天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

八月:小诗一首中翻英求助

2014-1-23 11:26 AM| 发布者: 星光| 查看: 1173| 评论: 46|原作者: 八月风

摘要: 朋友的一首小诗,需要试着翻成英文,感觉有一定难度,想请小站各位帮忙.这个很重要,星期六之前要用.先谢谢各位的帮助! 半辈大海情愫,一生高山胸怀。 冷暖试东西洋,高低攀南北峰。 粗读杂书千卷,闲碾车辙万里。 喜 ...
朋友的一首小诗,需要试着翻成英文,感觉有一定难度,想请小站各位帮忙.这个很重要,星期六之前要用.先谢谢各位的帮助!

半辈大海情愫,一生高山胸怀。
冷暖试东西洋,高低攀南北峰。

粗读杂书千卷,闲碾车辙万里。
喜育金花两朵,笑发雄文几篇。
发表评论

最新评论

引用 忘言 2014-1-24 02:32 AM
抛砖引玉:

半辈大海情愫,一生高山胸怀。
冷暖试东西洋,高低攀南北峰。

Half of my life my burning passion lies in the vast sea
Throughout the years the tall mountain dwells in me
Chill or warm? To west and east i test the ocean drop
High or low?  Up north down south i climb to mountaintop

粗读杂书千卷,闲碾车辙万里。
喜育金花两朵,笑发雄文几篇。

Thousands of books  i've leafed through just for fun
Myriads of miles i've driven leisurely under the sun
I've happily raised my two girls, two golden flowers
i've submitted some powerful writings in laughing hours
引用 deepocean 2014-1-24 04:01 AM
Semi-generation sea affair, and his mountain mind.
Try something warm and cold ocean, the level of climbing the north and south peaks.

Miscellaneous books to read thousands of volumes of crude, busy grinding rut miles.
Happily raising two daughters, laughing hair hung several text.
引用 八月风 2014-1-24 09:06 AM
忘言,深海,谢谢两位的翻译.各有千秋.我也试了一下,等一会儿贴出来.
引用 昨夜雨 2014-1-24 09:30 AM
八月风 发表于 2014-1-24 10:06 AM
忘言,深海,谢谢两位的翻译.各有千秋.我也试了一下,等一会儿贴出来.

深导是拜谷歌为师的,虽然也译得有模有样,但是“laughing hair”漏出了破绽。
引用 ms_lt 2014-1-24 11:49 AM
忘言 发表于 2014-1-24 02:32 AM
抛砖引玉:

半辈大海情愫,一生高山胸怀。

译得好,就是雄文的译法是否要在再斟酌一下?
引用 八月风 2014-1-24 01:23 PM
ms_lt 发表于 2014-1-24 11:49 AM
译得好,就是雄文的译法是否要在再斟酌一下?

解释一下"雄文"所指.作者是我的同事,搞科研的,爱好中文写作.但这里的"雄文"指的是在级别挺高的科学杂志上发表了几篇很好的专业论文.
引用 八月风 2014-1-24 02:57 PM
半辈大海情愫,一生高山胸怀。
冷暖试东西洋,高低攀南北峰。

Earlier in life with lots of passion for the ocean
Throughout the years pertaining a mountainer's heart
Testing the coldness and the warmth of the ocean on east and west coast
Climbing the highs and lows of the mountains up north and down south

粗读杂书千卷,闲碾车辙万里。
喜育金花两朵,笑发雄文几篇。

Reading thousands of books of all kinds
Driving tens of thousands of miles of all roads
Raising two golden flowers as a proud mother
Publishing several manuscipts in high end journals as a scientist...
引用 八月风 2014-1-24 02:58 PM
我翻得比较直接些.其中有些词很不满意.大家随便提意见.时间仓促,明天上午要用.先谢了!
引用 八月风 2014-1-24 03:01 PM
忘言 发表于 2014-1-24 02:32 AM
抛砖引玉:

半辈大海情愫,一生高山胸怀。

忘言,有几句翻得非常漂亮,给我很多启发.最后一句能否按"雄文"的实际意义再改一下?有空也请帮忙评论修改一下我翻的.非常感谢!
引用 八月风 2014-1-24 03:02 PM
昨夜雨 发表于 2014-1-24 09:30 AM
深导是拜谷歌为师的,虽然也译得有模有样,但是“laughing hair”漏出了破绽。 ...

风雨,你来试一下好吗?先谢了!
引用 八月风 2014-1-24 03:04 PM
ms_lt 发表于 2014-1-24 11:49 AM
译得好,就是雄文的译法是否要在再斟酌一下?

梦丝,以前在龙坛见你们中翻英,英翻中玩过很多,你也来试一下吧?先谢了.
引用 niv080922 2014-1-24 04:52 PM
忘言 发表于 2014-1-23 11:32 PM
抛砖引玉:

半辈大海情愫,一生高山胸怀。

翻得漂亮。
觉得翻译贴切,忠实原意。全篇中,译者只加了一个修饰,‘太阳下’,是为英文韵脚,却很符合诗句的意境。
中翻英,押韵很困难。是为雅。
引用 昨夜雨 2014-1-24 07:27 PM
八月风 发表于 2014-1-24 04:02 PM
风雨,你来试一下好吗?先谢了!

你已经有忘言的美玉在前了。
引用 ms_lt 2014-1-24 08:30 PM
本帖最后由 ms_lt 于 2014-1-24 08:33 PM 编辑
八月风 发表于 2014-1-24 03:04 PM
梦丝,以前在龙坛见你们中翻英,英翻中玩过很多,你也来试一下吧?先谢了. ...


八月,我跟你不客气,你那韵脚不是很好, 我觉得你还是用忘言的版本好。忘言的韵脚,结构和选词我都很喜欢,就是最后一句我觉得“雄文"翻得有点儿白璧微瑕。

对最后一句,我以你的为蓝本,压了一下韵:



半辈大海情愫,一生高山胸怀。
冷暖试东西洋,高低攀南北峰。

Half of my life my burning passion lies in the vast sea
Throughout the years the tall mountain dwells in me
Chill or warm? To west and east i test the ocean drop
High or low?  Up north down south i climb to mountaintop

粗读杂书千卷,闲碾车辙万里。
喜育金花两朵,笑发雄文几篇。

Thousands of books  I've leafed through just for fun
Myriads of miles I've driven leisurely under the sun
Raising two golden flowers, I am a proud mother
and publishing influential papers in science journals one after another
引用 ms_lt 2014-1-24 08:42 PM
雨头说的在理!
引用 忘言 2014-1-24 11:26 PM
八月风 发表于 2014-1-24 02:57 PM
半辈大海情愫,一生高山胸怀。
冷暖试东西洋,高低攀南北峰。

线主命我点评,然本人水平仅囿于自娱自乐,点评实在力有不逮。

提一点仅供参考. 中英文表达方式不同。比如此诗,中文字里行间无“我”,却从头到尾都是“我”在抒发情怀。
译成英文时,还是有主语为好。 纯属个见。
引用 忘言 2014-1-24 11:32 PM
niv080922 发表于 2014-1-24 04:52 PM
翻得漂亮。
觉得翻译贴切,忠实原意。全篇中,译者只加了一个修饰,‘太阳下’,是为英文韵脚,却很符合 ...

多谢点评。过奖了。

“under the sun" 确实是为了韵脚。现代诗有意像,通常是free verse, 适于天马行空。古诗词或整齐型,加上韵脚读起来顺口。 词汇有限,为凑韵确实耗了点brain cells.
引用 忘言 2014-1-24 11:41 PM
本帖最后由 八月风 于 2014-1-25 12:20 AM 编辑
ms_lt 发表于 2014-1-24 08:30 PM
八月,我跟你不客气,你那韵脚不是很好, 我觉得你还是用忘言的版本好。忘言的韵脚,结构和选词我都很喜 ...


多谢点评,多谢谬赞,更多谢意见。你说的,也确实是我考虑的。

ms_lt,  对最后一句,我再以八月风和你的为蓝本,稍改一下,主要是为凑豆腐块的形状:


半辈大海情愫,一生高山胸怀。
冷暖试东西洋,高低攀南北峰。

Half of my life my burning passion lies in the vast sea
Throughout the years the tall mountain dwells in me
Chill or warm? To west and east I test the ocean drop
High or low?  Up north down south I climb to mountaintop

粗读杂书千卷,闲碾车辙万里。
喜育金花两朵,笑发雄文几篇。

Thousands of books  I've leafed through just for fun
Myriads of miles I've driven leisurely under the sun
Having raised two golden flowers, so proud I am
Academic papers published, I'm as happy as a clam


祝福八月风的朋友。 祝福各位。


也谢风雨站长谬赞。 祝大家新春快乐,马年吉祥!


民乐合奏:春节序曲
http://www.youtube.com/watch?v=DvtDC69lmHM

引用 ms_lt 2014-1-24 11:49 PM
忘言 发表于 2014-1-24 11:41 PM
多谢点评,多谢谬赞,更多谢意见。你说的,也确实是我考虑的。

ms_lt,  对最后一句,我再以八月风和你的 ...

高!

查看全部评论(46)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-20 04:31 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部