天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

昨夜雨: 英诗 Sea Fever 以及汉译(读诗笔记)

2025-6-28 01:40 PM| 发布者: 昨夜雨| 查看: 113| 评论: 0|原作者: 昨夜雨|来自: 小站空间

摘要: 最近看2024年的英文电影《企鹅课》(The Penguin Lessons),其中提到了英国诗人约翰·马斯菲尔德(John Masefield, 1878-1967)的一首短诗Sea Fever。电影很不错,值得推荐。这首诗最初发表在1902年,流传很广。我 ...
最近看2024年的英文电影《企鹅课》(The Penguin Lessons),其中提到了英国诗人约翰·马斯菲尔德(John Masefield, 1878-1967)的一首短诗Sea Fever。电影很不错,值得推荐。


这首诗最初发表在1902年,流传很广。我想我最初是在许国璋《英语》教材中读过这首诗,所以在电影中看到所引用的第一段诗文时,一种熟悉的感觉不禁冒了出来。

看完电影,我找到了这首诗的全文:

Sea-Fever

By John Masefield

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.
 
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
 
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.

接下去,我就顺手查了一下这首诗的汉译版本,颇有发现,所以这里打算把一些有价值的汉译文本记录下来。

(待续)


最新评论

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-9-12 09:30 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部