天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 130|回复: 5

诗歌翻译:预感 / 面朝大海,春暖花开

[复制链接]
发表于 2020-8-22 21:13:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Reader86 于 2020-9-9 10:46 PM 编辑

里尔克有一首名作《预感》,把自己比作暴风骤雨到来前,一面猎猎飘扬的旗帜。这是大师们的翻译。北岛是从英语翻译。绿原和楊武能是翻译德语文学的专家。

我是业余翻译诗歌,不能和专家们比,但是体会可以说说,评论不过是为了交流思想。

  我像一面旗被包围在辽阔的空间。
  我觉得风从四方吹来,我必须忍耐,
  下面一切还没有动静:
  门依然轻轻关闭,烟囱里还没有声音;
  窗子都还没颤动,尘土还很重。

  我认出了风暴而激动如大海。
  我舒展开又跌回我自己,
  又把自己抛出去,并且独个儿
  置身在伟大的风暴里。

  (陈敬容译)

因为是是和意象总是不分离,有的时候,我找不到好词的时候,我会想一想意象。“我像一面旗被包围在辽阔的空间”,我的想象就是一面旗四处什么都没有,而且很远什么都没有。汉语中,“被包围在辽阔的空间”是个什么意思?让读者不知所措。“烟囱里还没有声音”只一个很奇怪的句子,让人感到烟囱必须有声音,不符合汉语的习惯。“窗子都还没颤动,尘土还很重。”


  我像一面旗帜为远方所包围。
  我感到吹来的风,而且必须承受它,
  当时下界万物尚无一动弹:
  门仍悄然关着,烟囱里一片寂静;
  窗户没有震颤 ,尘土躺在地面。

  我却知道了风暴,并且像大海一样激荡。
  我招展自身又坠入自身
  并挣脱自身孑然孤立
  于巨大的风暴中

  (绿原译)

  
  我像一面旗帜被空旷包围,
  我感到阵阵来风,我必须承受;
  下面的一切还没有动静:
  门轻关,烟囱无声;
  窗不动,尘土还很重。

  我认出风暴而激动如大海,
  我舒展开又卷缩回去,
  我挣脱自身,独自
  置身于伟大的风暴中。

  (北岛译)


  我正像一面被辽远的空间所缭绕的旗帜。
  我感到将来的狂飙,而必须忍受它们,
  当下界万物还瞢然不动:
  门还轻柔的关着,烟囱里依然是静寂;
  窗子还未震撼,尘土还沉重的堆积。

  那时我早已料到风暴如大海的翻腾。
  把自己铺开,然后又陷回自身里,
  我自己扭脱而在暴风里
  我是完全孤独的。

  (吴兴华译)


  我犹如一面旗,在长空的包围中,
  我预感到风来了,我必须承受;
  然而在低处,万物却纹丝不动;
  门还轻灵地开合,烟囱还然无声,
  玻窗还不曾哆嗦,尘埃还依然凝重。

  我知道起了风暴,心如大海翻涌。
  我尽情舒卷肢体,
  然后猛然跃下,孤独地
  听凭狂风戏弄。

  (杨武能译)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-8-22 21:14:11 | 显示全部楼层
里尔克诗歌翻译

Vorgefühl

Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, und muß sie Leben,
während die Dingen unten sich noch nicht rühren:
Die Türen schliessen noch snaft, und in den Kaminen is Stille;
die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch schwer.

Da weiss ich die Stürme schon und bin erregt wie das Meer.
Und breite mich aus und falle in mich hinein
und werfe mich ab und bin ganz allein
in dem großen Sturm.


Premonition

I am like a flag surrounded by vast, open space.
I sense the coming winds and must live through them,
while all other things among themselves do not yet move:
The doors close quietly, and in the chimneys is silence;
The windows do not yet tremble, and the dust is still heavy and dark.

I already know the storms, and I'm as restless as the sea.
I roll out in waves and fall back upon myself,
and throw myself off into the air and am completely alone
in the immense storm.

预感

我像孤单单一面旗,四周空空荡荡,遥不可及。
我感知扑面而来的风,必须顶住,
万物原地不动,还未行动:
门儿紧闭,悄无声息,寂静藏身于烟囱之中;
窗户还未颤动,尘埃已经落定。

我早知风暴即将来到,心潮澎湃似大海。
巨浪翻卷,起伏跌宕
我被抛至高空,在盘盘的疾风骤雨中
只身一人苦孤伶仃
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-7 19:24:46 | 显示全部楼层
https://fleursdumal.org/poem/208

Chant d'automne

I

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

II me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui? — C'était hier l'été; voici l'automne!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II

J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!
Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux!

— Charles Baudelaire

Song of Autumn

I

Soon we shall plunge into the cold darkness;
Farewell, vivid brightness of our short-lived summers!
Already I hear the dismal sound of firewood
Falling with a clatter on the courtyard pavements.

All winter will possess my being: wrath,
Hate, horror, shivering, hard, forced labor,
And, like the sun in his polar Hades,
My heart will be no more than a frozen red block.

All atremble I listen to each falling log;
The building of a scaffold has no duller sound.
My spirit resembles the tower which crumbles
Under the tireless blows of the battering ram.

It seems to me, lulled by these monotonous shocks,
That somewhere they're nailing a coffin, in great haste.
For whom? — Yesterday was summer; here is autumn
That mysterious noise sounds like a departure.

II

I love the greenish light of your long eyes,
Sweet beauty, but today all to me is bitter;
Nothing, neither your love, your boudoir, nor your hearth
Is worth as much as the sunlight on the sea.

Yet, love me, tender heart! be a mother,
Even to an ingrate, even to a scapegrace;
Mistress or sister, be the fleeting sweetness
Of a gorgeous autumn or of a setting sun.

Short task! The tomb awaits; it is avid!
Ah! let me, with my head bowed on your knees,
Taste the sweet, yellow rays of the end of autumn,
While I mourn for the white, torrid summer!

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

Song of Autumn

I

Soon into frozen shades, like leaves, we'll tumble.
Adieu, short summer's blaze, that shone to mock.
I hear already the funereal rumble
Of logs, as on the paving-stones they shock.

Winter will enter in my soul to dwell —
Rage, hate, fear, horror, labour forced and dire!
My heart will seem, to sun that polar hell,
A dim, red, frozen block, devoid of fire.

Shuddering I hear the heavy thud of fuel.
The building of a gallows sounds as good!
My spirit, like a tower, reels to the cruel
Battering-ram in every crash of wood.

The ceaseless echoes rock me and appal.
They're nailing up a coffin, I'll be bound,
For whom? — Last night was Summer. Here's the Fall.
There booms a farewell volley in the sound.

II

I like die greenish light in your long eyes,
Dear: but today all things are sour to me.
And naught, your hearth, your boudoir, nor your sighs
Are worth the sun that glitters on the sea.

Yet love me, tender heart, as mothers cherish
A thankless wretch, Lover or sister, be
Ephemeral sweetness of the suns that perish
Or glory of the autumn swift to flee.

Brief task! The charnel yawns in hunger horrid,
Yet let me with my head upon your knees,
Although I mourn the summer, white and torrid
Taste these last yellow rays before they freeze.

— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)

Chant d'automne

I

soon shall we plunge 'neath winter's icy pall;
farewell, bright fires of too-brief July!
even now I hear the knell funereal
of falling fire-logs in the court close by.

once more on me shall winter all unroll:
wrath, hatred, shivering dread, Toil's cursèd vise,
and like the sun in his far hell, the pole,
my heart shall be a block of crimson ice.

I wait aghast each loud impending log;
thus, criminals 'neath rising gibbets cower.
o dreadful battering-ram! my soul, agog,
quivers and totters like a crumbling tower,

till to my dream the cradling echoes drum
like hammers madly finishing a bier.
— for whom? — June yesterday; now fall is come!
mysterious dirge, who has departed here?

II

I love your long green eyes of slumberous fire,
my sweet, but now all things are gall to me,
and naught, your room, your hearth nor your desire
is worth the sunlight shimmering on the sea.

yet love me, tender heart! a mother be
even to an ingrate, or a wicked one;
mistress or sister, be as sweet to me
as some brief autumn or a setting sun.

'twill not be long! the hungering tomb awaits!
ah! let me — brow at peace upon your knees —
savour, regretful of June's parching heats,
this balmy soft October, ere it flees!

— Lewis Piaget Shanks, Flowers of Evil (New York: Ives Washburn, 1931)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-7 19:28:26 | 显示全部楼层


夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国诗人,象征派诗歌之先驱,现代派之奠基者,散文诗的鼻祖。代表作包括诗集《恶之花》(Les fleurs du mal)及散文诗集《巴黎的忧郁》(Le Spleen de Paris)。

普鲁斯特 喜欢他的诗歌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-9 22:34:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 Reader86 于 2020-9-10 12:56 PM 编辑

今天又读一遍海子的诗歌《面朝大海 春暖花开》,匆匆写下这一篇。

这首是海子最著名的一首诗歌,几乎是代表作。那句有名的 “面朝大海 春暖花开” 已经是流传甚广的金句了。听说,它 “生动地表达一种开阔开朗的心境,让很多人共鸣。” 哎,“开阔开朗的心境"?太普通、太容易了吧!不是个难话题。海子这首诗歌应该具有更深一层的寓意。

这首诗歌已经发表30多年了!共鸣是在理解之后。过去读过这首诗,从来没有觉得要翻译。听到有这么一说,才觉得应该试一试。

《面朝大海,春暖花开》
        
海子

从明天起,做一个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开

从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字

陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
我只愿面朝大海,春暖花开

很多人一看这么简单,就觉得懂了。学过英语的,读过就想把它翻译过来。记得读过多人的翻译,其实都没有把要点和主题翻出来。

这是网上查到的翻译, 据说至少是圈中重量级人物的翻译。
      
From tomorrow on, I will be a happy person;
Grooming, chopping, and traveling all over the world.  
From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables,
I have a house, towards the sea, with spring flowers blossoming.

From tomorrow on, I will write to each of my dear ones,
Telling them of my happiness,
What the lightening of blessedness has told me,
I will spread it to each of them.
And give a warm name for every river and every mountain.

Strangers, I will also give you my well-wishing.
May you have a brilliant future!
May you lovers eventually become spouse!
May you enjoy happiness in this earthly world!
I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming.


一个不懂汉语的人,从这个翻译中,不容易理解海子的心情,而且这个翻译没有注意整体的概念。

Tomorrow onward, I’ll be happy
Feeding my horse and cutting firewood,
I’ll embark on a worldwide journey
Tomorrow onward, in happy mood
I’ll devote myself to none other than
The daily meals of vegetables and grains
In my house that faces a vast ocean span
While flowers bloom in the warm spring rains

Tomorrow onward I’ll write to the folks of family
Telling them that I am indeed a happy man
What I get from the lightning of ecstasy
I’ll definitely pass on to everyone
A heart-warming name I’ll give to
Each and every mountain and river

I’ll bless you, a stranger, too
Wishing you a splendid future
I wish you a love fruiting in wedlock
Filled with happiness of earthly living
Indeed, my wish is as firm as a rock:
To face the sea, in the warm blooming spring


以上的翻译者是一位住在美国,在大学教美国人汉语的朋友。在这个翻译与上面那位教授的翻译中,“面朝大海”和“春暖花开”的关系都没有搞清楚。

没有时间细细评论,这是我的翻译:

When springtime comes, the blossoms I shall see

From tomorrow on, I shall be a happy man
feeding my horses and preparing my firewood
I’ll travel all around the world
From tomorrow on
I shall take care of my food and vegetable
I have a house facing the sea
When springtime comes, the blossoms I shall see  

From tomorrow on, I shall write to all my loved one
let them know I am happy
What the ecstasy has related to me
I shall relate to each of them
And I shall give an affectionate name
to every stream and every hill.

To those I don’t know, I should also like to wish you well
May you have a bright future
May you marry the one you truly love
May you find happiness in this mortal world
My only wish is to face the sea
waiting for the springtime and waiting for the blossom.

我认为“我有一所房子”,是暗指海子想避世,不想再和人来往。中国历史上有知识分子愿意做隐士的先例。

其实,整首诗都是在告诉读者,他在安排事情,告别朋友,祝福赐福。“面朝大海,春暖花开” 这两个句子被叙述了两遍,这就是主题了。两个句子之间没有任何明显的逻辑关系,解读这首诗的关键,就是找出它们之间的关系。大家细读一下,会感觉到,该嘱咐的嘱咐了,该处理的都处理了。“我” 以后只给我的亲人们写信,不再见他们了!之后,我就在我自己的房子里,面朝大海,不再回头,不再做出任何努力,不再食人间烟火(自己养马,自己劈柴),接着是春暖花开。什么意思呢?很明显,诗人放弃了 "尘世" 的一切,唯有耐心等待:春天到来,鲜花盛开。

有很多读者把这首诗歌当作海子的遗书了,我不这样认为。因为这首诗歌一开始就是生活场景:砍柴,种菜,养马,周游世界,给亲人写信,占整首诗歌的三分之一,很有份量,因此完全可以排除遗书的猜测。接着是对自然景象的赞美,和对读者的祝福,没有发泄,没有仇恨,更没有绝望;也没有昏头昏脑,情绪高涨,反而显得平静,理性。最后,找到“面朝大海,春暖花开”之间的逻辑关系之后,可以完全否定遗书的判断。海子向往着“春暖花开”的幸福日子,耐心地等待幸福的到来。

从另一个角度看,若是认为这首诗歌一开始在处理事情,交代事情,似乎是要了结,加上一座房子有令人抑郁的暗示,那么“面朝大海 春暖花开”这两句其实可以看成是一个转折,非常令人鼓舞的转折;而“面朝大海”之后紧接着是“春暖花开”,表明海子不是宗教性的面壁,也不是绝望地扭头,而是等待,否则,“春暖花开”显得多余,无任何意义。

当然,从海子也不是平白无故这样写。我认为他是风风雨雨,曲折颠簸之后,暂时取得心理的平衡,心情的平静;经过人生的坎坷歧途,决定与自己妥协了(came to terms with himself),忘掉过去的一切,重新找到自己的位置,从那里再开始一个新的生活。

心理学有个概念叫意识冲突 (Cognitive Dissonance),就是我们常说的心理不平衡。它的意思是,两个或两 以上的意识不能统一在同一个方向上,轻则会产生消极的情绪,重则会患上心理疾病。这个时候,根据心理分析学的概念,人就要解决冲突,化解情绪,试图平衡,首先在心理上企图达到这个目的。这个过程在心理分析学上就是无意识地运用防守机制(Defense Mechanism)的过程。防守机制有很多种,比如,躲避(avoidance),否定(denial),错置(displacement),幽默(humor),理想化(idealization),智化(intellectualization)等等。海子这里采取的“防守机制”是升华(Sublimation): 拒绝投降,也不沉沦,只是把自己与现实的距离拉远,把眼光射向人生的更高境界)。

通过后面已经发生的事实看,海子肯定是被“意识冲突”重重包围,但他写这首诗歌时,仍然没有放弃,至少又试了一次;直至最后不能解决,而采取了极端的手段。

海子是勇敢的海子,他试图解决自己的问题。这首诗就是证据。

看上去这三个翻译用的字词都差不多,但是细读一下,能读出很多的不同。我感到前面的两个翻译,有些地方不达意,另一些地方不简洁,还有一些地方甚至有些小错误。

顺便说一下。过去,Steve Jobs 有名言“Stay Hungry,Stay foolish”,曾经有人在正式发表的公众号上,把它翻译成“保持饥饿,保持愚蠢”,让我哭笑不得。若是不愚蠢怎么办?Steve 肯定不愚蠢,他也不会认为自己愚蠢。Foolish 在英语里有笨拙的意思,和精明相反,和汉语中的“愚蠢”(stupid)不对应。应该翻成“别吃太饱,别太精明”,“饿着,笨着”,或者“饿饿跑得快,笨笨挺可爱”都可以。

翻译要对应。找不到好词,就换换方向。

比如,Don’t insult my intelligence! 其实,这句普通的英语,对应的汉语是:“别把我当傻瓜!” 可是在中文里,总是“不要侮辱我的智商。”

比如,“Stay at home order”,翻成“居家命令”,居家,就是住在家中的意思,谁不住家中?“居家命令” 匪夷所思!“居家禁令”?什么乱七八糟的?这就是相反的意思了!禁止居家?“Stay at home order” 是 “严禁走出家门”的意思,可以翻为,"关门闭户命令" ,关门指商店,闭户指家庭。

比如,“CDC confirms first coronavirus case of unknown origin in U.S.” 被翻译为,“美国CDC疾控中心确认,首例冠状病毒源于美国” ,这句话的正确翻译为,“CDC确认,美国首次出现无法确定病源的冠性病毒患者。”

因此,有时翻译的错误没太大的事儿,让人笑笑,有时,却会引起国际争端。

写于2020年3月26日, 纪念海子逝世 31周年。

点评

很棒!  发表于 2020-9-10 12:19 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

手机版|天涯小站

GMT-4, 2020-9-29 12:57 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表