天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

忘言:Last Night by 风雨; niv080922 中译

2014-2-3 06:56 AM| 发布者: 星光| 查看: 944| 评论: 35|原作者: 忘言

摘要: 贫雇农单开一线挣分,引来niv 在另线的贴: http://smallstation.net/forum.ph ... extra=page%3D1 _____________________________________________________ niv080922 wrote: 我昨天看见风头一文,http://smalls ...

贫雇农单开一线挣分,引来niv 在另线的贴:
http://smallstation.net/forum.ph ... &extra=page%3D1
_____________________________________________________

niv080922 wrote:

我昨天看见风头一文,http://smallstation.net/portal.php?mod=view&aid=9852
由他一首英诗说到从前诗会的唱和,又改成一首同题新诗,极是温馨有趣。我就不揣冒昧翻了出来,也希望能抛砖引玉,得到斧正(有几处无法翻得贴切)。兼希望看见你们的中译,再译回英文,岂不有趣。    节后见!


LAST NIGHT   by 风雨

A gentle breeze from the mountain top,
A misty drop on my garden crop,
What happened last night,
No one could have made it stop.

A windstorm dashing thru the forest,
A hurricane roaring o'er the ocean,
What happened last night,
All were the mighty's passion.

Do you remember that wind?
Do you remember that rain?
Whatever happened last night,
It will never come back again.

Oh, buddy, let last night be last night,
The morning sky is blue and bright.
Whatever you've remembered,
Cheering is a whistle from that kite!


昨夜  (niv080922 译本)

山顶拂过一丝熏风
露珠聚在我园中的收成
昨夜的往事
谁要它驻足 也不能

风暴冲击穿越林莽
飓风嘶吼席卷海洋
昨夜的往事
都是造物的激扬

君可忆风?
君可忆雨?
昨夜诸往事
不复来乎永逸

噢,挚友,请让昨夜阑珊
这清早的天空明朗湛蓝
你记忆中的过往
是那只筝哨飞越过云间!
发表评论

最新评论

引用 忘言 2014-2-3 10:52 PM
兼希望看见你们的中译,再译回英文,岂不有趣。----niv
----- 风雨站长的英诗同你的汉译可谓珠联璧合,含蓄而古韵。 我实在是玩不出新版本,抱歉。

我个人以为,上佳的翻译是翻出原文的意境情绪,让人品味出读原文的感受。花木这篇美译做到了。


Do you remember that wind?  君可忆风?
Do you remember that rain?   君可忆雨?
---- 古韵袅袅。 昨夜星辰昨夜雨。 翻得真好。


Oh, buddy, let last night be last night, - 噢,挚友,请让昨夜阑珊
”昨夜阑珊“翻得特别漂亮到位唯美。

Whatever you've remembered,
Cheering is a whistle from that kite!
你记忆中的过往
是那只筝哨飞越过云间! ----- beautiful!


通篇文字韵脚都漂亮,坚实的古文根底生出的古韵与风雨君的怀旧情怀相映生辉。

赏学两位佳作。
引用 忘言 2014-2-3 10:55 PM
niv wrote:
问高人忘语好。忘言的朋友就是我的朋友。  不过我们有个规矩,新来的网友,总要拿自己的东西给大家看看。要不你就把我的翻译再翻回英文,好不好。先谢谢。

___________________________

有请忘语君的美玉。
(my lousy rendition is still in the process)
引用 忘言 2014-2-4 02:53 AM
为博niv一笑,为引忘语美玉,凑韵献拙,请不吝赐教:


昨夜  (niv080922 中文)

Yesternight (忘言英译)

山顶拂过一丝熏风
露珠聚在我园中的收成
昨夜的往事
谁要它驻足 也不能

Atop the hill a wisp of breeze blows by
Upon my garden crop dew blinks its eye
The bygones of yesternight
Who can keep them forever in sight

风暴冲击穿越林莽
飓风嘶吼席卷海洋
昨夜的往事
都是造物的激扬

Through the forest the pounding storm blows
Across the sea the roaring hurricane bellows
The bygones of yesternight
Are the Creator's work when passion takes flight

君可忆风?
君可忆雨?
昨夜诸往事
不复来乎永逸

Dost thou still remember the wind?
Dost thou still remember the rain?
The bygones of yesternight
Will never come back again tonight

噢,挚友,请让昨夜阑珊
这清早的天空明朗湛蓝
你记忆中的过往
是那只筝哨飞越过云间!

O my dear, please let yesternight be yesternight
The morn sky is so blue and bright
Your memory of days gone by
Is that whistle flying across the sky!
引用 niv080922 2014-2-4 05:50 AM
本帖最后由 niv080922 于 2014-2-5 03:03 AM 编辑
忘言 发表于 2014-2-3 11:53 PM
为博niv一笑,为引忘语美玉,凑韵献拙,请不吝赐教:


看看是谁在这里发大水。  
(这样的译作,能放她走么你说)

看了翻译。查了 wisp.  对于 “dew blinks its eye” 的生动,以及一二三整段翻译,我欲拍已忘言。:):)  


忘言,before I hit the hay,我上来瞄一眼。看见这线。真地smile。谢谢(是谢翻译,不是谢谬赞)。你好好呆在这里(不忙的时候,就上诗文/翻译给我们看)!

引用 昨夜雨 2014-2-4 06:23 AM
忘言 发表于 2014-2-4 03:53 AM
为博niv一笑,为引忘语美玉,凑韵献拙,请不吝赐教:


忘言,太棒了。

这里还有一个中文版,是诗友太雴兄1月29日翻译后作为评论贴在我日志上。

古今風雨中外譯

太雴 1月29日

曉凉入峰衾  珠露化晨霖  昨夜縈春夢  逝去已難尋
邪風渡竹林  暴雨打江心  昨夜摧殘急  胡為上蒼歆
誰念風狂吟  誰記雨侵襟  昨夜猶歷歷  今朝空谷音
往事莫重臨  曙光野色今  夙昔雲霄隔  玉壺細細斟

引用 野野蜂 2014-2-4 09:16 AM
知道niv也是好些年前从LT开始,在那边就从不敢接茬儿,真的是被那些文字镇住了。不曾想还有个忘言,还有忘语?
吓死人~~赶快溜,我实在是不好意思呆这里。
引用 me2 2014-2-4 11:00 PM
niv080922 发表于 2014-2-4 05:50 AM
看看是谁在这里发大水。  
(这样的译作,能放她走么你说)

花姐好雅兴,这个忘言也有点儿意思,依稀是当年大蜘蛛的风采。我提出来,你们看像不像?

(当然他肯定不是了。大蜘蛛没有那么文绉绉的。 忘言这样儿的,是不会像蜘蛛那样缠住小姑娘不放的。)

对风头的英文挑个刺:风暴既猛,恐怕不是一只断线的风筝能够hold住的,也不是一只风筝能够飞越云间的。意象难免虎头蛇尾矣--没有细看前因后果,只是对英诗的意象挑个刺,而已。

风头花姐忘言继续切磋。小子有功夫回来继续鼓掌。
引用 me2 2014-2-4 11:04 PM
野野蜂 发表于 2014-2-4 09:16 AM
知道niv也是好些年前从LT开始,在那边就从不敢接茬儿,真的是被那些文字镇住了。不曾想还有个忘言,还有忘 ...

你别忙着躲。知道这是花姐吧?10年前黑着脸跟我不问青红皂白打了一架,从此不打不成交。哈哈,网上历史居然也要以十年计了。结绳记事,哪里结的过来。噫!
引用 野野蜂 2014-2-4 11:41 PM
me2 发表于 2014-2-4 11:04 PM
你别忙着躲。知道这是花姐吧?10年前黑着脸跟我不问青红皂白打了一架,从此不打不成交。{:1_243 ...

你要是经常回来再跟他们谈诗论字,我还是一如既往跟定你了。
光是这一念想,心里就开始美了。
引用 忘言 2014-2-5 02:19 AM
多谢各位捧场。

刚才趴在桌上睡着了。改天再聊。我可不学花木熬夜。

林淑容 - 昨夜星辰
http://www.youtube.com/watch?v=yGUh3B6Nl60
引用 niv080922 2014-2-5 05:10 AM
本帖最后由 niv080922 于 2014-2-5 03:05 AM 编辑
me2 发表于 2014-2-4 08:00 PM
花姐好雅兴,这个忘言也有点儿意思,依稀是当年大蜘蛛的风采。我提出来,你们看像不像?

(当然他肯定 ...


啥时候我这姐姐降级成 “花姐” 了? 唉呀我这心哪,拔凉拔凉地。

臭小子,你回来了。破五才来拜年,傲慢如初。希望你好好的,处处顺遂。
你走个没影,时在念中。还真是打出交情来。你桀骜不驯的外表下面的善良淳厚,比你的才华,更令人感念。

忘言就是才女云天啊。(反正她的朋友忘语已经拆穿了;就是不说,大伙也知道她是谁。

小子,你的英文,有兴致 show off 一下不。你或者翻我的,或者翻那位太玉的,或者翻谁的都行,或者自己写一篇来。蜂蜂说的,你晚了认罚。
引用 fancao 2014-2-5 11:49 AM
本帖最后由 fancao 于 2014-2-5 12:06 PM 编辑

忘言好。马年快乐,万事如意!
你不用躲,见你的译文就知道是谁了。那不是一般人做得出来的。
我有一事相求,几段小诗,能帮我翻译一下吗?

刚开了一线,请各位高手移步。
http://www.smallstation.net/foru ... &extra=page%3D1
引用 ms_lt 2014-2-5 02:24 PM
本帖最后由 ms_lt 于 2014-2-5 05:02 PM 编辑

给花豪和云天叫好!

花豪文字可以论“个”卖了,一字千金, 古意雅韵,连兔子兄都描述不出来,我就不试了。

云天的英诗, 大蜘蛛兄从江湖上消失之后就是第一把椅子了, 译的写的最多最好。 可敬的是孜孜以求,
看得见的进步, 好上加好。

引用 忘语 2014-2-5 08:58 PM
忘言 发表于 2014-2-4 02:53 AM
为博niv一笑,为引忘语美玉,凑韵献拙,请不吝赐教:

Humdinger! 译得真好!顶!
引用 me2 2014-2-5 09:51 PM
niv080922 发表于 2014-2-5 05:10 AM
啥时候我这姐姐降级成 “花姐” 了? 唉呀我这心哪,拔凉拔凉地。

臭小子,你回来了。破五才来拜年,傲 ...

姐姐就是姐姐,“花”是尊姓嘛 --在手机上回真是辛苦。回头再聊
引用 me2 2014-2-5 09:53 PM
野野蜂 发表于 2014-2-4 11:41 PM
你要是经常回来再跟他们谈诗论字,我还是一如既往跟定你了。
光是这一念想, ...

别跟二哥谈条件哦听到了吗
引用 忘言 2014-2-6 02:12 AM
niv080922 发表于 2014-2-4 05:50 AM
看看是谁在这里发大水。  
(这样的译作,能放她走么你说)


葱茏花木, 你半夜三更还要上来给我捧场,让我既感动又不安。多谢了。 但身体要紧,千万别熬夜,切切。
我上网时间有限,回帖慢,还请你同各位见谅。

这么灿烂的菊,眼前一亮。 “那就是你,那就是你” (心里唱 )。
黄花真是生命力非常强,水边荒漠随处可见。 每每看见黄花, i think of you.   
引用 忘言 2014-2-6 02:15 AM
昨夜雨 发表于 2014-2-4 06:23 AM
忘言,太棒了。

这里还有一个中文版,是诗友太雴兄1月29日翻译后作为评论贴在我日志上。

多谢雨站鼓励。

有你的美玉,我凑几行字不是太容易了么。

“昨夜猶歷歷  今朝空谷音” ---  欣赏太雴兄佳译。
雨站好诗引来这么多版本,潮起潮落,浪花飞舞。
引用 忘言 2014-2-6 02:18 AM
野野蜂 发表于 2014-2-4 09:16 AM
知道niv也是好些年前从LT开始,在那边就从不敢接茬儿,真的是被那些文字镇住了。不曾想还有个忘言,还有忘 ...

蜂蜂妹妹准是八十后,这么有趣精灵。 你的美文我读得笑。
听你同迷兔二人讲相声太开心了。

花木忘语都把我镇住了,呵呵。

查看全部评论(35)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-20 04:47 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部