最近看2024年的英文电影《企鹅课》(The Penguin Lessons),其中提到了英国诗人约翰·马斯菲尔德(John Masefield, 1878-1967)的一首短诗Sea Fever。电影很不错,值得推荐。 这首诗最初发表在1902年,流传很广。我想我最初是在许国璋《英语》教材中读过这首诗,所以在电影中看到所引用的第一段诗文时,一种熟悉的感觉不禁冒了出来。 看完电影,我找到了这首诗的全文: Sea-Fever By John Masefield I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by; And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking, And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking. I must go down to the seas again, for the call of the running tide Is a wild call and a clear call that may not be denied; And all I ask is a windy day with the white clouds flying, And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying. I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life, To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife; And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover, And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over. 接下去,我就顺手查了一下这首诗的汉译版本,颇有发现,所以这里打算把一些有价值的汉译文本记录下来。 (待续) |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.