顺手一贴: 从苏轼任"河北军区司令"说开去...
日前读远景出版的林语堂之"苏东坡传"[1], 有不少收获.
译者宋碧云先生非常认真. 她在"译序"里说, "翻译林语堂的作品, 最大的困难就是人名, 地名, 书名...等专有名词. 因为背景是中国, 专有名词不能音译, 也不能意译, 必须查出中文的原名"(见[1], 第13页).
"翻译'苏东坡传'除了这些困难, 还要面对苏诗苏文的'还原'问题"(同上, 第13页), 宋先生举了一个"the cries of monkeys in the jungle or of the storks in high heaven, unware of the human listeners below"的例子.
宋先生还真从浩瀚的文献里查到了原文-"...我只好拿起苏东坡的全集, 一页一页做'地毯式的搜索', 打算查不到时再去翻阅其他相关的书籍"(同上, 第14页), "猿吟鹤唳本无意, 不知下有行人行".
通读译文, 可以说, 和许多所谓的翻译家比, 宋先生是非常称职敬业的.
但也有一些地方, 读来总觉得别扭.
例如, 在第33页上说, "徽宗大惊, 又怕首相反对, ...". 这里的"首相", 一定是英文的prime minister. 林语堂先生在英文里只能用这个词, 但翻回汉语时, 译者并没有按中国宋时的传统还原成"宰相".
在第385页上说, "元祐八年(一0九三年), 妻丧; 太后驾崩(一0九三年八月-九月). 调定州太守, 河北军区司令(一0九三年十月-一0九四年四月)".
这"河北军区司令", 显然不是宋时的称呼.
史载, 元祐八年, 苏轼知定州(即"定州知州"), 兼"河北西路安抚使"-可能是"河北军区司令"的由来.
不禁让行者想到以前在""垆边拾得岑高句"-读岑参几首诗看西域一段史"里提到的柏杨的"塔什干的诅咒". 柏杨先生在那篇文章里, 也说安禄山是"范阳军区总司令", 呵呵, "范阳节度使"成了"范阳军区总司令", 也是一谐语.
NOTE
1. "苏东坡传", 林语堂著, 宋碧云译, 远景2004年第十二版. 英文原版, The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo, A John Day Book Company, 1947. |