前文提到,翻译家黄杲炘先生对Sea Fever这首诗有过研究,但是我没有找到黄杲炘先生本人的译作。经过这两天的努力,现在我已经从2017年第3期《疯狂英语·新悦读》杂志上找到了黄译全文: 恋海情 我得重下海去,去那寂寥的大海和长天, 我要的只是一艘高高的航船、一颗星星为我导航; 我只要舵轮的倔强、海风的歌唱、白帆的震颤, 只要海面上灰濛濛的雾霭、灰濛濛的破晓曙光。 我得重下海去,因为奔流海潮的召唤 多么粗犷,多么响亮,谁还能跟它违抗! 我要的只是天天疾风劲吹,吹得白云飞翻; 只要喷溅的水花、飘散的浪沫、海鸥的叫嚷。 我得重下海去,生活像飘泊的吉卜赛人一般, 像海鸥长空翱翔,像巨鲸遨游大洋,任风儿像新磨刀枪; 我要的只是欢笑的旅伴讲个快活的海上奇谈, 只要长久的操舵后,静静地安睡,甜甜的梦乡。 前面所引的黄杲炘先生一文中还提到的孙大雨与屠岸,都是著名的翻译家。可惜还没有找到他们的译文。在豆瓣网站,我看到一篇书评贴子提到了屠岸对此诗的翻译,这篇短评所评论的是由屠岸翻译北塔编辑的《英语现代主义诗选》(2012年12月河南文艺出版社出版)一书。整篇评论也就是一两句话:
(待续)我一定要再次出海,驶向寂寥的海天之间,我什么都不要 只要一颗导航的星和一艘帆船,还有舵轮的抗力和海风的歌和白帆的摇荡,还有海面上灰蒙蒙的雾气和灰蒙蒙的晨光。 |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.