天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

昨夜雨:昨夜风雨之中英互译

2014-1-25 11:58 AM| 发布者: 昨夜雨| 查看: 2410| 评论: 10|原作者: 昨夜雨|来自: 小站空间

摘要: 昨天网友八月风在论坛上贴出一首中文诗,希望大家帮助译成英文。虽然我没有帮上什么忙,却想起了当年在贤弟诗会上的一段往事。下面这段记述因为技术的原因,无法查对原帖,只是根据早先时候收集的笔记写就,可能与事 ...
昨天网友八月风在论坛上贴出一首中文诗,希望大家帮助译成英文。虽然我没有帮上什么忙,却想起了当年在贤弟诗会上的一段往事。下面这段记述因为技术的原因,无法查对原帖,只是根据早先时候收集的笔记写就,可能与事实有些出入,敬希斧正。

这段故事出现在贤弟的第九届连环诗会。这一届的会长应该是诗友西方不败。当时有一条英文诗线,主持这条诗线的是路过(第四届诗会会长)。路会长的中英文诗词功底弗浅,曾经被龙潭诗人三峡誉为“半香老师”,尤其可见一斑。一日,路过会长出了一个念头,要求大家以自己的生计为题,写英文诗。这个题目对我来说有两个难处。其一,我的英文诗水平很烂,平时极少用英文写诗;其二,我一向不愿意把自己的包括生计在内的日常生活带入网中。所以,我觉得自己交不了这个作业。但是,按照当时的规矩,线主号令一出,每个诗友必须依据自己的会员证号依次交出作品。轮到我的时候,出于无奈,我以自己的网名为题,交出了这样一篇作品——

LAST NIGHT

A gentle breeze on the tree top.
A misty drop on the garden crop,
Whatever happened at the last night,
Nobody could bring it come to a stop.

A windstorm dancing in the forest,
A hurricane roaring over the ocean,
Whatever happened at the last night,
Nobody could change such an exhibition.

Do you remember the last night's wind?
Do you remember the last night's rain?
Whatever happened at the last night,
Nobody can bring them back here again.

Oh, buddy, forget about the last night,
The sky is now much more blue and bright.
No matter how much you were worried,
Listen, a whistle is calling from that kite!

first draft: 7/12/2004 

我的文字之粗陋,今天看来很不好意思。但是当时也就是这个水平。可喜的是,当时的诗友如八月、芳华、不败、余酒等,都不吝赐教,给我不少的指点。最值得一提的是醉雷公(第5届诗会会长),居然雅兴大发,把这首诗翻译成中文。这是醉会长的译作——

昨夜雨吟颂昨夜风

轻风拂山巅
玉露满庭前
昨夜夫如何
逝者去难拦

雷鸣江海上
雨打树林间
昨夜夫如何
造化皆自然

风亦曾萧索
雨亦曾滂沱
昨夜风和雨
不如今日歌

过去成过去
昨日不可留
清晨天又朗
今日无所忧

你喜欢醉会长的这个版本吗?我相信你会的。

不过,如果这个故事就到此为止,那还不足以让我至今念念不忘。请看路过会长接下来从醉雷公的中文版再翻译成英文的版本。

昨夜之风雨 About Last Night

轻风拂山巅 Breeze brushing mountain path 
玉露满庭前 Dews greeting morning grass
昨夜夫如何 What about last night?
逝者去难拦 Fade away without a trace

雷鸣江海上 Thunders over ocean water
雨打树林间 Showers through forest air
昨夜夫如何 What about last night?
造化皆自然 Exclamation of nature!

风亦曾萧索 The wind swayed
雨亦曾滂沱 The rain astray
昨夜风和雨 Whatever last night 
不如今日歌 Reign-ing is today.

过去成过去 Such was last night
昨日不可留 Departed in a plight
清晨天又朗 In place is a blue morning
今日无所忧 With melodies from the sky

 2004-07-12 14:50

诗歌的力量在于让更多的人感到一种共鸣,一种参与的欲望。而醉雷公和路过的诗,恰恰就是这样。于是,你猜测到了吗?还有另外一个高手的出现,这就是八月(第六届诗会会长)的中文再译——把路过会长的英文版翻译成中文:

About Last Night 昨夜

Breeze brushing mountain path 微风探访山路
Dews greeting morning grass 露滴问候晨草
What about last night? 昨夜在哪里
Fade away without a trace 消失没有踪影 

Thunders over ocean water 海上雷声在吼
Showers through forest air 林间雨声在啸
What about last night? 昨夜在哪里
Exclamation of nature! 大自然的惊叹里

The wind swayed 风潇潇地吹过
The rain astray 雨洒洒地落下
Whatever last night 昨夜的风和雨
Reign-ing is today 留给今天什么

Such was last night 昨夜已然远去 
Departed in a plight 告别没有叹息
In place is a blue morning 蓝色的早晨里
With melodies from the sky 新一天的旋律渐起 

最后,在诗友们的启迪下,我的作业的最后版本是——

LAST NIGHT

A gentle breeze from the mountain top,
A misty drop on my garden crop,
What happened last night,
No one could have made it stop.

A windstorm dashing thru the forest,
A hurricane roaring o'er the ocean,
What happened last night,
All were the mighty's passion.

Do you remember that wind?
Do you remember that rain?
Whatever happened last night,
It will never come back again.

Oh, buddy, let last night be last night,
The morning sky is blue and bright.
Whatever you've remembered,
Cheering is a whistle from that kite!

跻身诗友,我的收获是无法度量的。你懂.
发表评论

最新评论

引用 2014-1-29 10:23 PM
taichi: <<古今風雨中外譯>>
曉凉入峰衾  珠露化晨霖  昨夜縈春夢  逝去已難尋
邪風渡竹林  暴雨打江心  昨夜摧殘急  胡為上蒼歆
誰念風狂吟  誰記雨侵襟  昨夜猶歷歷   ...
太雴兄的翻译很高明! 谢谢。

另外这里还有一篇不同风格的中译版,

昨夜  (niv080922 译本)

山顶拂过一丝熏风
露珠聚在我园中的收成
昨夜的往事
谁要它驻足 也不能

风暴冲击穿越林莽
飓风嘶吼席卷海洋
昨夜的往事
都是造物的激扬

君可忆风?
君可忆雨?
昨夜诸往事
不复来乎永逸

噢,挚友,请让昨夜阑珊
这清早的天空明朗湛蓝
你记忆中的过往
是那只筝哨飞越过云间!

http://smallstation.net/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=7231&pid=197267&fromuid=3
引用 2014-1-29 05:48 PM
<<古今風雨中外譯>>
曉凉入峰衾  珠露化晨霖  昨夜縈春夢  逝去已難尋
邪風渡竹林  暴雨打江心  昨夜摧殘急  胡為上蒼歆
誰念風狂吟  誰記雨侵襟  昨夜猶歷歷  今朝空谷音
往事莫重臨  曙光野色今  夙昔雲霄隔  玉壺細細斟
引用 2014-1-28 02:01 AM
niv080922: second.
Third!
引用 2014-1-27 03:59 PM
星光: 真是好温馨,妙趣横生的一段回忆。
second.
引用 2014-1-26 08:57 AM
闻所未闻,叹为观止。
引用 2014-1-25 03:37 PM
真是好温馨,妙趣横生的一段回忆。
引用 2014-1-25 12:17 PM
哦,以前没看过这些,果然是一段佳话。
引用 2014-1-25 11:21 AM
哇, 这样的互动真好耶 我没看英文,但是八月MM的中文版我非常喜欢
引用 2014-1-25 11:01 AM
引用 2014-1-25 10:41 AM
好一段诗坛的温馨雅事!鼓掌

查看全部评论(10)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-19 05:39 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部