天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6674|回复: 3

[其他] (古诗英译)《归嵩山作》- 王维

[复制链接]
发表于 2014-2-14 07:07:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 忘语 于 2014-2-14 07:08 AM 编辑

《归嵩山作》- 王维

清川带长薄,
车马去闲闲。   
流水如有意,
暮禽相与还。   
荒城临古渡,
落日满秋山。   
迢递嵩高下,
归来且闭关。

Retiring To Mount Sung
by Wang Wei
tr. Wangyu

Along th’ limpid river there’re many trees;
My chaise is moving at an easy trot.
The clear stream seems to follow without pleas;
The birds at dusk seek a home highly sought.
A forlorn town stands by an old ferry;
The setting sun sets autumn hills afire.
Though still afar, the Mount Sung I can see,
To where alone I would as lief retire.  
  
  
            
《归嵩山作》 - 诗词解释
注释   
1、闲闲:从容貌。    
2、迢递:远貌。    
3、且闭关:有闭门谢客意。   

《归嵩山作》 - 诗词评析
这首诗是写辞官归隐途中所见的景色和心情。首联写归隐出发时的情景。颔联写水写鸟,其实乃托物寄情,写自己归山悠然自得之情,如流水归隐之心不改,如禽鸟至暮知还。颈联写荒城古渡,落日秋山,是寓情于景,反映诗人感情上的波折变化。末联写山之高,点明归隐之高洁和与世隔绝,不问世事的宗旨。写景写情并举,于写景中寄寓深情。层次整齐,景象萧瑟。  

《归嵩山作》 - 诗词赏析
这首诗写作者辞官归隐途中所见的景色和心情。嵩山,在今河南登封县北。在归隐的途中,诗人面对一片秋景,写诗抒怀,显示出诗人归隐的闲适,也表现了他归隐的决心。虽然秋色也使他感到了凄清,但很快他就调适过来,趋于淡薄恬静。全诗没有任何修饰,随意写来,情真意切,平淡自然,不着痕迹。
(解释,评析,赏析都来之网络,特此致谢)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

佳作连连  发表于 2014-2-15 01:48 PM

评分

4

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-15 06:40:15 | 显示全部楼层
谢谢米思君鼓励!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-15 16:37:49 | 显示全部楼层
谢谢凡草君鼓励!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-6-26 08:44 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表