天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
楼主: Chang_Le

歌剧欣赏散记:舒伯特的《费拉布拉斯》(1823)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2017-11-24 10:00:56 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:普契尼的《蝴蝶夫人》(Madama Butterfly,1904)


普契尼的《蝴蝶夫人》也是属于真实主义,又带有“异国风情”的作品。表现日本年轻的歌舞伎乔乔桑与美国海军军官平克尔顿之间的婚姻及感情纠葛,最后是悲剧的结局。我们前面说过,欧洲歌剧中的悲剧很多是以女主角的死告终。就说最近欣赏的普契尼这几部,曼侬,咪咪,托斯卡,乔乔桑无一幸免。《蝴蝶夫人》的剧本由意大利剧作家雷基·伊利卡(Luigi Illica)及乔赛普·贾科萨(Giuseppe Giacosa)撰写。据说在全剧音乐中,普契尼用了多个日本民间的曲调,当然是经过加工改编,融合在其中的。歌剧更多概括和剧情见互动百科:



http://www.baike.com/wiki/%E3%80 ... 6%AD%8C%E5%89%A7%5D



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Madama_Butterfly





下面是全剧最著名的咏叹调,“晴朗的一天”(Un bel dì vedremo)。这是在第二幕女主人公乔乔桑期盼她的美国丈夫平克尔顿回到她身边时,面对大海演唱的。为了更好地欣赏这段唱,我把歌词的中文翻译转贴如下:



https://zhidao.baidu.com/question/744353488162475932.html



在那遥远的海面

我们看见了一屡黑烟

有一艘军舰出现

一艘白色的军舰

平稳地驶进了港湾

轰隆一声礼炮

看吧,他已经来临

我不愿跑去相见

我不,

我一人站在山冈一边

长久地向着海上张望

期待着和他幸福地相见

看远处有一个小黑点

他急急忙忙奔跑

愈跑愈近,奔向这边

谁来了,谁来了

斯滋基,你猜一猜

谁在叫,谁在叫

“我亲爱的蝴蝶 ,

你到哪里去了”

我一句也不说

只悄悄躲在一旁

我心在跳跃,

满腔热情象火焰般地燃烧

他如此快乐地不停在喊叫在喊叫:

“我最亲爱的蝴蝶,

快投入我的怀抱!”

这声音一如从前般美好,

一切痛苦都已忘记

听吧,我的斯滋基,

我相信他一定来临,

一定来临



选段 晴朗的一天



Puccini - Mme Batterfly - Un bel di, vedremo - Ying Huang - Cio-Cio-San (Mme Butterfly)



https://www.youtube.com/watch?v= ... _channel=dinahdavyd









下面是第三幕中,男主人公平克尔顿著名的咏叹调“永别了,爱恋的家”(Addio, fiorito asil)。表现出他怀旧和自责的心情。



Peter Dvorsky - Madama Butterfly - Addio, fiorito asil



https://www.youtube.com/watch?v= ... ;ab_channel=Gabba02









全剧音像请看 1995年法国由Frédéric Mitterrand 导演,Eroto Films 公司拍摄的歌剧电影,由华人歌唱家黄英担任女主角,还有梁宁,范竞马也在其中扮演了重要角色。有中文字幕:

Ying Huang as Cio-Cio-San

Ning Liang as Suzuki

Richard Troxell as Pinkerton

Richard Cowan as Sharpless

Jing-Ma Fan as Goro

Constance Hauman as Kate Pinkerton

Christopheren Nomura as Prince Yamadori



普契尼 蝴蝶夫人[中字全剧]



http://v.youku.com/v_show/id_XNj ... amp;from=s1.8-1-1.2





下面是歌剧演出的一个音像,是英国皇家歌剧院2017年演唱出版,开幕前及幕间,有对主创人员的采访和排练片段,有中文字幕:

Conductor            Antonio Pappano
Cio-Cio-San          Ermonela Jaho
Lieutenant B.F. Pinkerton         Marcelo Puente
Sharpless    Scott Hendricks
Goro           Carlo Bosi
Suzuki         Elizabeth DeShong


普契尼《蝴蝶夫人》Puccini: Madama Butterfly 2017.03...



http://v.youku.com/v_show/id_XMj ... -1.2&f=19218163







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-12-1 09:42:35 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:普契尼的《图兰朵》(Turandot,1926)


普契尼的歌剧大多数是真实主义的,包括我们前面欣赏过的四部名作,但这部《图兰朵》却不是真实主义,而是历史传奇题材加“异国风情”,是以历史上中国的元朝为背景,情节也并不真实(没有史实根据)。剧本由剧作家塞佩·阿达米(Giuseppe Adami)和雷纳托·西蒙尼(Renato Simoni)撰写。大部分谱曲由普契尼完成,但由于他只写到第三幕柳儿自尽就不幸因病去世,后面的部分是由他的学生弗朗哥·阿尔法诺(Franco Alfano,)完成的。



《图兰朵》的剧情表现流亡到中国的鞑靼王子卡拉夫和元朝公主图兰朵之间离奇的爱情故事。经过生与死的较量和考验,最后卡拉夫和图兰朵终成眷属,是喜剧的结局,尽管也深爱着卡拉夫的女奴柳儿的死为全剧留下了永久的悲情。



这部歌剧对华人来说,最有名的一点是用了中国民歌“茉莉花”的曲调。她在剧中多次出现。据说普契尼还用了其它一些中国的民间曲调,当然也是经过加工改编,融合在全剧的音乐中。因此尽管有些旋律华人可能觉得似曾相识,但却难以辨认出确切的出处。关于这部歌剧的更多概况和剧情见百度百科:



http://baike.baidu.com/item/%E6% ... 5%E5%85%AC%E4%B8%BB



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Turandot





下面是第一幕中“茉莉花”的曲调第一次出现。这是一首童声合唱,歌名是“在东边的山上”(Là sui monti dell'Est)。这是在月亮升起之后,公主图兰朵出场之前,民众唱的一首赞美公主的歌。因此这个曲调成为代表图兰朵的音乐主题在后面多次出现。



Puccini: Là sui monti dell'Est "茉莉花" (The Mountains of the East)



https://www.youtube.com/watch?v=-PkS2HQj9ZE&ab_channel=win081









下面第三幕中,男主人公鞑靼王子卡拉夫著名的咏叹调“今夜无人入睡”(Nessun Dorma)。表现王子非常兴奋地等候着黎明到来,期望胜利。为了更好地欣赏这个唱段,我把歌词的中文翻译转贴如下:



https://baike.baidu.com/item/%E4 ... 5%E7%9D%A1/10673004



(ZT)歌词的中文翻译:



无人入睡!无人入睡!

公主你也是一样,

要在冰冷的闺房,

焦急地观望

那因爱情和希望而闪烁的星光!

但秘密藏在我心里,

没有人知道我姓名!

等黎明照耀大地,亲吻你时

我才对你说分明!

用我的吻来解开这个秘密,

你跟我结婚!

众女人的声音(神秘而遥远):

没人会知道他的名字.

而我们就得去死,哎!

卡拉弗:

消失吧,黑夜!星星沉落下去,

星星沉落下去!黎明时我将获胜!

我将获胜!我将获胜!



Nessun Dorma Luciano Pavarotti Turandot Puccini subtítulos en español



https://www.youtube.com/watch?v= ... nel=porlabuenaopera









如果想再多听一些选段,那么第二幕中图兰朵的咏叹调“在这座宫殿里”(In questa reggia,中文又译作“祖先的屈辱”);第一幕中柳儿的咏叹调“主人,请听我说”(Signore,ascolta!)等,都是很有名也很动听的,这里就不一一详细介绍了。当然在欣赏全剧音像时,这些选段都可以听到看到。



全剧音像请看纽约大都会歌剧院 1987年演出版,有中文字幕:

CONDUCTOR   James Levine

TURANDOT    Eva Marton

LIÙ         Leona Mitchell

CALÀF       Plácido Domingo

TIMUR       Paul Plishka



《图兰朵》Turandot[Met 1987,中文字幕]



http://v.youku.com/v_show/id_XNT ... amp;from=s1.8-1-1.2



********************************************************************************************


至此,对普契尼及意大利十九世纪晚期歌剧的欣赏就告一段落。从下次起,想补补歌剧史上早期的一些杰作,详见后续。






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-12-8 09:45:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2017-12-9 11:22 AM 编辑

歌剧欣赏散记:蒙特威尔第的《奥菲欧》(L'Orfeo,1607)


迄今为止,这个“歌剧欣赏散记”系列从十八世纪格鲁克的歌剧改革开始,先后欣赏了莫扎特,十九世纪意大利早期和中期,法语,德语,俄语及其它国家,以及十九世纪意大利晚期歌剧的代表作。回过头来看,对歌剧史上的早期杰作欣赏很少,特别是格鲁克歌剧改革之前的作品都没有涉及到;对比较早期的歌剧大家莫扎特,罗西尼的作品也欣赏得很不够(只欣赏了莫扎特两部,罗西尼一部)。这主要是由于当时(2009年)歌剧的视频资源在网上还很少。而现在好多了,所以想把早期的歌剧杰作补一补,包括蒙特威尔第,普塞尔,亨德尔,海顿,莫扎特,罗西尼,舒伯特的一些代表作,还是大体按照作曲家及作品的年代顺序。今天就从蒙特威尔第的作品开始。



一般认为,歌剧诞生在十六世纪末意大利的佛罗伦萨。据记载,最早的一部歌剧叫《达芙内》(Dafne,1579)(https://en.wikipedia.org/wiki/Dafne ),由里努奇尼(Ottavio Rinuccini)编剧,佩里(Jacopo Peri)作曲,可惜这部作品已经失传。现存最早的歌剧是意大利著名作曲家蒙特威尔第(Claudio Monteverdi,1567-1643)的作品。他是歌剧史上奠基性的人物,被保存至今的歌剧有四部,其中《奥菲欧》是年代最早的一部(1607)。



《奥菲欧》的剧本由斯特里吉奥(Alessandro Striggio)撰写,取材于古希腊神话。剧情大意是: 歌唱家奥菲欧的妻子尤丽迪茜不幸死去,奥菲欧悲痛欲绝,决心到黄泉之国把爱妻夺回来。地狱之王允许他去冥界找回爱妻,但警告他在返回人间之前不得回头看妻子。奥菲欧到冥界找到了妻子,实在忍不住回头看了她一眼。尤丽迪茜向奥菲欧作最后的告别后便消失无踪,奥菲欧后悔莫及。阿波罗神被感动,劝说奥菲欧跟他返回天堂,“因为在阳光与繁星之间,还有机会可以见到尤丽迪茜的倩影。” 于是他们缓缓升天。关于这部歌剧的更多概况和剧情,见百度百科:



http://baike.baidu.com/item/%E5%A5%A5%E8%8F%B2%E6%AC%A7



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/L%27Orfeo





下面是全剧的序幕的音像,包括器乐的序曲和“音乐精灵”(La musica)演唱的宣叙调,歌词的含义是欢迎并引导观众进入神话的境界,宣布要介绍奥菲欧与尤莉迪丝之间感天动地的爱情故事。注意音乐是十七世纪初早期的巴洛克风格,乐队编制也和十九世纪歌剧的乐队有明显不同,包括对弹拨乐器古柳特琴,以及羽管键琴的运用,以及管乐中小号比较突出等特点。



Monteverdi - L'Orfeo - Savall



https://www.youtube.com/watch?v= ... b_channel=Bacholoji









下面是第一幕中奥菲欧和尤丽迪茜的对唱,以及众人的合唱“天上的玫瑰”(Rosa del ciel)。二人即将举行婚礼,为相知相爱而感到幸福快乐。奥菲欧唱“天上的玫瑰,人世的生命” 述说获得尤丽迪茜的幸福和快乐;尤丽迪茜则以“如此巨大的欢乐难以言述”相回应;众人载歌载舞表示祝福。



Monteverdi - Orfeo - Rosa del ciel



https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=grigiopo









全剧视频请看德国慕尼黑UNITEL 公司1978年制作的歌剧电影,由瑞士苏黎世歌剧院蒙特威尔第合奏团演出,哈农库特指挥,有英文字幕(可惜没有找到带中文字幕的版本):

Direction musicale : Nikolaus Harnoncourt

Orchestre et chœurs : Das Monteverdi-Ensemble des Opernhauses Zürich

Orphée : Philippe Huttenlocher (baryton)

Eurydice : Dietlinde Turban (soprano)

La Musique - L'Espérance : Trudeliese Schmidt (soprano)

Apollon : Roland Hermann (ténor)



Monteverdi - L'Orfeo (complet - ST it-eng-fr-de-esp)



https://www.youtube.com/watch?v= ... b_channel=JF52opera








补充:


蒙特威尔第的《奥菲欧》(L'Orfeo,1607) 和 以前在这里欣赏过的格鲁克的《奥菲欧与尤丽迪茜》(Orfeo ed Euridice,1762)是不同的两部作品。尽管她们都用了同一神话题材。



下面是我 2008年在这里欣赏格鲁克的《奥菲欧与尤丽迪茜》(Orfeo ed Euridice,1762)的链接:

http://www.smallstation.net/forum.php?mod=viewthread&tid=212


至于这两部同一题材的歌剧有什么不同,我想,概括地说,一是剧情的结局不同,格鲁克的是神让犹丽迪茜再次复活与奥菲欧团圆;而蒙特威尔第的没有。二是两者的音乐风格很不一样,蒙特威尔第是巴洛克早期,旋律蜿蜒起伏,无拘无束,花腔很多,装饰性很强;而格鲁克的应该已经属于维也纳古典乐派的早期,旋律相对简洁明快,注重结构的逻辑与对称,花腔相对较少。三是格鲁克的毕竟比前者晚 150多年,在歌剧的戏剧性等方面要比前者成熟得多。这些只是我现在想到的,不成体系,随便聊聊而已。





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-12-23 18:22:54 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:蒙特威尔第的《波佩亚的加冕》(L'incoronazione di Poppea,1643 )


如果说上次欣赏的《奥菲欧》是蒙特威尔第的一部早期的作品,那么《波佩亚的加冕》则是他的晚期的作品,也是他最后一部歌剧,与《奥菲欧》相隔了三十多年。相比之下,《波佩亚的加冕》在各方面都显得更成熟一些。



《波佩亚的加冕》又译作“封后记”,剧本是由布塞内洛(Giovanni Francesco Busenello)根据罗马帝国时代的真实历史写成的。女主人波佩亚原是罗马帝国皇帝尼禄的情妇,她美貌媚态又富于野心,通过与暴君尼禄和谋,终于把尼禄的忠臣老师赐死,并把当时的皇后废黜并永远驱逐出境;波佩亚则如愿以偿,被加冕成为新的皇后。



尽管剧情是根据历史,大多数角色也都是“人”,但剧中仍有几个“神”出场,他们是命运之神,美德之神和爱神。他们有时候甚至还和“人”的角色有互动,使得全剧的剧情具有某种超自然的浪漫味道。这和前面欣赏过的《奥菲欧》有所不同,因为《奥菲欧》是以希腊神话为题材,从头到尾都是超自然的。尽管这两部戏的剧情风格有这样的差异,她们的音乐风格却都属于巴洛克早期。关于这部歌剧更多的概况和剧情,见百度百科:



http://baike.baidu.com/item/%E6% ... 4%E5%8A%A0%E5%86%95



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/L%27incoronazione_di_Poppea





下面是第三幕中,波佩亚和尼禄著名的二重唱“我也望着你”(Pur ti Miro)。这是在波佩亚如愿以偿,被加冕成为皇后之后,与丈夫尼禄共同歌唱他们的爱情和幸福。为了更好地欣赏这首歌,把歌词原文和翻译转贴如下:

https://translate.google.com/tra ... iro&prev=search  ):

歌词原文:

Pur ti miro, pur ti stringo,
pur ti godo, pur t'annodo
più non peno, più non moro,
o mia vita, o mio tesoro.
Io son tua, tuo son io.
Speme mia, dillo dí,
l'idol mio, tu sei pur.
Si mio, si mio cor, mia vita, si.

英文翻译:

I adore you, I embrace you,
I desire you, I enchain you,
no more grieving, no more sorrow,
O my dearest, O my beloved.
I am yours, O my love,
tell me so, you are mine,
mine alone, O my love.
Feel my heart, see my love, see.

中文翻译:

我崇拜你,我拥抱你,

我渴望你,我安慰你,

不再悲伤,不再悲伤,

我亲爱的,我最亲爱的。

我是你的,我的爱,

告诉我,你是我的,

我的爱,我的爱。

感受我的心,看到我的爱,看看。



需要说明的是,尼禄这一角色的声部,在最初可能是由阉人歌手(castrato)扮演的。阉人歌手的音域和女声(特别是女中音)相仿,但音色比女声更结实,更有力度。但随着历史的发展,阉人歌手越来越少,逐渐消失,后来歌剧中阉人歌手的角色往往改由假声男高音(countertenor),或女中音,或普通男声扮演,当然由普通男声扮演时,其实际音域是低八度,或改为其它的调。下面的视频是由假声男高音扮演尼禄,和女高音波佩亚的二重唱:

Monteverdi: L'Incoronazione di Poppea "Pur ti Miro" _ Max Emanuel Cencic- Sonya Yoncheva

https://www.youtube.com/watch?v= ... nnel=WarnerClassics









下面同一首歌的另一个视频,是由普通男高音扮演尼禄,和女高音波佩亚的二重唱。对照前一个视频可以清楚地听到,普通男高音比假声男高音低八度:



Monteverdi - L' Incoronazione di Poppea 3



https://www.youtube.com/watch?v= ... b_channel=Jammy7000









全剧音像请看德国慕尼黑UNITEL 公司1979年制作的歌剧电影,由瑞士苏黎世歌剧院蒙特威尔第合奏团演出,哈农库特指挥。这个版本是由普通男高音扮演尼禄;有中文字幕 :

Das Monteverdi-Ensemble des Opernhauses Zürich, Nikolaus Harnoncourt (Conductor)

Jean-Pierre Ponnelle (Stage Director, Sets)

Eric Tappy (Nerone)

Trudeliese Schmidt (Ottavia)

Paul Esswood (Ottone)

Rachel Yakar (Poppea)



蒙特威尔第《波佩亚的加冕》Monteverdi: L'Incoronazione di Poppea 1979年苏黎世歌剧院 中文字幕



http://video.tudou.com/v/XMjg3Mz ... _1_5&f=19218163





这次和上次我们欣赏了两部蒙特威尔第的歌剧。虽然她们相隔有三十多年,但都属于非常早期的歌剧作品。我想,如果把歌剧从十六世纪末诞生,到二十世纪逐渐衰落(我认为)比喻为人的一生,那么蒙特威尔第,普塞尔,亨德尔等人的作品属于歌剧的童年和少年;从格鲁克的歌剧改革开始,歌剧进入青年,包括莫扎特,罗西尼,贝里尼,唐尼采蒂等;大约从十九世纪中叶的威尔第,柏辽兹,瓦格纳等,歌剧进入中年,直到普契尼和理查德 斯特劳斯;大约从二十世纪开始,歌剧进入晚年。这只是歌剧在创作方面的一个大概的比喻(在表演方面,二十世纪在还是很强的)。歌剧在童年和少年时期的作品虽然比较稚嫩,和以后几百年的作品相比也不够成熟,但其中的杰作除了具有不可替代的历史价值,还具有那个时代独特的美。就宛如人长大以后,不可能再有童年和少年一样。



圣诞和新年将至,祝各位网友节日愉快!







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-1-7 17:20:43 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:普塞尔的《狄多与埃涅阿斯》(Dido and Aeneas,1689)


普赛尔 (Henry Purcell,1659-1695)是十七世纪著名的英国作曲家,也是歌剧史上早期的大师之一,年代比前面介绍过的蒙特威尔第晚一些。



当时的歌剧还是以意大利为中心,欧洲其它一些国家也主要上演意大利歌剧。用其它语言写作演出的歌剧还很少。普塞尔的《狄多与埃涅阿斯》是当时英语歌剧的杰出代表,并且似乎是二十世纪以前唯一一部杰出的英语歌剧。



《狄多与埃涅阿斯》的剧本由内厄姆·塔特(Nahum Tate)根据古罗马诗人维吉尔(Virgil)的叙事诗《埃涅阿斯纪》(Aeneid)撰写,演绎了北非女王狄多和特洛伊英雄埃涅阿斯的爱情悲剧。这在西方文学艺术中是个重要的题材,十九世纪法国著名作曲家柏辽兹的歌剧《特洛伊人》也是以此为题材的。



《狄多与埃涅阿斯》的音乐属于早期巴洛克风格,旋律流畅优美而富于表情。虽然全剧的演出时间不足一小时,但她不仅是英语歌剧,也是整个歌剧历史上的重要杰作,被认为是从蒙特威尔第到格鲁克之间的一个里程碑。关于这部歌剧的更多概况和剧情,见百度百科:



https://baike.baidu.com/item/%E7 ... &fromid=4492049



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Dido_and_Aeneas





下面是全剧的序曲,是比较典型的早期巴洛克的音乐风格。全曲的结构也是那个年代的器乐曲常见的古二部曲式,即全曲由有关联的两大部分组成。这首序曲的两部分很明显,前一部分速度较慢,后一部分则较快,但都在同一个调性上。



Purcell~ Dido & Aeneas: Overture



https://www.youtube.com/watch?v= ... channel=bubblykings









下面是第三幕中女主人公狄多著名的咏叹调“当我长眠地下”(When I Am Laid In Earth),又被称为“狄多的哀歌”。这是男主人公埃涅阿斯受到巫术的欺骗,以为是神命他回国重建家业,向狄多辞行,带领他的部下驾船离开后,狄多深感绝望,悲痛万分,唱出这首哀歌后死去。 歌词大意是:“当我躺卧在泥土中,但愿我所造成的诸恶不致引起你苦恼。记得我,勿忘我,但请忘却我的命运。”



Purcell - Dido and Æneas - When I Am Laid in Earth



https://www.youtube.com/watch?v= ... b_channel=medici.tv









全剧音像请看Ann Isis Production for BBC 于 2008 年拍摄的 歌剧电视电影《狄朵与埃涅阿斯》,有英文字幕(可惜没有找到带中文字幕的版本):

狄多由Maria Ewing 扮演;

埃涅阿斯由Karl Daymond  扮演;

演奏演唱:Collegium Musicum 90;

指挥:Richard  Hickox。



Henry Purcell - Dido and Aeneas (with subtitles)



https://www.youtube.com/watch?v= ... el=ZohairAlbarakati













回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-1-14 09:45:59 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:亨德尔的几首歌剧选曲


亨德尔(George Friedrich Handel,1685-1759)是音乐史上的大师,他和巴赫都是巴洛克时期的集大成者。亨德尔在德国出生,27岁时(1712年)到英国定居,成为一名英籍德国作曲家。他的作品多产而全面,器乐方面的组曲,协奏曲,室内乐,管风琴曲;声乐方面的歌剧,清唱剧,大合唱,宗教歌曲等都有杰作。



由于当时意大利歌剧在欧洲占统治地位,亨德尔的歌剧都是意大利语的。他一生共写过四十多部歌剧,其中有些至今还在演出。这次我们先欣赏他的几首歌剧选曲,后面再欣赏他一部完整的歌剧杰作。



在亨德尔那个年代(巴洛克中后期),对美声的追求到了极至。为了炫耀声音,炫耀歌唱技巧,在唱段里常有很多高低起伏的花腔,拖腔等装饰性的乐句,而这些有时可以不顾剧情的需要和人物的性格。这固然对戏剧性是一种削弱,但另一方面,这种对声音和歌唱技巧的炫耀在音乐上往往是很悦耳很动听的,特别是像亨德尔这样大师的作品。



下面先欣赏歌剧《里纳尔多》里的著名选段“让我痛哭吧”(Haendel Lascia Ch'io Pianga,又译作“让我哭泣”,“任我的泪水流淌”)。《里纳尔多》(Rinaldo,1711)是亨德尔比较早期的一部歌剧,表现中世纪时的十字军骑士里纳尔多的征战与爱情的故事(更多介绍见百度百科

http://baike.baidu.com/item/%E9%87%8C%E7%BA%B3%E5%B0%94%E5%A4%9A )。“让我痛哭吧”是在第二幕中,里纳尔多的女友阿尔米莱娜被敌方捕获后,思念恋人,悲痛万分时所演唱的。这首歌的曲调取自亨德尔以前创作的清唱剧中的一首歌“避开刺,拿玫瑰”(Lascia la spina, cogli la rosa)。亨德尔把她配上“让我痛哭吧”的歌词,仍使人感觉天衣无缝。歌词大意是:“让我痛哭吧,残酷的命运,我为自由叹息。”这首咏叹调的旋律高低起伏,如泣如诉,加上不时出现的花腔,委婉动听。她非常著名,常在音乐会上单独演唱。



Joyce DiDonato - Lascia ch'io pianga



https://www.youtube.com/watch?v= ... nnel=MissHelena1011









下面欣赏亨德尔另一部歌剧《赛尔斯》(Serse,1738)的选曲“绿树成荫”(Ombra mai fu)。《赛尔斯》描写古代波斯王塞尔斯企图占有他弟弟的妻子,最终未能得逞的故事(更多介绍见百度百科:https://baike.baidu.com/item/%E7 ... 90%E8%8D%AB/8881739 )。“绿树成荫”,又译作“绿叶青葱”,是第一幕中主人公赛尔斯在宫廷中赞美良辰美景的一首咏叹调。下面是转贴的意大利语原词及英文翻译 :



Frondi tenere e belle
  del mio platano amato
  per voi risplenda il fato.
  Tuoni, lampi, e procelle
  non v'oltraggino mai la cara pace,
  né giunga a profanarvi austro rapace.
  Ombra mai fu
  di vegetabile,
  cara ed amabile,
  soave più.

Tender and beautiful fronds
  of my beloved plane tree,
  let Fate smile upon you.
  May thunder, lightning, and storms
  never disturb your dear peace,
  nor may you by blowing winds be profaned.
  Never was a shade
  of any plant
  dearer and more lovely,
  or more sweet.



歌词的中文翻译:



我那又有轻柔美丽叶子的梧桐树啊

愿命运对你微笑

愿雷击、闪电、风暴

永不打扰你珍贵的平静

也不愿你因狂风劲吹而被亵渎

永远沐浴阳光(没有来自任何植物的阴暗)

更可贵、更可爱

更甜蜜



以前看到过这歌词的中译版把原文中的“platano”翻译成“枫树”, 恐怕是误译。



当年赛尔斯是由阉人歌手(castrato)扮演的。也正如前面说过的,由于阉人歌手越来越少,后来歌剧中阉人歌手的角色往往改由假声男高音 (countertenor),或女中音,或普通男声来扮演,当然由普通男声扮演时,其实际音域是低八度,或改为其它的调。下面“绿树成荫”的音像是由假声男高音演唱的。这首咏叹调非常著名,也常在音乐会上单独演唱。



David Daniels - Ombra mai fu - From "Serse" by George Frideric Handel (English Subtitle)



https://www.youtube.com/watch?v= ... annel=MohamadPanahi









下面是根据咏叹调“绿树成荫”器乐改编曲,被称为亨德尔的“广板”(Largo),也是非常有名的。



Handel - Largo (from 'Xerxes') Opera



https://www.youtube.com/watch?v= ... =ClassicalMusicOnly











回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-1-21 09:01:33 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:亨德尔的《凯撒大帝》(Giulio Cesare in Egitto,1724)


《凯撒大帝》是亨德尔移居到英国后的杰作之一,又译作 “凯撒大帝在埃及”或“朱利亚斯·凯撒在埃及”,“朱利亚斯·凯撒”等。 剧本由海姆(Nicola Francesco Haym)根据公元前49-45年罗马内战期间的历史事件撰写,主要表现人们熟悉的凯撒大帝和埃及艳后之间的爱情故事。



这部歌剧的音乐充分体现了亨德尔的旋律华丽流畅,注重美声的歌唱技巧,特别是装饰性的花腔等风格,同时也体现出运用器乐及舞蹈等烘托气氛,加强戏剧性的特点。关于这部歌剧的更多概况和剧情,见百度百科:



https://baike.baidu.com/item/%E6 ... 7%E5%87%AF%E6%92%92



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Giulio_Cesare





下面是第一幕中,凯撒的咏叹调“渴望猎物时该静静地躲藏”(Va tacito e nascosto)。这是埃及国王及将军,贵族们在宫殿中举行欢迎凯撒的宴会,实际是有点“鸿门宴”的意味;凯撒从容赴宴,毫无惧色,挥洒自如,唱出这首带有讽刺意味的咏叹调,歌词表面是在说打猎的经验,但实际是话中有话。需要说明的是,原剧中的凯撒是由阉人歌手扮演的。由于阉人歌手如今已不复存在,演出这个剧目时,凯撒一角往往改由假声男高音 (countertenor),或女中音 (mezzo-soprano,中文又译作“次女高音”),或男中音来扮演,当然由普通男中高音扮演时,其实际音域是低八度,或改为其它的调。



下面“渴望猎物时该静静地躲藏”的音像中的凯撒是由著名假声男高音歌唱家David Daniels 扮演的:



Giulio Cesare: "Va, tacito" (David Daniels)



https://www.youtube.com/watch?v= ... l=MetropolitanOpera









为了有个对照,下面是这首咏叹调的男中音版,由德国著名男中音歌唱家Dietrich Fischer-Dieskau 演唱,其调性比上面的假声男高音版低八度:



Georg Frideric Handel - Giulio Cesare in Egitto - "Va tacito e nascosto" (Dietrich Fischer-Dieskau)



https://www.youtube.com/watch?v=QdAUphsvj7w&ab_channel=Kirill









下面是第三幕中埃及艳后克莉奥佩特拉著名的咏叹调“从暴风雨中归来”(Da tempeste il legno infranto Scene)。这是埃及艳后处在逆境当中,几近绝望时,凯撒突然来到她的面前,使她狂喜不已。二人在一番热烈的拥抱亲吻之后,凯撒因重任在身暂退,埃及艳后仍沉浸在欢乐中,唱出了这首咏叹调,表达她经过痛苦,终于获得幸福的心情。



Valerie Masterson "Da tempeste" Giulio Cesare



https://www.youtube.com/watch?v=4Mb6odL5fhU&ab_channel=bejun









全剧音像请看英国格林德伯恩 (glynderbourne)节日歌剧院  2005年演出版,男主人公凯撒是由女中音(mezzo-soprano)歌唱家萨拉• 康诺利扮演的,有中文字幕:

Sarah Connolly (Cesare)

Angelika Kirchschlager (Sesto)

Danielle de Niese (Cleopatra)

Christophe Dumaux (Tolomeo)

Patricia Bardon (Cornelia)

Christopher Maltman (Achilla)

Orchestra of the Age of Enlightenment; William Christie



【亨德尔/歌剧】凯撒大帝 2005 莎士比亚【中字】



https://www.bilibili.com/video/av6997690/



https://www.bilibili.com/video/av6997690/#page=2






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-1-28 09:29:11 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:海顿的几首歌剧选曲


海顿(1732 - 1809)的创作领域相当广泛。在器乐方面,他奠定了交响曲和弦乐四重奏的体裁,被称为“交响曲之父”和“弦乐四重奏之父”, 当然,他还有多种其它器乐作品。在声乐方面,除了弥撒,清唱剧以外外,他还作有十六部歌剧。由于当时意大利歌剧在欧洲占统治地位,海顿的歌剧都是意大利语的。可惜由于种种原因,他的歌剧如今已很少演出了。 近年来受歌剧演出复古倾向的影响,一些海顿的歌剧又得以上演。下面欣赏海顿的几首歌剧选曲。



歌剧《月亮的世界》(Il mondo della luna ,1777)  的序曲。这部歌剧是海顿在匈牙利的埃斯特哈齐王子的宫廷任副乐长时,为王子的次子的婚礼而作的一部喜歌剧。剧情像是一个轻松愉快的科学幻想故事,讲述热衷于天文学的老富翁,被冒牌天文学家戏弄,最后不得不同意把两个女儿分别嫁给冒牌天文学家和年轻骑士的故事。关于这部歌剧的更多概况和剧情,见百度百科:

http://baike.baidu.com/item/%E6% ... 4%E4%B8%96%E7%95%8C

这首序曲情绪热烈欢快,为全剧奠定了基调,还可以听到与海顿的交响曲有某些相似之处,特别是很像海顿中期创作的交响曲的第一乐章。因为这部歌剧作于1777年,正是海顿创作他的第五十至第七十号交响曲前后(海顿一生创作了一百多部交响曲,是名副其实的“交响曲之父”)。



Haydn Ouverture Il mondo della luna Harnoncourt



https://www.youtube.com/watch?v= ... b_channel=PapaHaydn









下面是歌剧《奥兰多·帕拉蒂诺 》(Orlando Paladino,1782)中的选段“你可爱的脸”(Quel tuo visetto amabile)。这是一部“英雄喜歌剧”(Dramma eroicomico),表现公元800年前後跟隨查理曼東征西討的勇士的爱情故事。更多概况和剧情见百度百科:

http://baike.baidu.com/item/%E5% ... 9%E8%92%82%E8%AF%BA

“你可爱的脸”是牧羊女尤里拉(Eurilla)和奥兰多的乡绅帕斯卡洛(Pasquale)的二重唱,表现二人充满爱意的对话,歌词风趣幽默,曲调活泼优美。



ORLANDO PALADINO - Haydn - Duettino Eurilla/Pasquale "Quel tuo visetto amabile"



https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=plonchis









下面是歌剧《哲学家的灵魂》(L'anima del filosofo,1791)中的选段“你心爱的人将再次属于你”(Al tuo seno fortunato)。这部歌剧又名《奥菲欧与尤丽狄茜》(Orfeo ed Euridice),题材是关于奥菲欧与尤丽狄茜的希腊神话(我们以前欣赏过蒙特威尔第和格鲁克分别以同一题材创作的歌剧)。这是海顿离开埃斯特哈齐宫廷,在英国伦敦访问期间创作的,也是他最后一部歌剧。更多概况和剧情,见新芭网:

https://www.sin80.com/work/haydn-l-anima-del-filosofo

下面是剧中第三幕中仙子(爱神)的一段咏叹调。这是奥菲欧在他的爱妻尤丽狄茜死后,悲痛欲绝,乞求上帝让尤丽狄茜复生时,爱神决定帮助他,对他唱了这段咏叹调,让他进地狱去救出尤丽狄茜,但告诫他在归途上不得正眼看尤丽狄茜,直到返回人间。这是一段花腔女高音的咏叹调,难度相当高。下面的视频是由著名女高音歌唱家巴尔托丽(Cecilia Bartoli)演唱的,相当精彩(巴尔托丽在同一剧目中还扮演过尤丽狄茜)。



Cecilia Bartoli - Al tuo seno fortunato (Studio version)



https://www.youtube.com/watch?v= ... _channel=primohomme











回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-2-4 10:16:50 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:莫扎特的《后宫诱逃》(Die Entführung aus dem Serail,1782)


以前我们欣赏过莫扎特的两部杰作《费加罗的婚礼》和《魔笛》,这次我们再欣赏他另外三部著名的歌剧,今天先欣赏《后宫诱逃》。



莫扎特一生写了22部歌剧,其中大部分用意大利语,但也有八部是德语的,《后宫诱逃》就是其中之一。当时意大利语歌剧在欧洲占统治地位,其它语种的歌剧很少,总体水平和意大利语歌剧也仍有差距。莫扎特把德语歌剧提高到一个新的水平,而《后宫诱逃》则被认为是第一部有影响的德语歌剧。



当时的德语歌剧继承了德国民间“歌唱剧”(Singspiel)的传统,剧中人的对话交流采用对白(而不是意大利歌剧的宣叙调),整个表演有“话剧加唱”的意思。“歌唱剧”还多具有喜剧性,《后宫诱逃》也是如此。剧情是十六世纪发生在土耳其的一个传说,表现西班牙贵族贝尔蒙特和他的男仆从土耳其国王帕夏的后宫救出爱人康斯坦丝及其女仆的故事。



在我们欣赏的(包括将要欣赏的)莫扎特的几部歌剧中,《后宫诱逃》是相对创作年代最早的,作于1782年。如果把莫扎特1781年从故乡萨尔斯堡移居到维也纳作为分界,其创作可大致分为萨尔斯堡时期和维也纳时期。后者是更为成熟,名作频出的时期。歌剧《后宫诱逃》是莫扎特到维也纳以后完成的第一部歌剧,全剧的音乐总体上热情欢快,充满了青春的气息,这固然是与喜歌剧的体裁和剧情相吻合,但我相信,这也反映了作曲家初到维也纳成为自由音乐家时欢乐的心理感受。



更多概况和剧情见百度百科:

http://baike.baidu.com/item/%E5%90%8E%E5%AE%AB%E8%AF%B1%E9%80%83



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Die_Entf%C3%BChrung_aus_dem_Serail





下面是歌剧《后宫诱逃》序曲。莫扎特对歌剧的序曲相对重视,往往以序曲奠定全剧的基调。这首《后宫诱逃》序曲就是如此,她情绪热烈欢快,和剧情十分吻合。为了配合剧情,乐队中还用了带有异国风情,特别是带有所谓“土耳其风”的乐器,如三角铁,镲,大鼓等。这首序曲非常有名,常在音乐会上单独演奏。



Mozart - Overture The Abduction from the Seraglio (K.384) - Wiener Symphoniker - Fabio Luisi (HD)



https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=kocaonur









下面是第一幕中女主角康斯坦丝的咏叹调“我曾多么幸福爱着一个人”(Ach ich liebte)。这是康斯坦丝被掳到土耳其王宫后非常悲伤,当国王问她原因时,她告诉国王自己的心中已另有所属,表示无法接受国王的求爱,她永远不能为他所有。这段唱表达感情起伏很大,花腔的难度也很高,是剧中女主角的主要唱段之一。



Edita Gruberova sings "Ach ich liebte" from Entführung



https://www.youtube.com/watch?v= ... annel=baritonoguapo









下面是第三幕里国王的总管奥斯明的咏叹凋“哈,我胜利了”(O,wie will ich triumphieren)。奥斯明是个喜剧人物,这是他在“破获”了一起从宫中逃跑的事件,把男女主角等四人都抓获后,幸灾乐祸,得意洋洋地唱道:要把他们都带往刑场,一个个吊死。音乐的旋律诙谐而欢快。值得一提的是,与歌剧《后宫诱逃》同年创作的《第三十五交响曲》(俗称“哈夫纳交响曲”)的第四乐章,采用了这首咏叹凋的旋律作主题。下面是歌剧中这段咏叹凋的音像:



Günter Wewel - O wie will ich triumphieren (Mozart, Entführung aus dem Serail) 1994



https://www.youtube.com/watch?v= ... _channel=fritz51267









全剧视频 请看德国巴伐利亚歌剧院于1980年在慕尼黑的演出版,有中文字幕  :

Edita Gruberova - Constanze,

Reri Grist - Blonde,

Francisco Araiza, Belmonte,

Norbeth Orth - Pedrillo.

Orchester der Bayerischen Staatsoper

Karl Böhm



莫扎特《后宫诱逃》Die Entführung aus dem Serail 1980巴伐利亚 中字



http://v.youku.com/v_show/id_XNjU1NDExODQw.html?from=s1.8-1-1.2







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-2-11 09:14:52 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:莫扎特的《唐•乔万尼》(Don Giovanni,1787)


歌剧《唐·乔万尼》的全名是“Il dissoluto punito, ossia il Don Giovanni”,中文可译作“浪子终受罚,或唐·乔万尼”,一般简单译作“唐•乔万尼”,又译作“唐·璜”,是莫扎特最有名的歌剧杰作之一,用意大利语。尽管莫扎特本人把这部作品归为“喜歌剧”(Opera buffa),但作品实际融合了喜剧、悲剧甚至一些超自然情节的成分。



剧情是根据在西欧广为流传的关于唐·璜的传说发展而成的。剧本由洛伦佐·达·彭特(Lorenzo Da Ponte)完成,表现西班牙贵族唐·乔万尼的故事,特别是他勾引玩弄多位女性,还在与一位保护女儿的老将军的决斗中将其刺死,最后终于受到鬼神的惩罚的经历。关于这部歌剧的更多概况和剧情,见百度百科:

http://baike.baidu.com/item/%E5% ... 4%E4%B8%87%E5%B0%BC



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Don_Giovanni





下面是歌剧《唐·乔万尼》序曲。以前说过,莫扎特重视歌剧的序曲。这首序曲直接运用了歌剧中的一些音乐主题,使之与全剧剧情的联系更加紧密。作品非常有名,常在音乐会上单独演奏。



Don Giovanni:Ouverture



https://www.youtube.com/watch?v= ... nnel=SaitBeyazyurek









下面是第一幕中著名的唱段“让我们手拉手”(La ci darem la mano)。这是男主人公唐·乔万尼追求勾引农家女孩泽丽娜(Zerlina)时和她的二重唱。泽丽娜虽然在开始拒绝唐·乔万尼,但经不住他的甜言蜜语,随后还是投入了他的怀抱。这段二重唱旋律柔和优美动听,是全剧最有名的唱段之一。



La ci darem la mano



https://www.youtube.com/watch?v= ... ;ab_channel=divabmc









下面是第一幕中的四重唱 “千万别相信他”(Non ti fidar, o misera)。参与这首四重唱的剧中人是:

男主人公唐•乔万尼;

他追求过的女士之一安娜(Anna);

安娜的未婚夫奥塔维奥 (Ottavio);

唐•乔万尼追求过的另一位女士埃尔维拉(Elvira)。

此时的剧情是,安娜和她的未婚夫来请求“侠客”唐•乔万尼替父报仇,因为他们还不知道杀害安娜父亲的正是唐•乔万尼。这时埃尔维拉出现,揭穿唐•乔万尼的真面目,唱到“千万别相信他”。而唐•乔万尼则向安娜表示埃尔维拉是精神错乱。在这段重唱中,这四个人时而单独演唱,时而同时发声,各说各话,而各声部合起来的音乐却是一个谐和的整体:



DON GIOVANNI - Non ti fidar, o misera (Álvarez, Siri, Lungu, Pirgu, Verona 2015)



https://www.youtube.com/watch?v= ... b_channel=Badoero91









这样的重唱是西方歌剧的重要特征之一,莫扎特很善于利用重唱展示人物的心里活动以及戏剧的矛盾冲突。在他的其它歌剧中,如《费加罗的婚礼》,《大家都这样》等,也有非常经典的重唱唱段。





全剧视频请看奥地利萨尔斯堡音乐节1954 年演出版,有英文字幕 :

Don Giovanni - Cesare Siepi

Leporello - Otto Edelmann

Donna Anna - Elisabeth Grümmer

Don Ottavio - Anton Dermota

Donna Elvira - Lisa della Casa

Zerlina - Erna Berger

Masetto - Walter Berry

Il commendatore - Dezső Ernster

Conductor -  Wilhelm Furtwängler



Don Giovanni, Furtwängler, Salzburg 1954 (English subtitles)



https://www.youtube.com/watch?v= ... ;ab_channel=Herur22













回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-2-18 09:03:34 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:莫扎特的《大家都这样》(Così fan tutte,1790)


《大家都这样》原文的剧名是“Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti” ,中文可译作“大家都这样,恋爱者学校”,简称“大家都这样”。也有人译作“女人心”或“女人皆如此”,但这后两个译名对原文不够忠实,并有重男轻女之嫌,所以我觉得还是译作接近原文的“大家都这样”比较好。



这是一部意大利语的喜歌剧,由洛伦佐·达·彭特(Lorenzo da Ponte)撰写剧本,他也是莫扎特另外两部名剧《费加罗的婚礼》和《唐 乔万尼》的剧本作者。《大家都这样》的剧情大意是一个光棍哲学家认为女人对男人的忠诚是不值得信赖的,而两位年轻的军官则坚信自己的未婚妻不会背叛他们。于是他们打赌,设了一个赌局兼骗局,来考验两位军官的未婚妻。。。经过一番周折,哲学家让两位年轻的军官都相信了“大家都这样”。最后的结局是道歉的道歉,原谅的原谅,两位军官和他们的未婚妻各自和好。



如果用当代人的眼光看,剧中的骗局对两位女士不公平;她们没有及时看穿这个骗局也不真实;“大家都这样”的结论也有失偏颇。但这毕竟是二百多年以前的作品,彭特只是要写一部喜歌剧脚本,上面几点或许并不在他的考虑之内。而莫扎特“一不小心”又写出了一部歌剧史上的杰作。全剧音乐轻快流畅而优美,特别是运用较多的重唱很好地配合了剧情,作品至今仍在世界各地不断上演。关于这部歌剧的更多概况和剧情见百度百科:



http://baike.baidu.com/item/%E5% ... 6%E5%A6%82%E6%AD%A4



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Cos%C3%AC_fan_tutte





下面是歌剧《大家都这样》的序曲。她运用了一些剧中的旋律片段,特别是第二幕第三场结尾时哲学家与两位年轻军官的三重唱“大家都这样”的旋律,以轻松愉快的情绪,点明了全剧的主题,奠定了全剧的基调。这首序曲很有名,也常在音乐会上单独演奏。



Cosi fan tutte Overture - JAMES LEVINE



https://www.youtube.com/watch?v= ... nnel=TheCultureNews









下面是第一幕中的五重唱 “噢,天呐!我的脚都不想走”(Sento, o Dio, che questo piede è restio)。这是两位年轻的军官和那位哲学家设了赌局和骗局以后,对他们的未婚妻谎称要到前方去作战,和她们告别时演唱的;五重唱中的另一个人是那位哲学家。五个人各说各的话,两对情侣在山盟海誓,而那位哲学家却在唱“我忍不住想笑”。然而在音乐上,五个人的歌声合在一起却是一个动听的整体。



下面的视频包括这段五重唱,以及随后哲学家和两位年轻的女士的三重唱,表现她们和各自的未婚夫分离后的痛苦。



COSI FAN TUTTE - W.A.Mozart Quintetto & Terzettino



https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=plonchis









全剧音像请看英国巴洛克乐团与蒙特威尔第合唱团于  1992年的演出版,由加德纳指挥,乐队用了一些“仿古乐器”(即莫扎特那个年代的乐器形制),有英文字幕:

Amanda Roocroft - Fiordiligi

Rosa Mannion - Dorabella

Rodney Gilfry - Guglielmo

Rainer Trost - Ferrando

Eirian James - Despina

Claudio Nicolai - Don Alfonso

Monteverdi Choir

English Baroque Soloists

John Eliot Gardiner - Conductor



Così Fan Tutte - complete (English Subtitles)



https://www.youtube.com/watch?v= ... _channel=Aim%C3%A9e













回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-2-24 09:38:14 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:罗西尼的《意大利女郎在阿尔及尔》(L'italiana in Algeri,1813)


罗西尼是十九世纪初意大利歌剧的大作曲家,他一生写了三十九部歌剧,在正歌剧和喜歌剧领域都有杰出创作。我们以前欣赏了他的《塞维利亚的理发师》,下面我们再欣赏他的几部杰作。



《意大利女郎在阿尔及尔》是罗西尼比较早期的作品。如果按照首演的日期算,《意大利女郎在阿尔及尔》是罗西尼的第十一部歌剧,只比他的第一部歌剧晚三年。这也可能是他最早的歌剧名作(如果不是之一的话)。首演那年罗西尼只有21岁,据说他只用了27天就完成了这部歌剧的谱曲。



关于这部歌剧的类别,现在中文往往只简单地说是“喜歌剧”,但实际上其意大利原文是(operatic dramma giocoso),字面意思是“俏皮歌剧”,是介乎 opera seria (“正歌剧”或简单译作“歌剧”) 和opera buffa (通常译作“喜歌剧”)之间的一个种类。罗西尼的另一部著名歌剧《灰姑娘》(La Cenerentola,1817,我们下次会欣赏到)也是属于operatic dramma giocoso 这一类。



《意大利女郎在阿尔及尔》的剧本由阿奈利(Angelo Anelli)撰写,据说是根据中世纪奥斯曼土耳其帝国的“苏里曼二世的美丽女奴罗克瑟拉娜”的传说撰写的。大意是意大利姑娘伊莎贝拉乘船寻找自己的恋人,不幸遇到了风暴,漂流到阿尔及尔,被阿尔及尔的总督(奥斯曼土耳其帝国的官职)穆斯塔法俘获,并逼其为妾;经过一番周折,伊莎贝拉终于用自己的智慧和美貌骗过穆斯塔法,与恋人登上归国的航船;穆斯塔法则与原配夫人和好,各方面皆大欢喜。关于这部歌剧的更多概况和剧情,见百度百科:



http://baike.baidu.com/item/%E9% ... 9%E5%A5%B3%E9%83%8E



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/L%27italiana_in_Algeri





下面是歌剧《意大利女郎在阿尔及尔》序曲,她以慢板弱奏开始,经过一段悠扬的旋律,快板开始得有些突然,但旋律轻快流畅优美,富于动力。这是罗西尼的歌剧序曲中非常有名一首,常在音乐会上单独演奏。



Gioacchino Rossini Overture L'Italiana in Algeri Neville Marriner



https://www.youtube.com/watch?v= ... el=SonorumConcentus









下面全剧中非常有名的一个选段,是第一幕结尾时的多重唱加合唱 “糊涂和愚蠢”(Confusi e stupidi)。当时几个主要人物在台上遭遇,包括意大利姑娘伊莎贝拉,她的恋人林多洛,阿尔及尔总督穆斯塔法,及穆斯塔法的原配夫人等。穆斯塔法对伊莎贝拉说:“我决定把自己的妻子赏给林多洛,你已经属于我”,而机智的伊萨贝拉却要求“请让林多洛充当我的奴隶”。结果引发一阵骚动,大家七嘴八舌地说“这混乱使我们头晕目眩”。虽然他们各说各话,但重唱的音乐却是一个动听的整体,这或许就是歌剧重唱的魅力所在吧。



L´italiana in Algeri



https://www.youtube.com/watch?v= ... hannel=SueAnnNivens









全剧音像请看中国国家大剧院2013年演出版,导演,乐队指挥,及女主角等都是“外援”,有中文字幕:



意大利女郎在阿尔及尔[高清版]



http://v.youku.com/v_show/id_XMT ... m=a2h0k.8191407.0.0





下面是全剧音像的另一个版本,维也纳歌剧院2017年演出版,可惜没有字幕:

Wiener Staatsoper 08. 04. 2017

Conductor - Evelino Pidò

Director - Jean-Pierre Ponnelle

Mustafà - Adam Plachetka

Lindoro - Maxim Mironov

Isabella - Margarita Gritskova

Taddeo - Paolo Rumetz

Elvira - Hila Fahima

Zulma - Rachel Frenkel

Haly - Rafael Fingerlos



Rossini - L'italiana in Algeri (Part I) Adam Plachetka, Maxim Mironov, Margarita Gritskova_2017



https://www.youtube.com/watch?v= ... ;ab_channel=Tina_Ti









Rossini - L'italiana in Algeri (Part II) Adam Plachetka, Maxim Mironov, Margarita Gritskova_2017



https://www.youtube.com/watch?v= ... ;ab_channel=Tina_Ti











回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-3-2 09:32:58 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:罗西尼的《灰姑娘》(La Cenerentola,1817)



《灰姑娘》是罗西尼的第二十部歌剧(他一生共写了三十九部),属于他创作生涯中期的作品,于1817年首演。据说罗西尼只用了24天就完成了这部歌剧的谱曲,当时他25岁。



剧本是贾科莫·费雷蒂(Giacomo Ferretti)根据欧洲家喻户晓的灰姑娘的童话故事改编的。和上次欣赏的《意大利女郎在阿尔及尔》一样,这部歌剧的类别也是operatic dramma giocoso (字面意思是“俏皮歌剧”),是介乎于 opera seria (“正歌剧”) 和opera buffa (“喜歌剧”)之间的一个种类。中文文献往往只简单地说把这种类型归为“喜歌剧”。关于这部歌剧的更多概况和剧情见新芭网:



https://www.sin80.com/work/rossini-cenerentola



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/La_Cenerentola





下面是歌剧《灰姑娘》序曲,具有典型的罗西尼歌剧序曲的风格。大体由前面悠扬的慢板部分和稍后轻松愉快的快板部分组成,最后在热烈欢快气氛中收束。这首歌剧序曲非常有名,也常在音乐会上单独演奏:



Gioachino Rossini, La cenerentola' (ouverture)



https://www.youtube.com/watch?v= ... nnel=TeatroLaFenice









下面是第二幕中拉米罗王子的咏叹调 “我发誓要找到她 ”(Si,ritrovarla io giuro)。这是王子与灰姑娘安杰利娜在王宫再次相遇,相互已有浓浓的爱意;灰姑娘匆忙离开王宫后,王子下定决心,发誓一定要找到她时所演唱的。



Si ritrovarla io giuro - La Cenerentola G.Rossini - Juan Diego Florez



https://www.youtube.com/watch?v= ... channel=escamillo75









下面是第二幕全剧结束之前,灰姑娘安杰利娜的咏叹调“不再独坐炉边悲伤”(Nacqui all'affanno... Non più mesta)。这时灰姑娘原谅了来到王宫,向她和王子请罪的继父和两位姐姐,唱出了这首充满宽恕和谅解的咏叹调。她对他们唱道:“来吧,我是你们的女儿,妹妹和朋友”。灰姑娘在歌中还表达了她对结束穷苦与悲伤,即将与心爱的王子幸福地生活在一起的喜悦。咏叹调的中间和结尾加进了合唱,表达众人对善良美丽的灰姑娘的由衷赞颂,以及对她和王子的热烈祝贺。这应该是全剧最著名最精彩的唱段。



Nacqui all'affanno... Non più mesta: Frederica von Stade



https://www.youtube.com/watch?v= ... annel=baritonoguapo









全剧音像请看 UNITEL 公司根据意大利斯卡拉歌剧院1981年演出版拍摄的歌剧电影,由著名女中音歌唱家弗·冯·斯塔德主演,斯卡拉歌剧院乐队演奏,阿巴多指挥,有英文字幕:

Frederica von Stade - Cenerentola

Francisco Araiza - Don Ramiro

Paolo Montarsolo - Don Magnifico

Claudio Desderi - Dandini

Laura Zannini - Tisbe

Margherita Guglielmi - Clorinda

Paul Plishka - Alidoro

Orchestra e Coro del Teatro alla Scala

Claudio Abbado, conductor



Rossini - La Cenerentola – Abbado



https://www.youtube.com/watch?v= ... nel=ClassicalVault1











回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-3-9 08:34:28 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:罗西尼的《赛密拉米德》(Semiramide,1823)


前面欣赏的三部罗西尼的杰作,《塞维利亚的理发师》,《意大利女郎在阿尔及尔》和《灰姑娘》,类别都是“喜歌剧”(opera buffa)或带有喜剧成分的“俏皮歌剧”(operatic dramma giocoso),而今天欣赏的《赛密拉米德》的类别只标明是“歌剧”(opera ),其剧情是严肃的,没有喜剧的成分。



罗西尼一生共写了三十九部各种类型的歌剧,按创作年代顺序,《赛密拉米德》是第三十三部,是他比较后期的作品,因而在各方面都显得更加成熟,质量也更高。



歌剧的脚本是盖塔诺·罗西(Gaetano Rossi)根据法国著名的启蒙思想家、文学家、哲学家伏尔泰(Voltaire)的舞台剧“赛密拉米斯”(Semiramis)改编;而伏尔泰的原剧则是依据古代亚述的赛密拉米斯王后的传说创作的。据说赛密拉米斯出生於西元前850年左右,身份从大将的妻子,到王后,又到女王。她文武双全,是一位杰出的女性;同时她也有一些负面的传说,特别是说她刚愎自用,甚至弑夫恋子。在这部歌剧里,亚述国王尼诺是被王后赛密拉米德伙同一个想要篡位的王子共同谋害的,但赛密拉米德是在不知情的时候爱上了她自己和国王的儿子阿尔萨切将军。关于这部歌剧的更多概况和剧情,见百度百科:



https://baike.baidu.com/item/%E8 ... 9%E7%B1%B3%E5%BE%B7



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Semiramide





下面是歌剧《赛密拉米德》序曲。她运用了剧中出现的一些旋律,并奠定了全剧的基调。相对罗西尼其它一些歌剧的序曲,其管弦乐队的配器更加细致,更加精彩。例如前面由圆号领奏,其它乐器跟进的慢板;以及稍后由小提琴主奏,其它乐器随后的快板等段落,都充分发挥了各种乐器的特点,整体效果非常好。这首序曲非常有名,也常在音乐会上单独演奏。



Rossini: Semiramide: Overture, Conductor: Riccardo Muti



https://www.youtube.com/watch?v= ... b_channel=chia79210









下面是第一幕第二场女主人公赛米拉米德的咏叹调“美丽可爱的光”(Bel raggio Lusinghier)。这是暗恋着阿尔萨切将军的赛米拉米德在独自等待即将到来的他时,唱出的一段快乐的咏叹调。这段唱的花腔部分相当精彩,对花腔女高音的技巧要求相当高。



Bel raggio Lusinghier - June Anderson



https://www.youtube.com/watch?v= ... b_channel=leoperarm









下面的这个选段也是出自第一幕第二场,是在上一段选段之后,阿尔萨切将军觐见女王,二人的二重唱“这忠诚将永永远远”(Serbami ognor si fido)。这是阿尔萨切将军向女王发誓永远对她忠诚不渝;而赛米拉米德把他敬爱的话误解为是求爱,于是她告诉阿尔萨切,他想要的她都会成全,其中暗喻包括和女王本人结婚。而阿尔萨切以为女王要把公主赏给他,于是唱出爱的喜悦。两人都没有察觉彼此会错了意,他们欢天喜地唱出这首华丽的二重唱。此时,双方都还不知道他们实际是母子。需要说明的是,根据歌剧原作,阿尔萨切将军是由女低音(contralto)扮演,下面这段音像也是如此。



Serbami ognor si fido - Marilyn Horne and June Anderson



https://www.youtube.com/watch?v= ... b_channel=leoperarm









全剧音像请看纽约大都会歌剧院 1992年演出版,其中的阿尔萨切将军也是由女低音(contralto)扮演,有中文字幕:

Semiramide: June Anderson

Arsace: Marilyn Horne

Conductor: James Conlon

Metropolitan Opera Orchestra



【罗西尼/歌剧】塞米拉米德【中文字幕】



https://www.bilibili.com/video/av7041993/



++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++



明天(SAT, MAR 10, 2018 12:55 PM) 纽约大都会歌剧院将现场直播此剧的演出实况,在一些指定的电影院可以观赏。这是有关链接:



http://www.metopera.org/Season/In-Cinemas/








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-3-16 07:58:29 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:罗西尼的《威廉•退尔》(Guillaume Tell,1829)


《威廉•退尔》是罗西尼的最后一部歌剧,也是他最杰出的作品之一。这部歌剧原版用法语,脚本是两位法语戏剧家根据德国诗人席勒(Friedrich Schiller)的同名话剧改编的。席勒的原作是根据关于瑞士的民族英雄威廉•退尔的传说改编,表现威廉•退尔率领民众反抗奥地利异族统治的英雄事迹,是一部充满爱国主义激情的杰作。



这部歌剧于1829年在法国巴黎首演,原作有五幕,要用四个多小时,在当时也是比较长的歌剧。后经罗西尼删略改编,成为现在的四幕歌剧。在意大利演出时,有时用意大利语演唱。关于这部歌剧的更多概况和剧情,见百度百科:



http://baike.baidu.com/item/%E5% ... 80%E5%B0%94/1118468



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/William_Tell_(opera)





《威廉•退尔》序曲很有特点,她不像通常的歌剧序曲那样只有单乐章,而是分为四个段落,并且每段都有小标题,表现和歌剧有关的一些内容。她们是:

第一段“前奏 - 黎明”,由大提琴独奏引领,描写瑞士山间平静的黎明;

第二段“暴风雨”,表现由远而近的狂风暴雨,及雨过天晴后远处的雷声;

第三段“牧牛的号角”,是暴风雨后宁静的牧歌;

第四段“终曲 – 瑞士士兵进行曲”,由小号独奏引导,乐队奏出宛如战马驰骋的快速进行曲,并在欢庆胜利的热烈气氛中收束。

这首序曲非常有名,不但常在音乐会上单独演奏,而且还被用到很多其它场合,特别是其第四段的快速进行曲,在一些影视作品中曾多次出现。



GuillaumeTellOverture



https://www.youtube.com/watch?v=qOofwWT3Edc&ab_channel=j6ngt









下面是全剧终场的重唱与合唱,表现人们推翻暴政重获自由后,男主人公威廉•退尔和妻儿团圆,群众一起歌颂胜利,感谢神明。



Rossini - Guillaume Tell



https://www.youtube.com/watch?v= ... annel=GiampaoloLomi









纵观全剧,一个明显特点是合唱运用较多,她们紧密配合剧情,表达群众的心声,质量很高,这在罗西尼的其它歌剧中是不常见的。此外还有一个特点,就是剧中第一幕和第三幕都有整段的舞蹈,特别是在第一幕村民婚礼的庆典上,年轻人们的整段舞蹈具有欧洲民间舞的风格,令人赏心悦目。这可能是和这部歌剧最初是用法语,并且在法国初演有关,因为在剧中加整段舞蹈是法语歌剧的一个明显特征。



全剧音像请看意大利斯卡拉歌剧院 1988-1989年演出版,有英文字幕:

乐队指挥:穆蒂

Guglielmo Tell: Giorgio Zancanaro

Arnoldo: Chris Merritt

Gualtiero Farst: Giorgio Surjan

Melchthal: Franco de Grandis

Jemmy: Amelia Felle

Edwige:Luciana D'Intino



【罗西尼歌剧】威廉•退尔 Guillaume Tell (穆蒂指挥)(1)



https://www.bilibili.com/video/av10105985/index_2.html#page=1



下面是 Youtube 上的同一演出版本,音像效果比上面那个中文网站上好,但字幕是意大利文的:



Guglielmo Tell - Rossini - Muti - sub ita



https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=SamueleD









由于在网上没找到有中文字幕的全剧视频,下面是中国国家大剧院 2014年演出的这部歌剧的音乐会版,就是从原剧中挑选出一些主要选曲,以音乐会的形式连续演唱/演奏,有中文字幕:

乐队指挥:吕嘉

主演阵容:乔瓦尼•梅欧尼、马里奥•泽菲里、宋元明、罗贝托•斯坎迪乌齐、关致京、石倚洁、李欣桐、王宏尧、梅杰、王冲



石倚洁《威廉•退尔》国家大剧院制作 中文字幕



http://v.youku.com/v_show/id_XOT ... m=a2h0k.8191407.0.0








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-3-23 07:39:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2018-3-23 07:43 AM 编辑

歌剧欣赏散记:舒伯特的《费拉布拉斯》(Fierrabras,1823)


是的,这里说的就是大家熟悉的舒伯特(Franz Peter Schubert,1797 - 1828)- 早期浪漫派的代表人物,全面而多产的大作曲家。他的第八“未完成”,第九“伟大”都堪称交响曲的经典;他的艺术歌曲《魔王》,《鳟鱼》等更是脍炙人口,妇孺皆知的精品。



舒伯特写过歌剧吗?回答是肯定的。据有关研究,舒伯特写过18部德语歌剧(German-language opera)和德国传统的歌唱剧(Singspiele)。然而由于种种原因,这些作品很少演出。下面要欣赏的《费拉布拉斯》在舒伯特生前没有机会上演,直到1835年,也就是舒伯特去世后七年,作品才以音乐会的形式得以公演;又直到1897年,整部歌剧才得以公演。



这部歌剧的脚本由库佩尔韦瑟(Joseph Kupelwieser)撰写,属历史剧,剧情是以中世纪时查理曼大帝东征为背景,描写摩尔王子费拉布拉斯的传奇人生,包括他本人和查理曼的女儿艾玛之间的感情纠葛与坎坷经历,以及他妹妹与查理曼的一位骑士的爱情,展现爱情和友谊最终压倒仇恨和战争的主题。表演是用德语歌剧的常见形式,即人物的话语交流用对白(而不是宣叙调)。关于这部歌剧的更多概况和剧情,见新芭网:



https://www.sin80.com/work/schubert-fierrabras-d796



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Fierrabras_(opera)





下面是歌剧《费拉布拉斯》序曲。舒伯特这首序曲很有特点,情绪内在而深沉,和全剧跌宕起伏的剧情相吻合。乐曲以较弱的慢板开始,给人一种朦胧和梦幻之感;而后音乐逐渐加快,渐强,过渡到比较坚定有力的部分,情绪热烈奔放而不失深沉;中间也插有较为抒情和富于歌唱性的段落;随后又回到在坚定有力的部分。全曲的旋律优美而富于激情,是一首非常杰出的歌剧序曲。



Schubert - Fierrabras Overture, D. 796



https://www.youtube.com/watch?v= ... ;ab_channel=ncmtman









下面是第三幕中,查理曼大帝和他的女儿艾玛的二重唱 “很快就会水落石出”。这是艾玛终于向她父亲承认,那天晚上和她幽会的不是摩尔王子费拉布拉斯,而是他们同营垒的军官,她的恋人艾因哈德 ;查理曼大帝闻听,命令把费拉布拉斯立即释放。随后,父女俩唱出这段二重唱。父亲的歌词大意是:“很快就会水落石出,你会看到我的公正,赏罚分明。”女儿则是苦苦恳求父亲的宽恕。



Julia Kleiter and Georg Zeppenfeld - Schubert, Fierrabras, duet Emma and King Karl



https://www.youtube.com/watch?v= ... b_channel=medici.tv









纵观全剧,舒伯特不愧有“歌王”的美称,尽管这主要是因为他创作的六百多首艺术歌曲,他这部歌剧里的选曲,包括独唱,重唱,合唱,也都优美动听,是精致的声乐作品。舒伯特的《费拉布拉斯》真是歌剧史上的一朵奇葩。



全剧视频请看  2014年萨尔茨堡音乐节演出版, 有中文字幕:

Michael Schade (Fierrabras)

Julia Kleiter (Emma)

Benjamin Bernheim (Eginhard)

Dorothea Röschmann (Florinda)

Markus Werba (Roland)

Georg Zeppenfeld (King Karl)

Wiener Philharmoniker

Ingo Metzmacher conductor



舒伯特《费拉布拉斯》Schubert Fierrabras 2014年萨尔茨堡音乐节版 中文字幕



http://v.youku.com/v_show/id_XMT ... -1.2&f=26603708



***********************************************************************************


至此,这个“歌剧欣赏散记”系列先后共欣赏了68 部完整的歌剧,以及此外的一些著名的歌剧选曲。这些都是很有名,也是我很喜爱的作品。尽管不可能涵盖歌剧史上的全部杰作,我还是希望大部分最著名的经典作品已经在这里了。这个系列至此就告一段落,但仍然是开放的,以后如果我欣赏到以前没包括的完整的西方歌剧杰作,会加到这个系列里,与大家分享。



在此,我要衷心感谢网友们和网管对这个系列的关注和支持!



我爱好歌剧,也爱好其它体裁的古典音乐。随后我将开始一个“合唱经典”的系列,包括西方音乐史上一些著名的合唱作品,欢迎感兴趣的网友们继续和我一起欣赏。








回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-4-27 12:35 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表