天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

忘语:(古诗英译)《垓下歌》- 项羽

2014-2-6 10:39 AM| 发布者: 星光| 查看: 1960| 评论: 39|原作者: 忘语

摘要: 《垓下歌》- 项羽 力拔山兮气盖世, 时不利兮骓不逝。 骓不逝兮可奈何, 虞兮虞兮奈若何! A Lament by Xiang Yu tr. Wangyu A mountain I pulled up to o’erwhelm all, Yet my ill-fortune forced my steed ...


《垓下歌》- 项羽

力拔山兮气盖世,
时不利兮骓不逝。
骓不逝兮可奈何,
虞兮虞兮奈若何!


A Lament
by Xiang Yu
tr. Wangyu

A mountain I pulled up to o’erwhelm all,
Yet my ill-fortune forced my steed to stall.
O what could I do by the loyal steed,
And with my Yu what could I do indeed?



译后语:这几天刚看完一部历史连续剧《楚汉之争》。项羽的确可怜又可恨那。这么个顶天立地的汉子最后也无法逃脱其命运的安排。说得没错‘性格决定命运’。


(图片来之网络,特此致谢)
发表评论

最新评论

引用 ms_lt 2014-2-5 11:22 PM
本帖最后由 ms_lt 于 2014-2-5 11:26 PM 编辑


很可敬和胆大的尝试,这个对我来说很难,你译得不错!
引用 忘言 2014-2-6 12:29 AM
跟在梦丝妹妹后面赞一声,译得真好!

梦丝妹妹,忘语君的诗译就如同花木的好文字,我都是要仰视的。

忘语君的韵脚就不必说了,随手拈来。he's a walking dictionary. 如果词汇量不够,看rhyming dictionary 也没多大用,比方我。

这首诗译很工整,每行十个音节,我没数错吧?
”o’erwhelm“  用了apostrophe,  两个音节,讲究吧。   脚镣舞跳得漂亮。

第三第四 行”what could I do"  一咏三叹,翻出了英雄末路的无奈。

“tr. Wangyu”, very detail oriented.      赏学了。
引用 fancao 2014-2-6 12:59 AM
只有叫好的份了。
不过,忘语是谁的马甲。我还真有些糊涂呢。
引用 忘言 2014-2-6 02:55 AM
fancao 发表于 2014-2-6 12:59 AM
只有叫好的份了。
不过,忘语是谁的马甲。我还真有些糊涂呢。 ...


”忘语是谁的马甲“?  i have no inkling either.   




引用 忘言 2014-2-6 02:59 AM
"虞兮虞兮奈若何! And with my Yu what could I do indeed?”
----- 虞姬倒下的土地上,长出了红色的虞美人。

引用 忘语 2014-2-6 05:53 AM
ms_lt 发表于 2014-2-5 11:22 PM
很可敬和胆大的尝试,这个对我来说很难,你译得不错!

谢谢鼓励!
引用 忘语 2014-2-6 05:55 AM
忘言 发表于 2014-2-6 12:29 AM
跟在梦丝妹妹后面赞一声,译得真好!

梦丝妹妹,忘语君的诗译就如同花木的好文字,我都是要仰视 ...

忘言忘言
引用 忘语 2014-2-6 05:58 AM
忘言 发表于 2014-2-6 02:59 AM
"虞兮虞兮奈若何! And with my Yu what could I do indeed?”
----- 虞姬倒下的土地上,长出了红色的虞美 ...

谢谢忘言分享!
引用 慕白 2014-2-6 12:17 PM
欢迎忘语忘言, 都是诗歌爱好者。
下一位新朋友该不会是“忘诗”吧?
引用 忘语 2014-2-6 04:13 PM
慕白 发表于 2014-2-6 12:17 PM
欢迎忘语忘言, 都是诗歌爱好者。
下一位新朋友该不会是“忘诗”吧?

问候慕白君!
引用 xcr 2014-2-6 06:44 PM
挖!这个忘语该不是花军师吧?怎么开始玩起老古董啦?
引用 忘言 2014-2-7 02:22 AM
慕白 发表于 2014-2-6 12:17 PM
欢迎忘语忘言, 都是诗歌爱好者。
下一位新朋友该不会是“忘诗”吧?

问候慕白老朋友。 新年好!

我已从“忘诗”境界进化到忘言了。
引用 忘言 2014-2-7 02:26 AM
本帖最后由 忘言 于 2014-2-8 12:46 AM 编辑
xcr 发表于 2014-2-6 06:44 PM
挖!这个忘语该不是花军师吧?怎么开始玩起老古董啦?


主任驾到哈。 天,你什么眼神么。

中国文化就古诗词这“老古董“让人流连忘返呢。


大家都在等主任示范呢,请:
http://smallstation.net/forum.ph ... &extra=page%3D1
引用 xcr 2014-2-7 02:42 AM
忘言 发表于 2014-2-7 02:26 AM
主任驾到哈。 天,你什么眼神么。

中国文化就古诗词这“老古董“让人流连忘返呢。

天,一会儿忘语,一会儿忘言,你们是孪生姐妹,还是同一个人啊?真把我搞糊涂了。

我不是说了嘛,我一般是不搞诗词翻译的,因为那是再创造,需要时间,更需要能力,我自感能力有限,力不从心啊。不好意思。
引用 AprilFool 2014-2-7 10:17 AM
xcr 发表于 2014-2-7 02:42 AM
天,一会儿忘语,一会儿忘言,你们是孪生姐妹,还是同一个人啊?真把我搞糊涂了。

我不是说了嘛,我一般 ...

这个忘言忘语的语言风格让我想起云天来。

要论起中英文功底都特别好的网友来,我首先想到的就是云天。她又是待人最为谦虚友善的。

很久不见云天上来了。祝她和她的家人一切都好。
引用 fancao 2014-2-7 11:00 AM
忘言 发表于 2014-2-6 02:55 AM
”忘语是谁的马甲“?  i have no inkling either.

不管是谁,能写好诗就好。
引用 xcr 2014-2-7 11:43 AM
AprilFool 发表于 2014-2-7 10:17 AM
这个忘言忘语的语言风格让我想起云天来。

要论起中英文功底都特别好的网友来,我首先想到的就是云天。她 ...

有道理,天云比那谁谁谁要友善多了。
引用 忘言 2014-2-8 12:48 AM
xcr 发表于 2014-2-7 11:43 AM
有道理,天云比那谁谁谁要友善多了。

主任是我说的么。 听懂了。  
道歉道歉,非常郑重的。    改了表情号。
引用 忘言 2014-2-8 12:49 AM
fancao 发表于 2014-2-7 11:00 AM
不管是谁,能写好诗就好。

仙草,忘语君可是翻译圈里响当当的。

查看全部评论(39)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-6-25 09:38 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部