幻,人生多么神奇。
放声歌唱一个个美好的祝愿
你我相伴情深依依

The world changes day after day
And so amazing life can be
Let's sing of good wishes let's pray
Please stay always with me

谁能想起,美好的春日夏雨
几曾有过,皎洁月色迷离
流星划破天际,带着幸福和痛苦的交集。

Do you recall spring sun and summer rain of those fine days
Do you look back on times when misty moon hung in the skies
As a shooting star darts through the night sky I gaze
Taking along all the joy and grief, it vanishes before my eyes

世界如此变幻,往事渐渐飘离
不堪回首一个个缥缈的梦境
人生苦短聚散依依

The world changes day after day
And old memories are fading away
Who could cast his mind back to dreams of yesterday
Life is short; we meet we part; this is the way

英译:忘言
引用 忘言 2014-2-8 02:16 AM
忘言 发表于 2014-2-8 01:41 AM
忘语君态度很好么,赞。  
多谢抛玉引砖。  

啊,还有,忘语君的诗译,身段总是很漂亮,就像跳舞的语婷美人。
引用 fancao 2014-2-8 03:18 AM
忘言 发表于 2014-2-8 02:14 AM
难得今晚有闲,借鉴忘语君的佳译,凑句凑韵,奋勇献拙。 请各位不吝斧正,谢了。  

哇,真好!我虽不懂,感觉上你译的比较娟秀。无语的还没有看到全部,第一段的看着古雅。
引用 fancao 2014-2-8 03:27 AM
本帖最后由 fancao 于 2014-2-8 03:28 AM 编辑

豪子,你总是这样夸赞别人,却总是自谦。我只好赶紧读书去,偏偏又开始老糊涂了,只能叹息,少小不努力了。
引用 忘语 2014-2-8 04:59 PM
忘言 发表于 2014-2-8 02:14 AM
难得今晚有闲,借鉴忘语君的佳译,凑句凑韵,奋勇献拙。 请各位不吝斧正,谢了。  

忘言君,你过谦了!我这块砖抛得好啊,引来了你这块美玉。赏学了!
引用 忘语 2014-2-8 09:19 PM
本帖最后由 忘语 于 2014-2-10 07:22 PM 编辑

雪野茫茫,猛然间春雨淅沥,
飘飘洒洒,催开满园春意。
枝头娇翠含苞,呢喃着缠绵的花语。

Lo, 'tis all snowy, O all of a sudden,
Vernal drizzle and mizzle alight
To rouse the spring clime in the garden
Where twigs whisper their budding delight.

晴空灿烂,哗啦啦暴雨霹雳,
轰隆闪亮,划过山川大地。
彩虹穿透云层,升腾着青春的绚丽。

‘Tis all sunny and blue, alas ere long,
The thunderbolt on and on roars;
Above hills and rills the storm tho' strong,
Against clouds the vigorous rainbow soars.   

世界如此变幻,人生多么神奇。
放声歌唱一个个美好的祝愿
你我相伴情深依依

O what a world so versatile,
Aye what a wonderful life,
Let’s sing out our wishes with a smile
You and I will never have strife.


谁能想起,美好的春日夏雨
几曾有过,皎洁月色迷离
流星划破天际,带着幸福和痛苦的交集。

Could you still remember those beautiful days?
The rain in summer and the sun in spring,
And the bright moon that ne’er failed to amaze,
A comet across the sky with her joy and suffering.  


世界如此变幻,往事渐渐飘离
不堪回首一个个缥缈的梦境
人生苦短聚散依依

The world’s changing more and more,
And bygones are leaving further behind.
Life’s short, why grab the fancies of yore?
We may meet or part, yet with a heart kind.




忘言君,第一节的第一行我改 yet 为 O,你看效果如何? 谢谢!
引用 忘言 2014-2-8 10:03 PM
Lo, what a snowy world, O all of a sudden,
----  我感觉 “O" 读来更上口, 而且与 “lo" 形成内韵。 忘语君精益求精。

彩虹穿透云层,升腾着青春的绚丽。
”Against clouds the vigorous rainbow soars“
---- 惊艳! "vigorous” 用得真妙。 “soars" 真有动感。
我的相比之下就太啰嗦了。


忘语君的诗译不仅达意,而且形美韵佳。精彩! 请继续。

哈,真是学习的好机会。 美玉令人忘语。


一并谢过忘语君同仙草的鼓励。

查看全部评论(40)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-6-25 11:33 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部