天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3363|回复: 4

忆未央; Empty Chairs at Empty Tables 中译

[复制链接]
发表于 2009-5-30 01:28:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 云天 于 2011-6-2 04:27 PM 编辑

曾在闲地同雨儿说过要译一首诗/歌, 贴到六四线.
今晚匆匆译了一首歌, 以祭那些倒下的曾经如花的生命....

如波波所说, "I'll be there in spirit" too.

Michael Ball sings "Empty Chairs at Empty Tables"
http://www.youtube.com/watch?v=CJnjcX8skXk

Empty Chairs at Empty Tables
空椅空桌昨日歌
云天译

There's a grief that can't be spoken,
There's a pain goes on and on.
Empty chairs at empty tables,
now my friends are dead and gone.

悲哀深深啊, 我欲诉无语
伤痛绵绵啊, 我挥之不去
空荡荡的椅子围着空荡荡的桌子
如今, 我的朋友们已死去, 随风而逝

Here they talked of revolution,
here it was they lit the flame,
here they sang about tomorrow and tomorrow never came.

在这里, 他们曾谈论革命
在这里, 他们曾点燃火苗
在这里, 他们歌唱过明天, 而明天永不降临

From the table in the corner,
They could see a world reborn,
And they rose with voices ringing,
And I can hear them now;
The very words that they had sung
Became their last communion
On the lonely barricade, at dawn.

从墙隅的桌旁
他们看到世界的重生
他们站起来, 随着嘹亮的呼声
现在, 我听到了他们的声音;
街垒沉寂, 黎明时分
他们吟唱的歌曲
成为他们最后的话语

Oh my friends, my friends forgive me
That I live and you are gone
There's a grief that can't be spoken,
There's a pain goes on and on...

哦, 我的朋友们, 我的朋友们, 请宽恕我
我苟活着, 你们却已逝去
悲哀深深啊, 我欲诉无语
伤痛绵绵啊, 我挥之不去

Phantom faces at the window,
Phantom shadows on the floor,
Empty chairs at empty tables where my friends will meet no more.
Oh my friends, my friends don't ask me
what your sacrifice was for
Empty chairs at empty tables
Where my friend will sing no more.

窗边闪过幽灵的面孔
地板上恍忽幻影憧憧
空荡荡的椅子围着空荡荡的桌子
在这里, 我的朋友们不再聚在一起
哦, 我的朋友们, 我的朋友们, 请不要问我
你们的牺牲究竟是为了什么
空荡荡的椅子围在空荡荡的桌旁
在这里, 我的朋友们不再放声歌唱



不该凋零的花...

评分

3

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-30 01:29:53 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-2 15:26:30 | 显示全部楼层
忆未央
云天

欲持一瓢酒,远慰风雨夕
---- 韦应物


总在这个时候,   仍未愈合的伤口痛醒记忆
穿越二十二年的岁月沧桑
是谁的目光,   正自夜空外的远方
悲哀地俯视

我再次想起你 ,  你眸中飞旋的火焰
曾召唤我走入热血澎湃的巨流
可暗夜, 吞噬了满天星光的那个暗夜
碾碎了你青春的气息
从此,  初夏是一条泪水涟涟的河
流着你不变的容貌,  我永远的怀念

尽管我的理想之舟早已倾覆于旷野,   为了你
我仍要守望最后的执着.  黎明的璀璨
必将劈开喧嚣铺盖的谎言
因为信念的种子,它孕生于你的血泊
复制了你的灵魂,  以风的翅膀水的桅杆
一路远行, 传递你不妥协的声音
当下一个春天终于回归
竖起的纪念碑旁,  一朵复活的花将从头述说
关于那年六月的故事  


2011, 5, 28 夜
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-3 21:55:01 | 显示全部楼层
阿云译得好,诗也美,情真意切。最喜欢这两句:
从此,  初夏是一条泪水涟涟的河
流着你不变的容貌,  我永远的怀念


同悲伤,同怀念

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-5 00:56:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2011-6-5 02:09 AM 编辑

多谢摄影大师山人与阿乐加分.

乐袖, 多谢鼓励与共鸣. 年年必有的阵痛.
如此美的花啊, 如此青春的生命. "where have all the flowers gone"...

与你"同悲伤, 同怀念".









回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2024-4-28 06:26 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表