天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

忘语:《马诗二十三首》李贺

2014-4-14 07:01 AM| 发布者: 星光| 查看: 926| 评论: 22|原作者: 忘语

摘要: 《马诗二十三首》(其一)李贺 龙脊贴连钱, 银蹄白踏烟。 无人织锦韂, 谁为铸金鞭。 Verse For Horse (1) by Li He tr. Wangyu The coin-like marks line along the steed’s back; His silver hooves gallop ...
《马诗二十三首》(其一)李贺

龙脊贴连钱,
银蹄白踏烟。
无人织锦韂,
谁为铸金鞭。


Verse For Horse (1)
by Li He
tr. Wangyu

The coin-like marks line along the steed’s back;
His silver hooves gallop like on th’ cloud white.
None’ll weave for him silk saddle pads, alack,
And who will make him a gilt whip bright?

  
注释
⑴龙:健壮的马。
⑵连钱:形容毛色斑点状如连接的铜钱。
⑶韂(chàn):也叫障泥,垂覆在马腹两侧以遮挡泥土的布帘。
⑷金鞭:以金为饰物的马鞭。


(图片来之一得客博客,特此致谢)
发表评论

最新评论

引用 忘语 2014-4-14 04:48 PM
本帖最后由 忘语 于 2014-5-8 05:37 PM 编辑

《马诗二十三首》(其二)李贺

腊月草根甜,
天街雪似盐。
未知口硬软,
先拟蒺藜衔。


Verse For Horse (2)
by Li He
tr. Wangyu

The grassroots of winter turn sweet;
The snow spreads like salt o’er the street.
Don’t know if my mouth’s tough or not,
The caltrops I’d try first to eat.

引用 忘语 2014-4-14 04:52 PM
本帖最后由 忘语 于 2014-4-16 08:14 AM 编辑

《马诗二十三首》(其三)李贺

忽忆周天子,
驱车上玉山。
鸣驺辞凤苑,
赤骥最承恩。
  
Verse For Horse (3)
by Li He
tr. Wangyu

I all of a sudden think of lord Zhou*
Whom his eight steeds chariot to Jade Hill*,
And his footmen escort him to and fro
Away from palace; th’ red steed runs at will.

注释
⑴周天子:指周穆王。
⑵玉山:神话中的山名。《山海经》:“玉山是西王母所居也。”
⑶鸣驺:前呼后拥的驺从。驺:古代养马兼管驾车的人。
⑷赤骥:指火红色的马,传说中周穆王驾车用的八匹骏马之一。
(注释来之网络,特此致谢)

引用 swan.eagle 2014-4-15 04:21 AM
献花,不过,这首感觉不是很确切。
“银蹄白踏烟”,应该有更多烟尘扬起的动感。Cloud似乎太趋于静。
“龙脊贴连钱”,似乎也要有速度的感观才好。
引用 忘语 2014-4-15 03:29 PM
本帖最后由 忘语 于 2014-4-16 08:15 AM 编辑

《马诗二十三首》(其四)李贺

此马非凡马,
房星本是星。

向前敲瘦骨,
犹自带铜声。

Verse For Horse (4)
By Li He
Tr. Wangyu

This horse is not a normal breed,
He's descended from th' Divine Star.
If one hies forth to knock th' gaunt steed
On his bones, each sounds a brass bar.

引用 swan.eagle 2014-4-15 09:18 PM
"谢谢鹅妹鼓励!李贺把他自己比作为‘天马’,能“腾云驾雾” / 贴连钱 - 是指 spots like a string of copper coins, 如何有速度?还请鹅妹指教!^_^ "

忘语君,我是这样理解的:“龙脊贴连钱,银蹄白踏烟。”这两句应该是在描述速度和轻捷,以烘托骏马的优秀,当然,目的是以骏马昭示诗人自己的优秀。马背上的漂亮花斑因为速度的表现而使得看起来像被线连贯起来的铜钱,因健康而铮亮的马蹄轻捷地飞奔,踏出的烟尘,犹若马儿在云端奔腾。
诗歌之难翻译,就在于诗歌精炼的文字后面涵蓄的意义不容易为人领会。所以,诗歌常常需要使用意象来表达意境,托出自我。正确的理解,有助于翻译的表达。
引用 忘语 2014-4-15 09:31 PM
另外一种译法,似乎可以翻译成“None has weaved him silk saddele pads yet, alack"。表明这匹神马值得锦韂金鞭,虽然现在没有,但是会有的。  发表于 4 小时前

直觉上认为不是“None will weave”,而是“none dare to weave”. (因为是神一样的骏马,所以凡人不够格来为它织韂铸鞭。)  发表于 4 小时前

none will ----不一定表示一种时态,也是一种情态,没人愿意 = dare to ... 所以还是说的通的, 当然在语气上较为弱了一点。谢谢夜雨君鼓励!
引用 swan.eagle 2014-4-15 09:39 PM
"这是你的解读,很好!一首诗出来后,每个读者都会有他自己的想象空间。。。 "

是这样。诗歌本身就是独立于语言之外的语言,是有待翻译的文字。翻译诗歌相当于同时进行两次翻译,准确性难免被磨削。
引用 忘语 2014-4-15 09:39 PM
本帖最后由 忘语 于 2014-4-16 08:17 AM 编辑

《马诗二十三首》(其五)- 李贺

大漠沙如雪,
燕山月似钩。 
何当金络脑,
快走踏清秋。

Verse For Horse
by Li He
tr. Wangyu

The boundless desert of the snow-like sand;
O’er the Mt Yan the sickle-like moon bright.  
Oh when could I don the gold bridle grand?
Let autumn hear my hooves gallop in flight.

引用 忘语 2014-4-15 09:44 PM
swan.eagle 发表于 2014-4-15 10:39 PM
"这是你的解读,很好!一首诗出来后,每个读者都会有他自己的想象空间。。。 "

是这样。诗歌本身就是独立 ...

以下是我在网上找到的赏析参考。。。

1.唐·李贺·马诗其一“龙脊贴连钱,银蹄白踏烟。无人织锦韂,谁为铸金鞭? ”感叹人似马未被赏识。龙马脊毛图案像连接着的铜钱,银蹄奔驰一片白色如踏着云烟。可是没有人为它编织锦绣障泥,又有谁肯为它铸就饰金的马鞭?首联极写马本身的神异,尾联极写马装备的高贵,可是却报国无门,常有“无人”与“谁为”之叹。
引用 忘语 2014-4-16 07:35 AM
本帖最后由 忘语 于 2014-4-16 08:36 AM 编辑

《马诗二十三首》(其六) 李贺

饥卧骨查牙,
粗毛刺破花。
鬣焦朱色落,
发断锯长麻。
  
Verse For Horse (6)
by Li He
tr. Wangyu

He is lying bony and hungry there,
And his pied fur spoilt by the unkempt hair.
His mane hath lost its red hue and singed-like;
The rein of hemp doth his forelock impair.      

引用 swan.eagle 2014-4-16 10:28 AM
忘语君选的这些图好喜欢
引用 ms_lt 2014-4-16 10:31 PM
选诗好,译得好,奔马图壮美!  诗如画卷,锦绣长亭。
引用 忘语 2014-4-17 07:52 AM
《马诗二十三首》(其七)李贺

西母酒将阑,
东王饭已干。
君王若燕去,
谁为曳车辕。

Verse For Horse (7)
by Li He
tr. Wangyu

Soon o’er is the Xi Wangmu’s feast sublime,
And will the King Jing of Zhou’s in a flash.
Should lord fain attend the parties in time,
Who would chariot thee to any bash?

引用 忘语 2014-4-18 04:47 PM
《马诗二十三首》(其八)- 李贺

赤兔无人用,

当须吕布骑。

吾闻果下马,

羁策任蛮儿。

Verse For Horse (8)
by Li He
tr. Wangyu

A Chitu, a steed for no one
But heroes like Fengxian* of course,
And I know also a pony
Whom tartar reins as a pet horse.


A steed named Chitu for no one
But heroes like Fengxian* of course,
And I know also a pony
Whom tartar reins as a pet horse.

引用 忘语 2014-4-20 12:45 AM
《马诗二十三首》(其九)李贺

飂叔去匆匆,
如今不豢龙。
夜来霜压栈,
骏骨折西风。
  
Verse For Horse(9)
by Li He
tr. Wangyu

The horse trainer, master Liu, left in haste,
Since then no one can train a steed indeed.
The night frost reduced the stables to waste
And in west wind crushed the chine of the steed.

引用 忘语 2014-4-21 05:44 PM
《马诗二十三首》(其十)李贺

催榜渡乌江,

神骓泣向风。

君王今解剑,

何处逐英雄?
  
Verse For Horse (10)
by Li He
tr. Wangyu

To cross the Wu River he bade
His steed, yet she shed tears in wind.
My lord’s perished with his sharp blade,
Where could I another one find?

引用 忘语 2014-4-21 05:46 PM
《马诗二十三首》(其十一)李贺

内马赐宫人,
银鞯刺骐驎。
午时盐坂上,
蹭蹬溘风尘。
  
Verse For Horse (11)
by Li He
tr. Wangyu

These palace horses as courtiers’ gifts
Don silver saddles with kylins so gay,
Yet those who pull salt carts shifts after shifts
Struggle at dusty and windy midday.

引用 忘语 2014-4-21 05:48 PM
本帖最后由 忘语 于 2014-5-17 02:45 PM 编辑

《马诗二十三首》(其十二)李贺

批竹初攒耳,

桃花未上身。

他时须搅阵,

牵去借将军。

Verse For Horse (12)
by Li He
tr. Wangyu

His ears erect like sharpened bamboo spears,
And fur peach-colored will grow to the best.
Soon charge forth will he with his erect ears,
So let the general give him a test.

引用 忘语 2014-4-26 04:47 PM
《马诗二十三首》 (其十三)李贺

宝玦谁家子?

长闻侠骨香。

堆金买骏骨,

将送楚襄王。
  
Verse For Horse
by Li He
tr. Wangyu

Who’s that noblelad wearing pendant jade?
His mettle hath been heard thro’ the grapevine.
Gold for a steed’s bones he even paid
And gave the lord of Chu this gift divine.

查看全部评论(22)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-6-28 09:53 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部