天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
楼主: Chang_Le

歌剧欣赏散记:舒伯特的《费拉布拉斯》(1823)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2016-11-12 21:28:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2016-11-12 10:26 PM 编辑

歌剧欣赏散记:威尔第的《弄臣》 (Regolleto,1851)

继续“歌剧欣赏散记”。前面介绍了19世纪早期的意大利歌剧,特别是“前三杰” 罗西尼,贝里尼和唐尼采蒂;下面我们继续看19世纪中叶的意大利歌剧,特别是威尔第。

威尔第堪称意大利歌剧的巨星,多产作曲家,一生共创作了28部歌剧,包括著名的:

《弄臣》 1851;

《茶花女》 1853;

《阿伊达》 1871;

《奥泰罗》 1887 等。

关于威尔第的详情,见百科百度:

http://baike.baidu.com/view/7142 ... 613&type=search

先欣赏威尔第的杰作《弄臣》(1851)。作品刻画了意大利贵族的佣人,弄臣里格莱托复杂可卑的性格,结局是彻底的悲剧。当然作为歌剧,这些都主要是通过音乐来完成的。关于《弄臣》的概括和剧情,见百度百科:

http://baike.baidu.com/subview/84531/7851627.htm

维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Rigoletto



《弄臣》中的精彩唱段层出不穷,下面只是其中几首:

先欣赏第一幕里弄臣里格莱托和他的爱女吉尔达的二重唱“女儿,爸爸”(Figlia, mio Padre!),表现了这对父女之间的深厚感情,也刻画了弄臣复杂的性格,以及女儿的纯洁天真。 下面的视频有歌词的英文字幕:

Rigoletto - Figlia, mio Padre! (Gruberova, Wixell)

https://www.youtube.com/watch?v= ... channel=Hupjeflupje





再来欣赏第一幕里,弄臣的女儿吉尔达的咏叹调“可爱的名字”(Caro nome)。旋律美丽动人,表现了少女对爱情的向往,初恋时光的心态。歌词大意是:“多可爱的名字啊,你使我的心激动, 爱的幸福和欢乐,永远牢记在心中! 我的一切思想和愿望,都跟随着你飞翔, 即使是死我也不会忘记,你已铭刻在我的心上。 瓜尔蒂·马尔德,瓜尔蒂·马尔德, 你永远铭刻在我的心上!”

下面是这首咏叹调的音频/视频,由著名女高音歌唱家Gruberova 演唱:

Rigoletto - Caro nome (Gruberova)

https://www.youtube.com/watch?v= ... channel=Hupjeflupje





下面是本剧中公爵著名的咏叹调“女人善变”(Caro nome),表现了公爵放荡的性格,由帕瓦罗蒂演唱:

Pavarotti -Rigoletto- 1981 (subs in inglish)

https://www.youtube.com/watch?v= ... =PhantomOfTheOperas




整部歌剧可观看1982年根据维也纳歌剧院的演出 拍摄 的电影。下面这个视频有歌词的中文字幕:

威尔第歌剧弄臣Rigoletto Chailly Pavarotti Gruberova中文字幕

http://v.youku.com/v_show/id_XMjAzNDA3MTky.html







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-11-19 09:47:42 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:威尔第的《茶花女》 (La traviata,1853)


《茶花女》是最流行的歌剧剧目之一。剧本是根据法国著名文学家小仲马的小说(1848)/话剧(1852)改编的。歌剧的概况和剧情可参见百度百科:

http://baike.baidu.com/subview/35857/5065985.htm

及维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/La_traviata



这部歌剧不乏精彩而著名的唱段,是歌唱家们经常演唱的曲目。只举其中几首大家欣赏:

“饮酒歌”(libiamo ne' lieti calici)是第一幕中男女主人公的对唱/重唱及众人的合唱。



Roberto Alagna & Tiziana Fabbricini - Brindisi ( Libiamo ne' lieti )( La Traviata - Giuseppe Verdi )

https://www.youtube.com/watch?v= ... annel=TheBelcantist







“及时行乐”(Sempre libera)是第一幕中女主人公著名的咏叹调。注意结尾之前的那个持续的高音,难度很大。如今这个高音有时被省略了,包括几位赫赫有名的歌唱家,如 Renée Fleming,Anna Netrebko 在油管演唱这首歌的录像也是如此。我不是说她们唱不上去,也不认为高音是唯一的标准,但觉得她们这样在正式演出时如此“省略”高音,实在是很不妥的,也对不起给她们喝彩的观众。如今要找唱出这个高音的音像反而不好找了,因此下面我选的这个视频就显得更加可贵了。这是从根据1967  罗马歌剧院演出版本拍摄的电影中节选的,由当时著名的女高音歌唱家安娜 莫福(Anna Moffo)演唱,结尾的高音见录像 4:21 – 4:26 :



Anna Moffo sings "Sempre libera" in La Traviata (vaimusic.com)  

https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=vaimusic







“普罗旺斯的陆地和海洋“(Di Provenza il mar)是第二幕中,男主角的父亲规劝浪子回头,是男中音钟爱的著名曲目,由著名歌唱家Giorgio Zancanaro 演唱:



"Il balen del suo sorriso" Il Trovatore (无字幕)

https://www.youtube.com/watch?v= ... channel=gabrielkaue







全剧的音像可见以下录像,是英国皇家歌剧院 1994年的演出,由罗马尼亚籍著名女高音歌唱家安吉拉·乔治乌(Angela Gheorghiu)主演。乔治乌是那个年代数一数二的女高音歌唱家,至于她是否唱出了咏叹调“及时行乐”最后的高音,大家看了就知道了,注意31:56 – 32:06 :



威尔第歌剧 茶花女[中字全剧]   

http://www.tudou.com/programs/view/5yNAeYCyAJ0/






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-11-25 18:09:13 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:威尔第的《阿依达》 (Aida,1870)


《阿依达》讲述一个可歌可泣的爱情故事:当炽烈的爱情和对祖国的忠诚相矛盾时,男女主人公各自做出了怎样痛苦的抉择,付出了怎样的代价,最后不顾诱惑,用生命维护了他们忠贞不渝的爱情。作品场面宏伟,充满异国风情,音乐感人而富戏剧性。歌剧的概况和剧情见百度百科:

http://baike.baidu.com/item/%E9%98%BF%E4%BE%9D%E8%BE%BE/1732356



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Aida



这部歌剧的特点之一,是吸取了法国“大歌剧”的一些特点,包括场面大,有整段的舞蹈等(关于法国歌剧,以后再做专门介绍)。下面是歌剧《阿依达》第二幕中著名的胜利进行曲的音像,场面宏伟,气势威严,还包括颇具异国风情的舞蹈:



Triumphal March from Aida

https://www.youtube.com/watch?v= ... hannel=ClaudioDavid







剧中不乏精彩的唱段,下面是全剧结尾时,著名的男女主角的对唱/重唱“永别了”(O terra, addio)。这是他们为了爱情宁可死在一起的最后的讴歌,相当感人。歌词的英文翻译是:

(Zt)http://www.opera-arias.com/verdi ... io-valle-di-pianti/



Libretto/Lyrics/Text:

Si avvicina ad Aida e la sorregge

AIDA E RADAMÈS
O terra, addio; addio, valle di pianti...
Sogno di gaudio che in dolor svanì.
A noi si schiude il ciel e l'alme erranti
Volano al raggio dell'interno dì.

SACERDOTI, SACERDOTESSE
Immenso Fthà, noi t'invochiam!

AIDA E RADAMÈS
Ah! si schiude il ciel.
O terra, addio; addio, valli di pianti...

AMNERIS
in abito di lutto appare nel tempio e va a prostrarsi sulla pietra che chiude il sotterraneo
Pace t'imploro...

AIDA E RADAMÈS
Sogno di gaudio che in dolor svanì.

AMNERIS
... salma adorata;

AIDA E RADAMÈS
A noi si schiude il ciel...

AMNERIS
Isi placata...

AIDA E RADAMÈS
... si schiude il ciel e l'alme erranti...

AMNERIS
Isi placata ti schiuda il ciel!

AIDA E RADAMÈS
Volano al raggio dell'eterno dì.

SACERDOTI, SACERDOTESSE
Noi t'invochiam...

AIDA E RADAMÈS
... il ciel...

SACERDOTI, SACERDOTESSE
... immenso Fthà!

AIDA E RADAMÈS
... si schiude il ciel!

Aida cade e muore nelle braccia di Radamès

AMNERIS
Pace t'imploro,
... pace, pace...
... pace!

SACERDOTI, SACERDOTESSE
Immenso Fthà!
English Libretto or Translation:

He draws nearer to Aida and supports her.

AIDA AND RADAMÈS
Oh earth, farewell; farewell, vale of tears...
dream of joy which in sorrow faded.
For us heaven opens and our wandering souls
fly to the light of eternal day.

PRIESTS, PRIESTESSES
Mighty Phtha, we invoke thee!

AIDA AND RADAMÈS
Ah! heaven is opening for us!
Oh earth, farewell; farewell, vale of tears...

AMNERIS
appears dressed in mourning and throws herself down upon the stone which seals the crypt
Peace I beg...

AIDA AND RADAMÈS
… dream of joy which in sorrow fades.

AMNERIS
… beloved corpse…

AIDA AND RADAMÈS
For us heaven opens ...

AMNERIS
... may Isis, placated…

AIDA AND RADAMÈS
… heaven opens and our wandering souls…

AMNERIS
Isis, placated, open heaven to you!

AIDA AND RADAMÈS
… fly to the light of eternal day

PRIESTS, PRIESTESSES
We invoke thee...

AIDA AND RADAMÈS
… heaven…

PRIESTS, PRIESTESSES
... mighty Phtha!

AIDA AND RADAMÈS
… heaven opens for us!

Aida sinks into Radamès’ arms and dies.

AMNERIS
Peace I beg,
… peace, peace ...
… peace!

PRIESTS, PRIESTESSES
Mighty Phtha!


这段音像选自纽约大都会歌剧院 1989 年演出版,


由Aprile Millo 扮演阿依达;

Placido Domingo 扮演拉达梅斯;

Dolora Zajick 扮演埃及公主阿姆涅丽斯:

"O terra, addio" - Aida (1989)

https://www.youtube.com/watch?v= ... ;ab_channel=ursey39







全剧的音像可见纽约大都会歌剧院 1989 年演出版,有中文字幕。三位主要角色演得,唱得都很精彩,堪称《阿依达》的经典演出版本:



威尔第歌剧《阿依达》 大都会歌剧院 中文字幕

http://v.youku.com/v_show/id_XODQ1NDA5MDQ0.html







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-2 09:08:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2017-1-9 06:04 PM 编辑

歌剧欣赏散记:简谈法语歌剧;柏辽兹的《浮士德的天谴》(La damnation de Faust,1846)


前面我们欣赏了19世纪初叶和中叶的意大利歌剧。在进入19世纪末之前,我想回过头来,看看19世纪其它一些欧洲国家的歌剧,先看法国的。



法国歌剧,这里指唱词是用法语的歌剧,或许叫法语歌剧更确切。歌剧自16世纪末在意大利诞生之后,很快就传到了法国,德国,英国等欧洲国家,并先后有了用这些国家的语言演唱的歌剧。其中法语歌剧在17世纪上半叶已经出现,主要是著名作曲家吕利(Jean-Baptiste Lully,1632—1687)开始在路易十四的宫廷里创作演出的法语歌剧。吕利以后,以著名作曲家拉莫(Jean-Philippe Rameau,1683~1764)为首,继承并发展了法语歌剧的传统。



到19世纪,法语歌剧有了新的发展,产生了一些经典剧目,下面我们就逐步欣赏一些有代表性的19世纪法语歌剧:

柏辽兹的《浮士德的天谴》(La damnation de Faust,1846)(原为“传奇音乐戏剧”,被后人改编成歌剧。)

柏辽兹的《特洛伊人》(Les Troyens,1858)

古诺的《浮士德》(Faust,1859)

古诺的《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet,1867)

梅耶贝尔的《非洲女》(L’Africana,1865)

比才的《卡门》(Carmen, 1874)

奥芬巴赫的《霍夫曼的故事》 (Les Contes d`Hoffmann,1881)

德利伯的《拉克美》(Lakmé,1883)

马斯奈的《曼侬》 ( Manon, 1884)

马斯奈的《维特》 (Werther,1892)

马斯奈的《苔依丝》 (Thaïs,1894)

圣 桑的《参孙与大利拉》 (Samson et Dalila, 1890)



***********************************************************



下面先欣赏柏辽兹的《浮士德的天谴》。柏辽兹是19世纪法国著名的浪漫派作曲家,他的创作体裁多样,作品多产。其著名的《幻想交响曲》是浪漫派标题交响曲的典范之作。



柏辽兹的《浮士德的天谴》(中文又译作“浮士德的劫罚”,“浮士德的沉沦”),是根据著名德国文学家歌德的长篇诗剧《浮士德》创作的。《浮士德》是歌德的代表作,也被认为是世界文学最伟大的杰作之一。《浮士德》对音乐也产生了深刻的影响,以《浮士德》为题材音乐名作,除了柏辽兹的《浮士德的天谴》,还有古诺的歌剧《浮士德》,瓦格纳的管弦乐曲《浮士德序曲》,以及李斯特的交响曲《浮士德》,等等。



《浮士德的天谴》原作并不是通常的歌剧,而是被作者称为“传奇剧” (légendedramatique),是为管弦乐与人声,包括合唱团,编写的大型作品,类似清唱剧的形式,首演于1846年。从19世纪末,作品被改编成歌剧上演,并获得成功。尽管这部作品多数还是在音乐会上以“传奇剧”的形式演出,但其歌剧版也偶有上演。21世纪初,纽约,伦敦,巴黎的著名歌剧院各自再次上演了这部作品不同的歌剧版。作品的详情及剧情,见百度百科:

http://baike.baidu.com/view/1758876.htm



及维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/La_damnation_de_Faust



欣赏伯辽兹的这部作品以及他的其它歌剧,我觉得除了精彩的独唱及重唱等唱段以外,至少有两个方面值得关注:一是伯辽兹是公认的交响乐配器的大师,他充分发挥乐队中各种乐器的潜力,使得乐队的音响丰厚而富于表现力。与古典乐派作曲家的作品相比,伯辽兹乐队中各种管乐器的分量相对更重一些。这不仅表现在乐队演奏的段落中,在表现在给歌唱的伴奏中。另一个方面是剧中的合唱都很出色,旋律富有光彩,音响丰厚,且戏剧性强。



《浮士德的天谴》这部作品最为人熟知的是其中的一首器乐曲:“拉科奇进行曲” (Marche de Rákóczy),又被称为“匈牙利进行曲”(Marche Hongroisse),表现出征的匈牙利士兵列队走来。这是伯辽兹根据匈牙利一首著名进行曲的旋律加工编写的。乐曲雄壮有力,旋律优美,气势磅礴,常在音乐会上单独演奏。下面是卡拉扬指挥演奏的这首“拉科奇进行曲”,注意其速度比其它一些演奏录音要快。



Hector Berlioz - The Damnation of Faust by Herbert von Karajan



https://www.youtube.com/watch?v= ... hannel=DanielCaires







《浮士德的天谴》中也不乏精彩的声乐唱段,下面这个视频取自纽约大都会歌剧院2008年的演出版,包括作品中的三个精彩唱段(其中前两段并不是连续的):



魔鬼梅菲斯托的夜曲,唱时又群魔乱舞;

浮士德,马格利塔及魔鬼的三重唱与合唱:“来吧,一切都太迟了”,戏剧性强;  

玛格丽特的浪漫曲:“爱情像燃烧的火焰”,感情深切,旋律优美:



由Marcello Giordani 扮演浮士德;

Susan Graham 扮演玛格丽特;
John Relyea 扮演梅菲斯特。



Berlioz Three scenes La damnation de Faust



https://www.youtube.com/watch?v= ... ;ab_channel=oyfoss2







全剧音像请看纽约大都会歌剧院2008年的演出版,有英文字幕:



柏遼玆Berlioz《浮士德的天譴La damnation de Faust》 ( Met2008)  



http://v.youku.com/v_show/id_XMzQwMDI3MzU2.html







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-9 09:02:57 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:柏辽兹的《特洛伊人》(Les Troyens,1858)


除了我们上次介绍过的“传奇音乐戏剧”《浮士德的天谴》,伯辽兹还作过三部歌剧,其中最有名的要数《特洛伊人》。《特洛伊人》的剧本是由作曲家本人根据维吉尔(Virgil)的叙事史诗《埃涅阿斯紀》写成。由于其结构庞大,又分为上下两部分:上部分又叫《特洛伊之争》,包括全剧的第一,二两幕;下部分又叫《特洛伊人在迦太基》,包括全剧的第三,四,五幕。整部歌剧的概况和剧情可见百度百科:



http://baike.baidu.com/view/1738139.htm



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Les_Troyens





下面欣赏剧中两个精彩唱段:



第一幕中特洛伊公主卡桑德拉的咏叹调“希腊人已经消失。。。运气不佳的国王”(Les Grecs ont disparu … Malheureux Roi)。这是卡桑德拉公主预见到希腊人的阴谋,担心特洛伊城将被攻陷时的唱段。音像选自巴黎夏特莱歌剧院 2003年演出版,由Anna Caterina Antonacci扮演卡桑德拉公主,有英文字幕:



Anna Caterina Antonacci - Les Grecs ont disparu Malheureux Roi! Chorèbe C'est Lu



https://www.youtube.com/watch?v= ... annel=DannyNachmani







第四幕中的爱情二重唱“令人陶醉的无限恍惚之夜”(NUIT D'IVRESSE)。这是已经丧夫的迦太基皇后狄朵与特洛伊勇士埃涅阿斯相爱时所唱,感情缠绵,旋律优美,是歌剧史上经典的爱情二重唱之一。音像选自2004年巴黎杜夏特勒剧院演出实况,由

Susan Graham 扮演迦太基皇后狄朵;

Gregory Kundehe 扮演特洛伊勇士埃涅阿斯:



NUIT D'IVRESSE - BERLIOZ - LES TROYENS



https://www.youtube.com/watch?v= ... peRuizdeCh%C3%A1vez







前面说过,欣赏伯辽兹的歌剧,除了精彩的独唱及重唱唱段以外,至少还有两个方面值得关注:一是乐队的音响更加丰厚而富于表现力,特别是各种管乐器的运用;二是剧中的合唱非常出色。这些方面也都体现在《特洛伊人》这部歌剧中,例如全剧一开始的合唱《我们在城墙内过了十年》,无论歌唱还是乐队伴奏,都非常精彩。全剧中还有多段紧密配合剧情,精彩而风格各异的合唱。除以上两个方面以外,这部歌剧还继承了早期法语歌剧标志性的特点之一,那就是配合剧情,运用了多段的服装华丽的舞蹈,赏心悦目。



全剧的音像可见纽约大都会歌剧院 1984 年演出版,有中文字幕。音像被分为“01”和“02”两部分,“01”包括全剧的第一,二,三幕;“02”包括全剧的第四,五幕。

由 Jessye Norman 扮演卡桑德拉公主;

Tatiana Troyanos扮演迦太基皇后狄朵;

Plácido Domingo扮演勇士埃涅阿斯。



0210102 柏辽兹 特洛伊人[中字全剧]_01



http://www.tudou.com/programs/view/OcAyLQ9aOFM/







0210102 柏辽兹 特洛伊人[中字全剧]_02



http://www.tudou.com/programs/view/qFqO4bA7McM/







上面的版本年代较早,下面是纽约大都会歌剧院 2013 年版,音像质量比前者好,有英文字幕。全剧的音像被分为“Act I”和“Act II”两部分,“Act I”包括全剧的第一,二幕;“Act II”包括全剧的第三,四,五幕:



《特洛伊人》Les Troyens,Act I[Met 2013,英文字幕]



http://v.youku.com/v_show/id_XNTAyNTI2NTE2.html



《特洛伊人》Les Troyens,Act II[Met 2013,英文字幕]



http://v.youku.com/v_show/id_XNTAyNTYyNzY4.html



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-16 09:00:37 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:古诺的《浮士德》(Faust,1859)


前面说过,德国著名文学家歌德的长篇诗剧《浮士德》对音乐也有深刻的影响,产生了不少以《浮士德》为题材的名作。前面介绍了柏辽兹的《浮士德的天谴》,是根据“传奇剧”的形式被后人改编成的歌剧。而今天介绍古诺的《浮士德》,原创就是歌剧。当然,后者比前者晚十余年,又都是在巴黎,不排除后者受到前者一定影响的可能。古诺的《浮士德》歌剧的概括和剧情,见百度百科:

http://baike.baidu.com/subview/20587/5074378.htm



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Faust_(opera)



全剧有很多精彩唱段,这里只提两个最著名的: 一是第三幕,女主角马格丽特的咏叹调“珠宝之歌”(Ah! je ris de me voir si belle en ce miroir)。这是女主角发现一盒闪闪发光的珠宝,不由得穿戴起来,对着镜子欣赏,喜出望外时演唱的。下面的音像是由Angela Gheorghiu 扮演马格丽特,有英文字幕:



Faust - The Jewel Song (Angela Gheorghiu, The Royal Opera)

https://www.youtube.com/watch?v= ... nel=RoyalOperaHouse







另一个我要提的著名唱段是,第四幕的士兵合唱“我们的祖先不朽的荣耀”(Gloire immortelle de nos aïeux)。
这是马格丽特的哥哥瓦伦丁和他的部队凯旋归来时高唱的进行曲,旋律威武雄壮,堪称歌剧中合唱的经典之一。


Charles Gounod - Faust, Choeur des soldats 'Gloire immortelle de nos aïeux' (Orange, 2008)

https://www.youtube.com/watch?v= ... annel=BatrLukianoff







全剧音像可见巴黎歌剧院 1975年演出版,有中文字幕,

由 Nicolai Gedda扮演浮士德:

Roger Soyer 扮演魔鬼梅妃斯托;

Mirella Freni 扮演马格丽特。



0240102 古诺 浮士德[中字全剧]



http://www.tudou.com/programs/view/aTPsh_8QshI/









上面的版本虽然有中文字幕,但年代比较老。下面两个版本年代相对较新,音像质量比前者好:



维也纳国家歌剧院1985年版,有英文字幕:

Gounod Faust Ruggero Raimondi Francisco Araiza Gabriela Benackova 1985

https://www.youtube.com/watch?v= ... =ruggeroraimondifan



巴黎国家歌剧院 2011 版:有法文字幕:

FAUST Gounod | Alagna-Mula-Gay--Altinoglu | Bastille 2011

https://www.youtube.com/watch?v= ... el=VoxinelleChannel


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-22 09:37:43 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:古诺的《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet,1867)


自莎士比亚的戏剧《罗密欧与朱丽叶》诞生以来,各种艺术形式的改编版本层出不穷,据说仅歌剧就有八种版本之多,其中最著名的可能就要数古诺的这部《罗密欧与朱丽叶》了。其概括和剧情,见百度百科:

http://baike.baidu.com/subview/38546/8892191.htm



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Rom%C3%A9o_et_Juliette



介绍两段剧中的精彩选曲:第一幕中朱丽叶的咏叹调:“我愿活在美梦中”(Ah! Je veux vivre dans ce rêve)。这是朱丽叶告诉奶妈,她宁可活在年轻的美梦中,也不要把往后的生命交给婚姻。歌曲运用圆舞曲的节奏,情绪轻快活泼。Nino Machaidze 扮演朱丽叶:

Nino Machaidze "Je veux vivre" Roméo et Juliette de Gounod

https://www.youtube.com/watch?v= ... l=JustASuicidalGirl







下面是第二幕中男女主人公在朱丽叶家阳台的对唱,重唱:

由Leontina Vaduva扮演朱丽叶;

Roberto Alagna扮演罗密欧:

[Opus Arte OAR3106D] GOUNOD, C.: Romeo et Juliette (Royal Opera House, 1994) (NTSC)

https://www.youtube.com/watch?v= ... channel=naxosvideos







在以莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》为题材的歌剧中,我以前还介绍过的贝里尼的《凯普莱特与蒙泰古》 (I Capuleti ed i Montecchi,1830),也是很有名的。个人感觉,古诺和贝里尼这两部作品相比各有特点,难分伯仲。首先,贝里尼的是用意大利语,是在意大利语歌剧的传统产生的;而古诺的是用法语,是在法语歌剧的传统中产生的。这点看似大实话,但如果要进行深入的比较和研究,这是最关键的钥匙。再有,古诺的比贝里尼的晚将近四十年,更接近当代人的欣赏习惯。例如古诺是用男声(而不是贝利尼那样用女中音)演罗密欧,这更符合当代人喜欢看男人演男人的习惯。






全剧音像可见英国皇家歌剧院 1994 年演出版,有中文字幕。

由Leontina Vaduva扮演朱丽叶;

Roberto Alagna扮演罗密欧:

[歌剧]罗密欧与朱丽叶01-.GOUNOD.-.ROMEO.ET.JULIETTE.1

http://www.tudou.com/programs/view/61lixkQp8ck/







[歌剧]罗密欧与朱丽叶02-.GOUNOD.-.ROMEO.ET.JULIETTE.2

http://www.tudou.com/programs/view/SLr9v7BhEkM/







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-29 09:56:41 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:梅耶贝尔的《非洲女郎》(L’Africana,1865)


梅耶贝尔虽然是德国人,但他曾长期生活在法国巴黎,其主要作品是法语歌剧,其中最成功的,当属他最后的一部歌剧《非洲女郎》。



一般认为,梅耶贝尔市法国“大歌剧”的代表人物。“大歌剧”(grand opéra)是法国大约1820至1850年流行的一种严肃歌剧风格,主要是相对于“喜歌剧”(Opéra comique)而言的。“大歌剧” “通常是四或五幕的大型歌剧,反映历史性内容,追求奢华的舞台效果,在剧中穿插华丽的芭蕾舞场面,不用干念宣叙调,采用大合唱和大乐队等宏大场面。”见百度百科“大歌剧”:

http://baike.baidu.com/view/88326.htm  。



“大歌剧”在法国产生以后,还对意大利和德国的歌剧产生了影响。一般认为,威尔第,瓦格纳的有些歌剧(或“乐剧”)吸收了法国“大歌剧”的一些特点,甚至有人把他们的一些作品也叫“大歌剧”。但我以为,这样的“大歌剧”概念就是很广义的了。



我们前面介绍过的柏辽兹的《特洛伊人》(Les Troyens,1858)和古诺的《浮士德》(Faust,1859)也可算做是法国“大歌剧”,尽管她们都经历了一些版本上的变迁。而梅耶贝尔的《非洲女郎》则是比较公认的“大歌剧”的代表。



歌剧《非洲女郎》的概况和剧情,见北大音乐学院网的介绍:



http://qm.cn010w.com/zsnrhtml/393.html



及维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/L'Africaine



《非洲女郎》讲述了一个很感人的爱情故事,不只是男女主角两个人之间,而是三个人,甚至四五个人之间复杂的感情纠葛,其中有多年的相恋,生死之交,救命之恩,为了深爱而牺牲自己,等等,而结局又是那样的悲壮。作品呈现出高度的戏剧性,把这故事表现得生动而富于感染力。这里大歌剧的主要特点都包括了,当然也不乏早期法国歌剧就有的精彩华丽的舞蹈场面。



著名选曲:  第四幕 航海家法斯科的咏叹调《诚是天堂》 (O Paradiso)。这是法斯科发现已到达他所梦寐以求的新国土,赞美风景美丽神奇,表达喜悦的心情时唱的。由 Placido Domingo  扮演航海家法斯科:



Plácido Domingo - Meyerbeer: "Pays merveilleux!...O paradis" L'Africaine.avi



https://www.youtube.com/watch?v= ... annel=HenryEspinosa







第四幕 非洲女郎赛莉卡和航海家法斯科的对唱和二重唱《多么快乐甜蜜》,反映她们之间的深情厚谊。

由Placido Domingo  扮演航海家法斯科;

Shirley Verrett 扮演非洲女郎赛莉卡:



Placido Domingo & Shirley Verrett in L'Africaine



https://www.youtube.com/watch?v=YUH2w2Myerw&ab_channel=yc1311







全剧音像可见旧金山歌剧院  年演出版,

由Placido Domingo  扮演航海家法斯科;

Shirley Verrett 扮演非洲女郎赛莉卡:



0230201 梅耶贝尔 非洲女[中字全剧]



http://www.tudou.com/programs/view/3CRwxsvRIBU/








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-1-5 09:11:33 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:比才的《卡门》(Carmen, 1874)


比才英年早逝,留下的作品不多,其中最著名的要数歌剧《卡门》了,据说是“当今世界上上演率最高的一部歌剧”(转引自百度百科的介绍)。剧情取材于法国著名文学家梅里美的同名小说,采用法国“喜歌剧”(opéra comique)的风格。“喜歌剧”不同于通常歌剧(opéra)的主要特点是有对白(而通常的歌剧没有对白,是用宣叙调表现剧中人说话)。“喜歌剧”并不总是表现喜剧或轻快的剧情,这部《卡门》就是个悲剧。



歌剧《卡门》的概况和剧情,见百度百科:

http://baike.baidu.com/item/%E5%8D%A1%E9%97%A8/7876774



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Carmen



《卡门》里的动听唱段很多,这里还是选几段最著名的欣赏:

第一幕卡门的著名唱段,“哈巴涅拉”,又叫“爱情像一只自由的鸟”(L'amour est un oiseau rebelle),表现了卡门的爱情观和放荡不羁的性格:



Carmen - Habanera (Anna Caterina Antonacci, The Royal Opera)



https://www.youtube.com/watch?v= ... nel=RoyalOperaHouse









第一幕 男主角,龙骑兵下士唐霍塞和他在家乡的女友米开拉的二重唱“妈妈给你的吻”(Parle-moi de ma mere),表现米开拉受唐霍塞的母亲的委托,从家乡赶来看望他的场景。



Parle-moi de ma mere - Carmen (1984)



https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=ursey39-









第二幕里斗牛士埃斯卡米里奥唱的“斗牛士之歌”(Toreador),这个实在太有名,不必多解释了。



Toreador!



https://www.youtube.com/watch?v= ... _channel=radostsguy









像多数法国歌剧一样,《卡门》中也穿插有多段精彩的舞蹈。根据剧情,这些舞蹈兼具西班牙和吉普赛风格,热情奔放,往往还是载歌载舞。这对演员,特别是主要演员,要求相当高。当然演好了也会非常精彩,比如下面的全剧音像。



全剧音像可见英国皇家歌剧院2006年演出版,有中文字幕,

由 Anna Caterina Antonacci 扮演卡门

Jonas Kaufmann扮演唐霍塞;

Jacques Imbrailo扮演斗牛士;

Norah Amsellem 扮演米开拉



比才《卡门》 Bizet Carmen 2006年皇家歌剧院版 中文字幕



http://v.youku.com/v_show/id_XNTUzNDMxMjU2.html









下面这个是比较早期的全剧音像,是1980 年巴黎国家歌剧院演出版,有英文字幕,主要演员有:



Carmen: Teresa Berganza

Don josé: Plácido Domingo

Escamillo: Ruggero Raimodi

Micaela: Katia Ricciarelli

Conductor: Pierre Dervaux



Carmen - Domingo, Berganza, Raimondi, Ricciarelli 1980 (multisubs)



https://www.youtube.com/watch?v= ... hannel=joker18angst









还应提到的是,著名小提琴家萨拉萨蒂(Pablo de Sarasate)以歌剧《卡门》中的的一些音乐主题为素材,创作了《卡门主题幻想曲》(Carmen Fantasy),成为著名的小提琴经典曲目之一。

下面是当代著名小提琴家吉尔•沙汉姆演奏此曲的音像:



Carmen Fantasia ( Gil Shaham y Claudio Abado )



https://www.youtube.com/watch?v= ... nnel=ChantiskyLopez








回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-1-8 22:56:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 漫人 于 2017-1-8 11:40 PM 编辑
Chang_Le 发表于 2017-1-5 09:11 AM
歌剧欣赏散记:比才的《卡门》(Carmen, 1874)


把在后院的评论搬到前院来。

呵呵,《卡门》,又勾起多少回忆。

刚上大学的时候,时兴音乐欣赏课。有人把四喇叭录音机搬到大教室里,然后一大帮人就坐在那里正襟危坐地听。记得刚开始听到的,就是《卡门组曲》。不过听到斗牛士之歌那一段,又禁不住一个个都摇头晃脑。

后来到德国上大学,出了《卡门》歌剧电影,多明戈演何塞,上面那个斗牛士之歌的视频,就是电影的节选。我和同宿舍的一位德国女同学一起去看,我在那里看得听得如痴如醉,转头一看,旁边的女同学飘然已入梦乡,哈哈,哈哈。

不过为了这部歌剧电影,老帕(帕瓦罗蒂)还和老多干了一仗。电影出来以后,老帕说唱歌剧的才不拍电影呢。他就是不提他自己也演了一部电影,《Yes, Giorgio 》。
http://www.imdb.com/title/tt0084931/
https://www.youtube.com/watch?v=HUSC2MUAp5Y

有点跑题哈。还是回到歌剧上来。

《卡门》里卡门的唱段,有很浓郁的异域风格,因为卡门是吉普赛人,但我也搞不清吉普赛风格是不是就是这样。但曲调一路下滑,非常诡异。倒是何塞和米凯伊拉的对唱(见上面的视频),是正歌剧的调子。整个歌剧也在这两个主题中交织反复,表现了何塞心灵的挣扎。

不过《卡门》在巴黎的首演并不成功,观众反应冷淡。倒是后来在维也纳的演出反应热烈,从此一炮打响。记得在网上看到一篇文章说这事,说比才如果在中国会怎样怎样。我倒是觉得那篇文章的作者并没有搞清当年法国的情形,因为在绿山(Greenberg)教授眼中口中,法国歌剧(大歌剧,Grand Opera)是欧洲歌剧史上的一个怪兽,完全独立于其它国家的歌剧发展之外。而比才的《卡门》打破了大歌剧的框框,其革命性让当年的法国人不能接受。而维也纳的听众在经历了莫扎特特别是贝多芬之后,大概都见怪不怪,更能接受新颖的东西,所以《卡门》在维也纳收到欢迎不奇怪。维基百科上也提到,《卡门》是好多年以后,才在法国热起来。

《卡门》也有各样的发展和延伸,维基百科里提到了好些,但漏掉了Carlos Saura导演的电影《Carmen》。故事说的是一个弗拉门戈舞剧团在排练舞剧《卡门》时演出的一剧卡门故事,其强烈的舞蹈节奏,和鲜明的人物性格,在欧洲风靡一时。



为了这个电影《卡门》,还专门写了一篇日志,翻了出来:
http://www.smallstation.net/home ... o=blog&id=28642
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-1-9 09:32:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2017-1-10 08:39 AM 编辑
漫人 发表于 2017-1-8 10:56 PM
把在后院的评论搬到前院来。

呵呵,《卡门》,又勾起多少回忆。


谢谢漫人兄的参与和评论。  以歌剧卡门拍成的电影还有一部更早的,是一个黑人歌唱家演卡门,也不错。

至于是不是有吉普赛风格,我想可能还是有的,即比才在创作中融入了一些流传在西班牙的吉普赛音乐风格。世界上很多地方都有吉普赛人,他们的音乐风格又不可避免地与当地的风格有所融合,形成了世界各地大同小异的吉普赛音乐风格。例如萨拉萨蒂的小提琴曲《吉普赛之歌》和歌剧《卡门》中的一些片段,应该是含有在西班牙的吉普赛音乐风格;李斯特的《匈牙利狂想曲》及勃拉姆斯的《匈牙利舞曲》中含有在匈牙利城市的吉普赛风格;电影《叶塞尼亚》中的舞蹈音乐含有有在墨西哥的吉普赛风格;电影《大篷车》中的歌舞含有在印度的吉普赛风格。。。等等。

也谢谢漫人兄介绍这部电影Carlos Saura导演的电影《Carmen》。我是读了你的介绍才看的,确实很精彩。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-1-13 10:01:24 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:奥芬巴赫的《霍夫曼的故事》 (Les Contes d`Hoffmann,1881)


奥芬巴赫(1819-1880)虽原籍德国,但一生大部分时间在法国度过,被认为是法国作曲家。据说一生曾写过102部舞台音乐作品,其中大多数是轻歌剧;而这部《霍夫曼的故事》被称为“魔幻歌剧”(opéra fantastique),即表现魔幻题材的歌剧。其风格比较特别,像是在轻歌剧和正歌剧之间。《霍夫曼的故事》也是作曲家最后,也是最著名的一部作品。据说还没全部完成,作曲家就因病去世了,是他的一个朋友帮助续完的。



歌剧的脚本是根据话剧《霍夫曼的传奇故事》改编的,而话剧又是根据德国浪漫派作家E.T. A.霍夫曼(1776―1822)的几部小说改写而成。歌剧的情节包括男主人公霍夫曼寻找爱情的三个小故事,由序幕、尾幕和中间的三幕(三个故事)组成。由于歌剧首演后经历过不同的改编,这三个故事的顺序和细节在不同的演出版本中也有所不同,例如在下面百度百科的介绍和纽约大都会歌剧院2015年演出版的录像中,三个故事出现的顺序就有所不同,但每个故事的细节变化不大。



关于作品的更多介绍和剧情,见百度百科:

http://baike.baidu.com/view/178973.htm



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tales_of_Hoffmann



剧中的精彩选段:第一幕(或奥林比亚的故事那一幕),人偶奥林匹亚的唱段“小鸟之歌”(Les oiseaux dans la charmille),又叫“人偶之歌”。曲调生动活泼,还有时模仿机械玩具所发出的声音,十分有趣,是花腔女高音的经典唱段。



Les Contes d'Hoffmann: "Les oiseaux dans la charmille" (Kathleen Kim)

https://www.youtube.com/watch?v= ... l=MetropolitanOpera







第二幕(或朱莉叶塔的故事那一幕)开始的女声二重唱“船歌”(Barcarolle),又称“爱之夜、五月之夜”,是以威尼斯船歌的节奏和音调为素材,旋律优美抒情。这个二重唱在这一幕开始完整出现一次以后,其旋律曾反复出现多次,给人印象很深。



Les contes d'Hoffmann – Barcarolle

https://www.youtube.com/watch?v= ... channel=murdock1983







全剧音像: 纽约大都会歌剧院2015年演出版。这个录像中间穿插着主持人对剧中主要演员的采访等。



奥芬巴赫《霍夫曼的故事》Les Contes d'Hoffmann 15.1.31大都会歌剧院 中字

http://v.youku.com/v_show/id_XODg4ODYxMTA0.html?from=s1.8-1-1.2







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-1-19 08:03:26 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:德利伯的《拉克美》(Lakmé,1883)


法国作曲家德利伯(1836—1891)一生的主要创作是歌剧和芭蕾舞剧,作有约二十部歌剧,其中最著名的要数这部《拉克美》。这是一部充满东方色彩的,关于爱情的悲剧。更多介绍和剧情见百度百科的介绍:



德利伯的《拉克美》:

http://baike.baidu.com/view/1173788.htm



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Lakm%C3%A9



欣赏两个精彩选段:  第一幕, 女主角拉克美和她的女仆玛丽卡的二重唱“花之二重唱”(Viens, Mallika, les lianes en fleurs ... Dôme épais, le jasmin),表现主仆二人看到园中美丽的花朵时喜悦的心情。



Sutherland, Tourangeau - Viens, Mallika! "Flower Duet" Lakmé

https://www.youtube.com/watch?v= ... _channel=LadyArmide







第二幕 拉克美的咏叹调《铃歌》,又叫《银铃之歌》(Où va la jeune Indoue)。歌中运用高难度的花腔技巧,据说这是擅长花腔的女高音的试金石之一。



Légende du Paria or Bell Song ("Où va la jeune Indoue?")

https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=Nasinico







下面是世界著名的十位女高音歌唱家演唱《银铃之歌》中高难度花腔的同一片段,非常珍贵的录音:



Lakme Battle Royale: Bell Song Coloratura

https://www.youtube.com/watch?v= ... annel=baritonoguapo







正像其它法语歌剧一样,《拉克美》剧中也有整段配合剧情的舞蹈,是在第二幕中几段具有印度风格的群舞,当然实际是经过编排的印度传统舞蹈与西方芭蕾相结合的风格,很有观赏性。



还有一点感想,上面的全剧音像是1976年澳大利亚悉尼歌剧院演出版,没有中文字幕,连英文字幕也没用。为什么不找一个有字幕的,或年代更接近现在的版本呢?回答是,网上没有,至少我费了很多时间,变换了多种搜索方法,也没有找到。目前这个1976年澳大利亚悉尼歌剧院演出版几乎是网上唯一能找到的全剧完整的音像版本(YouTube 还有两个来自大学的演出版本,但都没有注明年代,也没有字幕,综合水平也明显较差)。这说明了什么?我想,这大概说明自1976年以后,世界各大歌剧院很可能没有再上演歌剧《拉克美》,至少没有留下拿得出来的音像记录。再追问这又是为什么?我想,答案很可能是因为演这部歌剧太难了,她对女主角的要求太高,特别是大段的高音域的花腔,琼·萨瑟兰以后似乎很少有人能够比较自如地演出,或者愿意冒着唱破音的风险去演这部歌剧了。假如有朋友在网上找到了这部歌剧年代更近的全剧音像版本,或带有中文或英文字幕的全剧音像版本,请分享,先谢了。



全剧参考音像:(正如上面已经说明的,没有找到带中文或英文字幕的音像)



歌剧:德利伯 - 拉克美(萨瑟兰1976澳大利亚悉尼歌剧院版)

http://v.youku.com/v_show/id_XMjA0ODEzNjcy.html






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-1-21 10:56:17 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:我看歌剧的前景

滨州兄问关于歌剧的前景,我就借此机会谈谈自己的看法。

首先,任何艺术门类都是人类文化的产物,都有其赖以生存的社会和历史条件。当这种条件改变了,这种艺术门类也不可避免地会发生变化,甚至衰微。

歌剧也不例外,自其16世纪末诞生以来,18和19世纪是相对繁荣的时期,到20世纪初开始走下坡路,直到现在。歌剧的现状不景气,全世界只有不算多的歌剧院还能维持,演出的主要是一些经典剧目,新剧目非常少。至于前景,我估计目前这种状况还会维持一个时期,或许会有百年左右吧。再往后就难说了。全面复兴恐怕是不可能的。

尽管如此,歌剧无疑是人类宝贵的文化遗产的一部分,理应受到保护,包括运用高科技手段记录和保存音像等等。歌剧优秀的经典剧目有着很高的审美价值,而艺术的审美是超越时代,地域和民族的。歌剧,特别是其中的音乐给人带来的美感和愉悦,是难以用语言表述的。

再顺便说一句,除了歌剧,其它一些艺术门类,如中国的戏曲(昆曲,京剧。。。),欧洲的古典音乐(交响曲,协奏曲。。。),等等,尽管历史不尽相同,但我以为,她们的现状,前景以及审美价值,也与歌剧相似。

以上是我个人的看法,如有不妥或错误之处,欢迎批评指正。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-2-1 09:31:34 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:马斯奈的《曼侬》(Manon,1884)

中国有个成语“红颜薄命”,意思是女子容貌美丽但命运却不好。不难看到,西方歌剧中的悲剧大多都是如此,漂亮的女主人公不但命运不好,结局还往往是死亡。像这里以前欣赏过的《茶花女》,《弄臣》,《卡门》,《拉克美》,还有以后要欣赏的《苔依丝》,《蝴蝶夫人》,《波西米亚人》等等,都是如此。今天要欣赏的马斯奈的《曼侬》也是一个红颜薄命的悲剧。



马斯奈(1842-1912)是一位多产作曲家,主要领域是歌剧,一生作有三十多部,其中最主要的有《曼侬》,《维特》(Werther,1892),《苔依丝》(Thaïs,1894)。马斯奈最著名的旋律要数歌剧《苔依丝》中的《沉思》(又译作《冥想曲》),我们后面还会谈到。



《曼侬》的剧本是根据十八世纪普列沃神父的著名小说《曼侬·莱斯科》改编的。这部小说曾被多次搬上歌剧,话剧以及芭蕾的舞台,仅歌剧就有四位作曲家的不同版本,除了马斯奈的版本(1884),还有另一位法国作曲家Daniel Auber的版本(1856),意大利著名作曲家普契尼的版本(1893),以及德国作曲家Hans Werner Henze的版本(1952)。其中普契尼的版本《曼侬·莱斯科》也很有名,我们在后面会欣赏到。



马斯奈的《曼侬》采用喜歌剧(opéra comique)形式,剧中有对白。但与比才的《卡门》相似,虽用喜歌剧的形式,剧情却是悲剧。关于歌剧《曼侬》的更多概况和剧情,参见百度百科的介绍:

http://baike.baidu.com/item/%E6%9B%BC%E4%BE%AC/4408287



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Manon



剧中的著名选段:第二幕 女主角曼侬的咏叹调“再见小餐桌”(Adieu notre petite table)。表现出女主人公在荣华富贵与爱情之间选择了前者,却又舍不得后者的痛苦矛盾的心情。



Anna Netrebko "Adieu, notre petite table" Manon

https://www.youtube.com/watch?v= ... b_channel=Oneguin65





第二幕 男主人公骑士葛利欧的咏叹调“梦之歌”(En fermant les yeux),这是他外出寄信后回到住处,发现曼侬泪珠双垂,于是为她歌唱,憧憬着他们的未来生活。

Alagna & Netrebko - Manon - En fermant les yeux

https://www.youtube.com/watch?v= ... ;ab_channel=Gabba02





像大多数其它法语歌剧一样,《曼侬》里也有整段的舞蹈,主要在第三幕,以戏中戏的形式展现了多段舞蹈。基本都是传统的芭蕾风格,的服装五光十色,很有观赏性,尽管与剧情的联系似乎不是很紧密。



全剧音像:法国巴黎国家歌剧院 2001年演出版,由瑞内佛莱明主演



0090202 马斯内 曼侬[中字全剧]

http://www.tudou.com/programs/view/uthlblk3hTs/





下面是2012年纽约大都会歌剧院的演出版,由Anna Netrebko主演,有歌唱家Deborah Voigt 的解说及英文字幕:



马斯涅《曼侬》2012大都会歌剧院

http://v.youku.com/v_show/id_XMzgyNTY2NDE2.html



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-2-12 11:51:20 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:马斯奈的《维特》(Werther,1892)


如果说熟悉歌剧《维特》的人不太多,那知道歌德的小说《少年维特之烦恼》(Die Leiden des jungen Werthers,1774)的人一定不少。自从1922年其最早的中译本出版,即风靡全国,至二十一世纪初,竟有几十种中译本出版,可见其名声之大,传播之广。主人公维特是当时德国青年知识分子藐视等级和一些传统观念,追求个性解放的一个典型,据说维特有歌德早期生活的影子。这部小说让歌德一夜成名,是世界文学史上的名著。



歌剧《维特》的剧本是根据小说《少年维特之烦恼》改编的。歌剧忠于原著小说,但更注重维特的内心感受及感情生活。全剧通过动人的音乐,包括独唱和重唱等,对男女主人公之间的感情刻画之细腻,变化之自然,表现之深刻,是在其它歌剧作品中很少见的。



上次欣赏马斯奈的《曼侬》时曾说,西方歌剧中的悲剧有不少是以女主人公的死亡为结局的。那有没有最后男主人公的死亡的歌剧呢?回答是有,但似乎很少。歌剧《维特》是我接触到的唯一一部最后男主人公死亡的悲剧。更多的介绍和剧情见维基百科(中文):

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BB%B4%E7%89%B9_(%E6%AD%8C%E5%89%A7)



维基百科(英文):

https://en.wikipedia.org/wiki/Werther



著名唱段:第三幕中,女主人公夏洛特的咏叹调“让眼泪完全流尽”(Va! laisse couler mes larmes)。这是夏洛特反复阅读维特给她那些充满感情和诗意的信件以后后,倍加思念维特。她妹妹苏菲来看望她,明白她的心思,试图安慰她后,夏洛特向妹妹诉说她痛苦的心情时演唱的。



Va! laisse couler mes larmes. Charlotte, Wether



https://www.youtube.com/watch?v= ... b_channel=operamuse









第三幕中,男主人公维特的咏叹调“春风,为何唤醒我”(Pourquoi me réveiller)。这是维特应夏洛特的请求,朗读他以前翻译并送给夏洛特的诗的时候演唱的,表现了维特自己渴望爱情却得不到的痛苦与绝望的心情。为了欣赏方便,我把维基百科(中文)的的有关介绍转帖在下面:

“。。。他回忆起过去两个人相处时的快乐情景,夏绿蒂感到很不安,便拿出以前维特送给她的自己译的诗稿,那是爱尔兰传说中的诗人莪相(Ossian)的诗,她请维特给她念念。维特一笑,接过诗稿,看到上面的字句令他浑身哆嗦,心里凄凉,声音颤抖着念起来:春风啊!你为何将我唤醒?我感到你轻轻的爱抚,可是啊,我已到了尽头,暴风雨即将来临,明天,我的族人到来,他见过我美好的青春,他在旷野四处寻觅,却没有我的踪影(咏叹调:春风,为何将我唤醒)。。。”



Massenet: Werther - Pourquoi me réveiller (Jonas Kaufmann)



https://www.youtube.com/watch?v= ... ;ab_channel=70Tamas









全剧音像:纽约大都会歌剧院 2014年演出版,由Jonas Kaufmann扮演维特;Sophie Koch扮演夏洛特,有英文字幕。开头与幕间有对主要演员的采访。



马斯内《维特》Massenet Werther 2014.03.15大都会歌剧院 法语英字



http://v.youku.com/v_show/id_XNjg3MzMzODY0.html?from=s1.8-1-1.2









下面是意大利都灵皇家歌剧院2005 年演出版 (2014年 制成DVD),由 Roberto Alagna 扮演维特;Kate Aldrich 扮演夏洛特;有英文字幕。感觉与上面大都会的演出各有千秋。



[音乐]马斯内 维特 阿兰尼亚 Massenet - Werther (Guingal)



http://v.youku.com/v_show/id_XMT ... tml?from=s1.8-1-1.2








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-2-25 08:12:24 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:马斯奈的《苔依丝》(Thaïs,1894)


提起法国作曲家马斯奈,人们可能自然会想到他最著名的作品 - 小提琴曲《沉思》(又译作《沉思曲》,《冥想曲》)。实际上,《沉思》原是马斯奈的歌剧《苔依丝》第二幕第一场与第二场之间的间奏曲,因其旋律优美动听,常被拿出来单独演奏。



前面我们已经欣赏过马斯奈的两部歌剧《曼侬》和《维特》,剧情都是悲剧,这部《苔依丝》也是。和《曼侬》相似,《苔依丝》也是以美貌的女主人公的死亡为结局的,当然曼侬和苔依丝的性格和人生经历各不相同,各有各的感人故事。



歌剧《苔依丝》的剧本这是根据法国文学家法朗士(Anatole France)的同名小说改编的。故事讲述公元四世纪古代希腊的一位正教修士和和年轻貌美的女性苔依丝之间精神沟通和感情纠葛,表现了精神上的信仰与人性本能的矛盾。歌剧更多的介绍见百度百科:

http://baike.baidu.com/subview/3279629/14395119.htm



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Tha%C3%AFs_(opera)





著名唱段:第二幕,女主人公苔依丝的咏叹调“告诉我,镜子,我的美貌将永驻”(Dis moi que je suis belle)。这是苔依丝笃信宗教以前,在亚历山大城做有钱人的情妇,过着颓废、奢华的生活时,对着镜子希望自己美貌永驻时演唱的。



Thaïs- Massenet: Air du Miroir "Dis moi que je suis belle" -R. Fleming)



https://www.youtube.com/watch?v= ... _channel=cadmus1000







下面是本歌剧中最著名选曲:《沉思》(或译作《沉思曲》,《冥想曲》)。如前所述,这是第二幕第一场与第二场之间的间奏曲。表现女主人公苔依丝的凝神默想,也是苔依丝彻底从奢华堕落的生活转向笃信宗教,去当修女的转折点。



Jules Massenet / Thais / Meditation



https://www.youtube.com/watch?v= ... heClassicalmusicfan







《沉思》作为在第二幕第一场与第二场之间的间奏曲完整出现一次以后,其主题在第三幕里还多次出现,都是伴随着苔依丝笃信宗教又动人美丽的形象,优美的旋律和新的矛盾缠绕在一起,加强了感人的戏剧性。



和多数法国歌剧一样,剧中也有整段的舞蹈。具体是在第二幕第二场苔依丝家门前,她以前的情夫赌博赢了钱,让舞女们唱歌献舞取乐的场面。由于时间地点是古代希腊,舞蹈具有“异国风情”,也很有观赏性。



全剧音像请看纽约大都会歌剧院2008年演出版,有英中字幕,由著名歌唱家瑞内 佛莱明主演,还有著名歌唱家多明戈的介绍:



马斯内 苔依丝_01[中字全剧]



http://v.youku.com/v_show/id_XNTk0NjQ0MzEy.html







马斯内 苔依丝_02[中字全剧]



http://v.youku.com/v_show/id_XNTk0NjQ0NjA0.html?from=s1.8-1-1.2







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-3-11 09:43:13 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:圣-桑的《参孙与达丽拉》(Samson et Dalila,1990)


美人计古今中外都不乏其例,中国的可追溯到春秋吴越争霸时夫差与西施的故事。西方历史上一个著名的例子是《圣经·旧约》中记载的希伯来英雄参孙与腓力斯少女达丽拉的故事。当然中计者是形形色色的,吴王夫差是个暴君,而参孙只是英雄犯错误。圣-桑的歌剧《参孙与达丽拉》的剧本就是根据圣经上的这个故事改编的。



法国作曲家圣-桑是一位多产而全面的作曲家,他除了交响曲,协奏曲,组曲等器乐作品,还创作了十三部歌剧,其中最著名的就是《参孙与达丽拉》。关于这部歌剧更多的概况和剧情,参见百度百科的介绍:

http://baike.baidu.com/view/1707776.htm



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Samson_and_Delilah_(opera)





下面是这部歌剧中最著名的选段,即第二幕中,达丽拉的咏叹调 “你的聲音敲開了我的心扉”( Mon coeur s'ouvre a ta voix)。这是达丽拉对大英雄参孙表达爱情时演唱的。听上去达丽拉像是对参孙是动了真情,但实际上她并没有忘记美人计的使命,后来的情节也证实了这一点。尽管如此,这段唱本身还是非常优美的,是女中音的经典唱段,后半部男高音也加入,成为二重唱。



这个唱段如此有名,找到了歌词的中文翻译,与原文对照如下:



(Zt)http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1324396543



Mon coeur s'ouvre à ta voix,           你的聲音敲開我的心扉,

comme s'ouvrent les fleurs               像花朵般綻開,

Aux baiser de l'aurore!            就在黎明的接吻時!

Mais, ô mon bienaimé,                  但是,噢,我愛,

pour mieux sécher mes pleurs,             要弄乾我的眼淚,      

Que ta voix parle encore!            就得再讓我聽到你的聲音!

Dis-moi qu'à Dalila               告訴我,告訴大利拉

tu reviens pour jamais,             你會永遠回到我身邊,

Redis à ma tendresse              再一次對我的柔情說

Les serments d'autrefois,               那昔日的盟誓,

ces serments que j'aimais!           那我喜愛的盟誓!



Ah! réponds à ma tendresse!          啊!請回應我的柔情!

Verse-moi, verse-moi l'ivresse!        澆我,用那陶醉澆我!



Ainsi qu'on voit des blés           就像麥穗的葉片

les épis onduler               起伏波動在

Sous la brise légère,                微風當中,

Ainsi frémit mon coeur,            我的心直在抖擻,

prêt à se consoler,              一直準備要得到安慰,

A ta voix qui m'est chère!          就等你溫柔對我的聲音!

La flèche est moins rapide          那會射殺人的飛箭

à porter le trépas,             也不會比

Que ne l'est ton amante           你愛人

à voler dans tes bras!               跳進你懷裡那麼快!



Ah! réponds à ma tendresse!        啊!請回應我的柔情!

Verse-moi, verse-moi l'ivresse!       澆我,用那陶醉澆我!



参考音像:



Saint Saens: "Samson et Dalila":"Mon coeur s'ouvre a ta voix"- Olga Borodina, Placido Domingo

https://www.youtube.com/watch?v= ... RobertoMastrosimone







像大多数法语歌剧一样,《参孙和大利拉》中也有多段的舞蹈,其中最为精彩,也是最著名的是第三幕中的欢宴之舞(Bacchanale)。



Bacchanale from "Samson & Delilah"

https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=demofred







在欣赏全剧的音像时,我还注意到剧中的合唱很有特点,特别是第一幕中大段的合唱气势宏伟,深沉而悲壮,让人联想到了管风琴音响的丰满与宏大。据介绍,圣-桑不仅是一位多产而全面的作曲家,还是一位很出色的管风琴家,他在自己的《第三交响曲》中还加进了管风琴,所以他创作的合唱有类似管风琴的音响效果也就不奇怪了。



全剧音像请欣赏纽约大都会歌剧院 1998年演出版,由

Placido Domingo扮演参孙,

Olga Borodina扮演达丽拉,

有中文字幕:



歌剧视频下载《参孙与达丽拉》1998中文字幕_牛至剧院_超清

http://v.youku.com/v_show/id_XMT ... tml?from=s1.8-1-1.2







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-3-24 07:38:54 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:比才的《采珠人》(Les Pecheurs de Perles,1863)


前面我们欣赏了比才的《卡门》,是一部深受喜爱的杰作。比才一生写了十多部歌剧,其中除了《卡门》名气最大,第二大概要数他早期创作的《采珠人》了。如果说《卡门》是当时的“现代戏”,那么《采珠人》则是一部古装戏。



故事发生在古代的锡兰(现在的斯里兰卡),表现以采珍珠为生的两个男人和一位年轻的女祭祀之间的友谊,爱情,以及嫉妒,报恩等感情纠葛。与《卡门》不同的是,《采珠人》并不是采用喜歌剧的形式,而是一部正歌剧。



有当代的有关研究认为,比才在《卡门》中所展现出的天才,在十年前的《采珠人》中已初见倪端。歌剧《采珠人》的更多概况和剧情,见百度百科:



http://baike.baidu.com/view/3272132.htm



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Les_p%C3%AAcheurs_de_perles





剧中最广为人知的精彩唱段当数第一幕中的二重唱 “在那殿堂深处”(Au fond du temple saint)。这是剧中两位主要男子久别重逢,欢叙旧日友谊时演唱的。其优美的主旋律还在后面配合剧情多次出现。



Roberto Alagna & Bryn Terfel "Au fond du temple saint"



https://www.youtube.com/watch?v= ... ;ab_channel=MUEZZAB









下面是剧中另一个著名唱段,也是在第一幕中,男一号(男高音)的咏叹调“我仿佛又听到她的声音”(Je crois entendre encore),表现他对女剧中女主人公深深的爱情。



Je crois entendre encore (Romance de Nadir - Bizet) - Roberto Alagna (DVD live)



https://www.youtube.com/watch?v= ... obertoAlagnaChannel







此外,剧中的多段重唱及合唱也很精彩,旋律优美且富于戏剧性,让人感觉与歌剧《卡门》中的重唱及合唱确实有些相似的味道。



像多数法国歌剧一样,《采珠人》中也穿插有多段舞蹈。她们配合剧情,具有异国风情,很有观赏性。



全剧音像可见意大利那不勒斯圣卡洛剧院2013年演出版,有中文字幕:



比才《采珠人》Les Pêcheurs de Perles 2014年那不勒斯圣卡洛剧院版 中法字幕



http://v.youku.com/v_show/id_XODY4MzA0NTgw.html?from=s1.8-1-1.2







*************************************************************************************



至此,十九世纪的法语歌剧欣赏就告一段落。下次我们开始欣赏十九世纪的德语歌剧,敬请关注。





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-3-31 07:24:08 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:简谈德语歌剧;贝多芬的《费德里奥》(Fidelio,1805)


简谈德语歌剧



十六世纪末歌剧在意大利诞生以后,十七世纪上半叶,奥地利-普鲁士出现了用德语演唱的歌剧,同时,还有一种更通俗的歌唱剧(Singspiel),是歌唱加道白。然而真正有影响的德语歌剧的出现,还要数十八世纪下半叶莫扎特的创作。在莫扎特的二十二部歌剧中,有八部是德语的,其中的《后宫诱逃》(Die Entführung aus dem Serail,1782)和《魔笛》(Die Zauberflöte,1791)奠定了近代德语歌剧发展的基础。我们前面已经欣赏过莫扎特的德语歌剧《魔笛》,见:

http://smallstation.net/forum.ph ... p;extra=&page=3



十九世纪初,著名的德语歌剧有贝多芬的《费德里奥》(Fidelio,1805)和韦伯的《魔弹射手》(Der Freischütz,1821)。



十九世纪中叶,瓦格纳对歌剧的发展做出了重大贡献。他对歌剧的改革(他称之为的“乐剧”,Das Musikdrama),包括音乐的表达方式,音乐与戏剧的关系,以及演出的形式等,都很杰出,也很独特。尽管后人很少完全按照瓦格纳的模式写歌剧,他对后世音乐创作的影响却是非常深远的。



此外,小约翰斯特劳斯的轻歌剧(Operetta),以及二十世纪初理查德•施特劳斯的歌剧创作也很有名。



下面我们就陆续欣赏上面提到的德语歌剧的一些代表作。



***********************************************************************



贝多芬的《费德里奥》(Fidelio,1805)



《费德里奥》是贝多芬创作的唯一一部歌剧,用德语演唱并带有对白。作品的原名是“Leonore, oder Der Triumph der ehelichen Liebe”,中文的直译是“莱奥诺拉,或婚姻之爱的胜利”。“莱奥诺拉”是女主人公的名字,而“费德里奥”是她的化名。作品讲述一位女豪杰深入虎穴去营救她丈夫,并取得成功的故事。如果说贝多芬的一些作品带有“通过奋斗,取得成功”,或“通过痛苦,得到欢乐”的含义,那么这部歌剧也有这个意思。作品更多的概况和剧情见百度百科:

http://baike.baidu.com/view/574064.htm



或维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Fidelio





贝多芬对这部歌剧的序曲非常重视,曾先后写了四个独立的版本,都很出色。最后他选定用第四号《费德里奥》序曲与歌剧相配;而前三首,分别称为《莱奥诺拉》第一,第二,第三序曲,作为音乐会演出用。《费德里奥》序曲概括表达了歌剧的基调,并以欢庆胜利的喜悦收束。



下面是纽约大都会歌剧院2000年演出《费德里奥》时演奏序曲的音像,由詹姆斯·莱文指挥:



Fidelio – Overture



https://www.youtube.com/watch?v= ... hannel=operafan1975









下面是女主人公莱奥诺拉两段连续的咏叹调“凶狠的人!你往哪里去?”(Abscheulicher! Wo eilst du hin?)和“来吧,希望”(Komm, Hoffnung)。这是在第一幕,莱奥诺拉女扮男装,混入关押她丈夫的监狱做杂役,听到坏人要杀害她丈夫的阴谋后演唱的。表现她嫉恶如仇,一定要救出丈夫的决心,以及对成功的渴望。



Gwyneth Jones "Abscheulicher! Wo eilst du hin?" Fidelio



https://www.youtube.com/watch?v= ... b_channel=Oneguin65









再来欣赏莱奥诺拉的丈夫弗洛雷斯坦两段连续的咏叹调“天啊,多么的黑暗!”(Gott! Welch Dunkel hier!)和“人世间美丽的春天”(In des Lebens Frühlingstagen)。这是在第二幕,弗洛雷斯坦在黑暗的地牢里演唱的,表现他虽身陷囹圄,仍对神充满信仰,对爱情充满渴望。



Jonas Kaufmann – Florestan



https://www.youtube.com/watch?v= ... b_channel=leonorafl









整部歌剧的表演,往往在第二幕第一场与第二场之间,完整地演奏前面提到过的《莱奥诺拉第三序曲》。下面的全剧版本也是如此,是维也纳歌剧院1978年的演出版,由伯恩斯坦指挥,Gundula Janowitz 扮演女主人公莱奥诺拉:



贝多芬 费黛里奥[中字全剧]



http://www.tudou.com/programs/view/3D_Uo_WpqzM/









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-4-12 07:51:44 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:韦伯的《魔弹射手》(Der Freischütz,1821)


德国早期浪漫派作曲家韦伯(Carl Maria vonWeber,1786-1826)的作品体裁广泛,包括交响曲,协奏曲,独奏曲,以及合唱,弥撒,歌剧等。他一生共创作了十部歌剧,其中最著名的当属《魔弹射手》(又译《自由射手》)。



《魔弹射手》属于从法国的“喜歌剧”(opéras comiques)演变而来的“浪漫歌剧”(Romantische Oper)体裁,是一种带有对白的德语歌剧。其剧本改编自带有魔幻意味的民间故事,于1821年在柏林首演,的更多介绍和剧情见百度百科:

http://baike.baidu.com/subview/1 ... htm#viewPageContent



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Der_Freisch%C3%BCtz



歌剧的序曲概括了全剧的基调,旋律取自剧中一些歌唱的片段,包括男主人公麦克斯在第一幕的咏叹调“穿过树林,越过牧场”(Durch die Wälde),女主人公在第一幕的咏叹调“轻轻地,轻轻地”(Leise, leise)等唱段的片段,最后在欢快的气氛中收束。这首序曲非常有名,常在音乐会上单独演奏,下面是卡拉扬指挥的版本:



DerFreischutzOverture



https://www.youtube.com/watch?v=zCswDKCxf70&ab_channel=j6ngt









下面是第一幕中男主人公麦克斯的咏叹调“穿过树林,越过牧场”(Durch die Wälde)。这是麦克斯在初次比赛失败后,担心决赛时再失败,就将失去心爱的姑娘时演唱的,为他后来的行为做了充分的铺垫,是全剧最集中表现男主人公性格的唱段:



Ernst Kozub "Through the woods, through the meadows" The Freischütz



https://www.youtube.com/watch?v= ... nel=Addiobelpassato









下面是第三幕中著名的“猎人合唱”(Jägerchor),表现了猎人们神奇的狩猎生活和乐观自豪的精神。其第一段歌词的中译文是:

(Zt)https://zhidao.baidu.com/question/100077624.html

有谁像猎人这样自由自在又欢乐,

有谁像我们这样幸福生活。

号角破长空,我们持枪纵马齐动作,

穿上过小河,无边森林出复没。

任那豺狼虎豹多残猛凶恶,

任它飞奔躲闪也休想逃脱。

深山除巨害,树林中猎财富,

月落迎晨晖,高歌一曲动山河。

啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦。



下面这段“猎人合唱”的音像取自2010年德国瑞士的歌剧电影《魔弹射手》。电影的场景与下面的歌剧全剧录像有些差异,但这首合唱及乐队伴奏确实是很精彩的:



The Hunting Choir (Carl Maria von Weber - The Freischütz)



https://www.youtube.com/watch?v= ... l=Gem%C3%BCtsmensch









全剧音像请看1968年汉堡国家歌剧院工作室制作的录像,有英文字幕(没找到带中文字幕的版本):



Der Freischutz Carl Maria Von Weber  



https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=mscman45







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-4-17 16:27:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2017-5-29 09:57 AM 编辑

歌剧欣赏散记:简谈瓦格纳的乐剧改革


大约从十九世纪中叶,德语歌剧的发展进入了瓦格纳时期。瓦格纳对歌剧的改革,他称之为的“乐剧”(Das Musikdrama),包括音乐与戏剧的关系,音乐的表达方式等,是很深入,很全面的。在欣赏瓦格纳的歌剧-乐剧作品之前,我想先简要谈谈他的改革。这个题目很大,有关文献也很多,论点也不尽相同。综合前人的论述,我觉得瓦格纳的乐剧改革可以大致归纳为以下方面:



1.  强调戏剧的整体性,即瓦格纳说的“整体艺术”:强调乐剧的脚本,音乐,戏剧表演,舞台设置,舞台美术等高度完美的结合,服务于戏剧的整体,反对有些传统歌剧为了音乐而忽视戏剧性的倾向。



2.  在题材方面,乐剧多采用神话或带有魔幻意味的民间故事。瓦格纳认为这样的题材比现实生活题材更有戏剧性,可以看到他的大多数歌剧-乐剧作品都是这类题材。这当然也有例外,后面会谈到。



3.  在脚本方面,瓦格纳非常重视,都是由他本人完成,包括歌词。这是为了反对或杜绝一些传统歌剧中脚本和音乐脱节的现象。所以瓦格纳不仅是作曲巨匠,也是剧作家兼诗人。由于脚本和音乐出自他一人之手,其歌剧-乐剧唱段的词曲结合非常完美。



4.  乐剧的音乐采用“无终旋律”的手法,即声乐没有咏叹调和宣叙调之分,音乐在一场的中间基本没有完全的终止式,而是不停地向前进行,以求连贯的戏剧性。



5.  乐剧的音乐大量运用主导动机(Leitmotiv)。“主导动机”就是用一个简短的音调(或节奏型,和声进行等)象征剧中的某个人或某个事物,在音乐中反复出现并有所变化,以代表戏剧情节中的这个人或事物在不同环境中的存在和变化等。



6.  扩大了乐剧所用的管弦乐队的编制,即从以前一般歌剧运用的双管乐队扩充到三管或四管乐队。同时丰富了乐队的表现力,特别是加强了管乐的运用,还强调乐队和人声之间的配合,服务于戏剧的整体,反对一些传统歌剧只把乐队作为伴奏的倾向。



7.  在和声方面,大胆突破传统,多用变和弦,暂转调等,淡化了传统的调性与调式。瓦格纳的作品是二十世纪多调性及无调性音乐的先驱。



8.  为了加强戏剧性,把传统歌剧开始的序曲去改为第一幕第一场的前奏曲,其它各幕各场也多有前奏曲,这些前奏曲与剧情的结合更为紧密。



当然乐剧的改革还有一些其它方面,比如瓦格纳对剧场也有很高要求,他和建筑师共同设计了拜罗伊特音乐节剧院,并认为他的一些乐剧只适合在那里演出。



瓦格纳的乐剧改革并不是在短时期内完成的,而是经历了一个长期的过程,大约延续了三十余年。我想大体按照作品产生的年代,依次欣赏他的下列作品:



《漂泊的荷兰人》(Der Fliegende Holländer,1843)

《汤豪舍》(Tannhäuser,1845)

《罗恩格林》(Lohengrin,1850)

《特里斯坦与伊索尔德》(Tristan und Isolde,1865)

《纽伦堡的名歌手》(Die Meistersinger Von Nürnberg,1868)

《莱茵的黄金》(Das Rheingold,1854)- 系列乐剧《尼伯龙根的指环》之一

《女武神》(Die Walküre,1856)- 《尼伯龙根的指环》之二

《齐格弗里德》(Siegfried,1871)- 《尼伯龙根的指环》之三

《诸神的黄昏》(Götterdämmerung,1876)- 《尼伯龙根的指环》之四

《帕西法尔》(Parsifal,1882)


这些作品中比较早期的前三部,即《漂泊的荷兰人》,《汤豪舍》和《罗恩格林》,在传统歌剧的基础上改革的步伐不算很大,一般认为还不能算完全的乐剧。而他中后期的作品,即从上面的第四部《特里斯坦与伊索尔德》开始直到最后,则都是真正的乐剧了。当然,最能体现瓦格纳乐剧特点的当属《尼伯龙根的指环》系列。《帕西法尔》是瓦格纳晚年的作品,也是他最后一部乐剧。



下面让我们提前欣赏一下《漂泊的荷兰人》序曲。其开头的主题在弦乐的衬托下,先由圆号吹出,再由长号跟进,威风堂堂,势不可挡,气度不凡。这固然是代表了剧中“荷兰人”的形象,但在我听来,这也犹如瓦格纳吹响了乐剧改革的进军号!



Wagner's "The Flying Dutchman" (Der fliegende Holländer)



https://www.youtube.com/watch?v= ... NicholasAlahverdian









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-4-21 06:45:13 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:瓦格纳的《漂泊的荷兰人》(Der Fliegende Holländer,1843)


《漂泊的荷兰人》讲述了一个在海上长期漂泊的荷兰船长寻求解脱的故事,带有奇幻色彩。脚本是瓦格纳根据德国诗人海涅(Heinrich Heine)的小说《施纳贝勒沃普斯基先生的回忆录》(Aus den Memoiren des Herren von Schnabelewopski)中讲述的关于“幽灵船”的传说撰写的。有些文献(如百度百科)说瓦格纳是根据北欧的传说撰写的,也不能算错,只是忽略了海涅的小说这一中间环节。



正如瓦格纳的其它作品一样,歌剧不仅是讲述了这个故事,同时也具有深刻的内涵和寓意。有人认为作品表达了瓦格纳对“爱与救赎”这一命题的见解;也有人认为剧中的荷兰船长有瓦格纳早期生活经历的影子,比如曾在异乡漂泊,也曾乘船在海上遭遇狂风巨浪等等。我这里由于主要是侧重欣赏,篇幅有限,这些深层的内涵还是留给欣赏者们自己去体会吧。



前面提到过,《漂泊的荷兰人》是瓦格纳比较早期的作品,基本还是属于歌剧(opera),而不能算乐剧(Das Musikdrama)。例如全剧开头还是用序曲(而不是乐剧的前奏曲);剧中的唱段仍然能听出咏叹调和宣叙调的区别(而不是像乐剧那样不加区分)等等。尽管如此,作品中已经出现一些改革的成分,比如已经开始运用代表主要人物和事物的主导动机等。关于作品的更多概况和剧情可见百度百科:

http://baike.baidu.com/view/447257.htm



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Flying_Dutchman_(opera)





瓦格纳对他的歌剧-乐剧中的器乐部分非常重视。《漂泊的荷兰人》序曲具有排山倒海的气势,令人震撼。中间的情绪转换错落有致,采用了剧中代表荷兰船长,女主人公桑塔,以及大海的狂风巨浪,水手们的合唱等主导动机,概括了全剧的基调。这首序曲后来成为瓦格纳的经典曲目之一,常在音乐会上单独演奏。



下面是卡拉扬指挥柏林爱乐乐团演奏的《漂泊的荷兰人》序曲:



H V Karajan ouverture vaisseau fantome (Der fliegende Holländer)



https://www.youtube.com/watch?v=99Z_YwDpWZ8&ab_channel=ValMar









下面是第二幕中女主人公桑塔的“叙事曲”,讲述关于荷兰船长的传说故事,大意是:“一位被上天诅咒的航海人,必须在海上不断漂泊,每七年才有一次上岸机会,如果他遇见一位真心爱他的女子,诅咒将会解除。” 桑塔然后宣布,她将成为解救荷兰船长的那位女子。这是桑塔在全剧中最著名的唱段,中间温柔甜美的曲调被用作桑塔的主导动机,贯穿全剧。



Catarina Ligendza "Johohoe! Traft Ihr Das" Der fliegende Hollander



https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=Onegin65









全剧音像见英国皇家歌剧院2015年演出版,

由Bryn Terfel 扮演荷兰船长,

Adrianne Pieczonka 扮演桑塔,

Andris Nelsons 指挥,

有中文字幕(歌剧大约从17:00  分开始,前面是英国皇家歌剧院的采访和广告):



瓦格纳《漂泊的荷兰人》Der Fliegende Holländer 15.2.24皇家歌剧院 中字



http://v.youku.com/v_show/id_XOTAyNzY0NzA0.html









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-4-27 13:51:02 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:瓦格纳的《汤豪瑟》(Tannhäuser,1845)


歌剧《汤豪瑟》的全名是Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg,中文直译是“汤豪瑟与瓦特堡的歌唱比赛”。脚本也是瓦格纳根据两个德国民间传说撰写的,即关于中世纪诗人歌手汤豪瑟的传说,和关于瓦特堡歌唱比赛的传说。作品讲述神圣与亵渎之间的矛盾,以及在真诚爱情的帮助下获得救赎的故事。



《汤豪瑟》和前面欣赏的《漂泊的荷兰人》相似,也是瓦格纳比较早期的作品,仍属于歌剧而不是乐剧,例如全剧开头还是用序曲(而不是乐剧的前奏曲);剧中的唱段仍然有咏叹调和宣叙调的区别(而不是像乐剧那样不加区分)等等。尽管如此,作品中也有一些改革的成分。关于作品的更多概况和剧情可见百度百科:

http://baike.baidu.com/subview/1065904/1065904.htm



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Tannh%C3%A4user_(opera)





歌剧的开头的序曲运用了剧中的的一些主要音调,包括朝圣者的合唱,维纳斯颂歌等,概括了全剧的基调。这首序曲具有非凡的感染力,后来也成为瓦格纳的经典曲目之一,常在音乐会上单独演奏。



Wagner: Tannhäuser Overture - Thielemann / Münchner Philharmoniker



https://www.youtube.com/watch?v= ... estofClassicalMusic









全剧另一段著名的音乐和唱段,是 “入场进行曲”(Grand March)及随后的合唱“我们满怀喜悦向尊贵的殿堂致敬”(Freudig begrüssen wir edle Halle)。这是第二幕第四场歌唱比赛开始时,以响亮的号声为前导,身着盛装的骑士和贵妇们端庄第走进大厅时的场景。进行曲庄严有力,随后的合唱宏伟辉煌,歌词大意是:我们满怀喜悦向尊贵的殿堂致敬,这里永远充满了艺术与和平。



Tannhäuser: "Grand March"



https://www.youtube.com/watch?v= ... ;ab_channel=ear8002









“朝圣者的合唱”是全剧最著名的唱段之一,在第三幕多次出现,也是全剧最终的合唱。表现一群朝圣者得到教皇的赦免,从罗马返回故乡时感恩喜悦的心情,歌词大意是,故乡啊,我们很高兴能和你再相会,我们愉快地问候美丽的草原。。。



下面是丹麦国家交响乐团和哥本哈根音乐厅合唱团演奏演唱的“朝圣者的合唱”:



Richard Wagner - Tannhäuser Pilgrimskorkor - DRSO - DR Koncertkoret - Lawrence Foster



https://www.youtube.com/watch?v= ... ;ab_channel=mugge62









全剧音乐至少还有一点值得注意,就是乐队中竖琴的运用很突出。这是因为,剧中的男主人公汤豪塞以及其他几位歌手在演唱时,都是手持古代竖琴边唱边为自己伴奏的。此时乐队的实际音乐也是以竖琴为主,很生动地配合了剧情,也很有特色,是其它歌剧中不多见的。



全剧音像请看纽约大都会歌剧院 2015年演出版。序曲与前面欣赏的在音乐会上单独演奏的版本有不同,主要是结尾处为了与全剧开始时的舞蹈连衔接起来,没有再现“朝圣者的合唱”的旋律。音像的开头和幕间休息,有对主要演员和制作人员的采访,歌词有中文字幕。

乐队指挥:James Levine;

汤豪瑟 由Johan Botha 扮演;

伊丽莎白 由 Eva-Maria Westbroek 扮演;

维纳斯 由 Michelle DeYoung 扮演;



瓦格纳《唐豪瑟》Richard Wagner: Tannhäuser 2015.10.31大都会歌剧院 中文字幕



http://v.youku.com/v_show/id_XMT ... tml?from=s1.8-1-1.2









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-5-9 06:49:59 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:瓦格纳的《罗恩格林》(Lohengrin,1850)


假如你心爱的人救了你的命并且十分爱你,只是你不清楚他或她的来历,你能信守诺言,永远不问他或她的名字和来历吗?歌剧《罗恩格林》的女主人公艾尔莎就是被这个问题困扰,加上恶人挑拨,最终酿成悲剧。剧名“罗恩格林”究竟是指什么要到最后一幕才见分晓。作品讲述了一个神奇而悲凉的童话历史故事,脚本是作曲家本人根据德国中世纪的传奇故事撰写的。



《罗恩格林》是瓦格纳在《漂泊的荷兰人》和《汤豪瑟》两部歌剧之后,创作的更加接近乐剧的一部作品。虽然一般还是把她称作歌剧,但其乐剧的特点已经初具规模,表现在已经不用全剧的序曲,而是每一幕各自有前奏曲;主导动机的运用也更加明显,例如圣杯的主导动机;剧中的独唱也难于区分是咏叹调还是宣叙调。关于《罗恩格林》的更多概况和剧情,见百度百科:

http://baike.baidu.com/view/1278338.htm



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Lohengrin_(opera)



前面说过,瓦格纳乐剧改革的一个重要方面是更加注重乐队的表现力。下面的《罗恩格林》第一幕前奏曲非常有名,常在音乐会上单独演奏。乐曲表现圣杯王国的神奇与圣洁,也为第一幕出现的圣杯骑士作了铺垫。因为剧中圣杯骑士出现时,前奏曲中首次出现的圣杯的主导动机再次出现。下面是著名指挥家阿巴多于2013年指挥瑞士卢塞恩音乐节乐队演奏的《罗恩格林》第一幕前奏曲(Youtube题目中的“Ouverture”显然是笔误,应该是“Prelude to Act 1”或相应的德语):



Claudio Abbado - Richard Wagner - Ouverture de Lohengrin



https://www.youtube.com/watch?v=6Jggiq2uXu0&ab_channel=iTv276









下面是著名的第三幕前奏曲和《新娘合唱》(即《婚礼进行曲》)。第三幕前奏曲热烈欢快,预示着随后婚礼的热闹场面。乐曲也表现出瓦格纳更加注重乐队中的管乐,特别是铜管乐的特点。其中一个相当突出的主题也是由圆号首先吹出,再由长号跟进,与前面欣赏过的《漂泊的荷兰人》序曲的主题有异曲同工之妙。当然这仅指配器方面,二者的旋律和情绪是很不相同的,《漂泊的荷兰人》序曲威严雄伟,而《罗恩格林》第三幕前奏曲则是热烈欢快。



随后出现的《新娘合唱》(Treulich geführt)也非常有名,她是伴随婚礼中新娘入场时的合唱,后来被俗称为“婚礼进行曲”。然而“婚礼进行曲”这个名字并不确切,作曲家门德尔松于1842年创作的《仲夏夜之梦》组曲中有一首“婚礼进行曲”,也很有名。



下面的音像是匈牙利国家爱乐乐团和合唱团演奏演唱的《罗恩格林》第三幕前奏曲和《新娘合唱》(《婚礼进行曲》)连续演奏。注意前奏曲开始不久那个圆号先出,长号跟进的主题,摄像先后都给了特写,很清楚(大约从 0:27开始):



Richard Wagner: Lohengrin - Vorspiel 3. Akt und "Wedding March"

https://www.youtube.com/watch?v= ... ;ab_channel=hhierro









下面的全剧音像是纽约大都会歌剧院1986年演出版,有中文字幕:

乐队由James Levine 指挥;

罗恩格林 由Peter Hofmann 扮演;

艾尔莎 由Eva Marton 扮演;



瓦格納Wagner《罗恩格林Lohengrin》- 1986



http://v.youku.com/v_show/id_XMz ... 5!2~5~5!7~5!2~1~3~A









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-5-15 08:45:42 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:瓦格纳的《特里斯坦与伊索尔德》(Tristan und Isolde,1865)


如前所述,瓦格纳的乐剧改革经历了多年,是逐渐完成的。如果说我们前面欣赏过的他比较早期的歌剧《漂泊的荷兰人》,《汤豪瑟》,《罗恩格林》具有不少改革的成分,但还不能算完全的乐剧的话,那么创作于1865年的《特里斯坦与伊索尔德》则是公认的乐剧了。



在我看来,从听的角度,乐剧一个最明显的特征就是“无终旋律”的运用,即音乐和歌唱不停地进行,没有终止式,感觉一直没完,直到一场的结束,歌唱中也没有咏叹调和宣叙调的区别。其它比较明显的特征包括:主导动机的运用更为普遍;更加注重乐队的表现力而不只是歌唱的伴奏;和声的手法更为自由多变;以及全剧的序曲改为每一幕各自的前奏曲等等。《特里斯坦与伊索尔德》充分体现了乐剧的这些特征,是一部划时代的标志性名作,对后世的歌剧创作有着深远的影响。



《特里斯坦与伊索尔德》的脚本是瓦格纳根据德国中世纪著名诗人戈特弗里德·冯·斯特拉斯堡(Gottfried von Strassburg)的史诗编写,是一个具有奇幻色彩的爱情故事。和前面欣赏过的三部歌剧相似,这部乐剧也是悲剧。可以看出,大多数瓦格纳的歌剧-乐剧是悲剧。关于《特里斯坦与伊索尔德》更多的概况和剧情见互动百科:

http://www.baike.com/wiki/%E3%80 ... 4%E5%BE%B7%E3%80%8B



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Tristan_und_Isolde



《特里斯坦与伊索尔德》第一幕前奏曲,是以剧中一些主导动机为材料串联而成,概括了全剧的基调。大体上音乐从象征爱情的主导动机开始,逐渐发展到高亢而激动的高潮,而后出现“痛苦”的主导动机,经过矛盾和冲突后,逐渐恢复平静,象征主要人物特里斯坦与伊索尔德从爱情的产生,加上酒药激发性欲,到爱得如火如荼,再经过与命运痛苦的抗争,最后获得了“死的解脱”。乐曲开始时出现的第一个和弦“特里斯坦和弦”是瓦格纳确立的一个特殊结构的和弦,是特里斯坦主导动机(也是爱情主导动机)的一部分,也是瓦格纳在和声方面突破传统,更自由更大胆的一个标志。



Wagner: Tristan und Isolde – Prelude



https://www.youtube.com/watch?v= ... annel=musicvideoing









由于“无终旋律”的手法的运用,很难从剧中找出一段能单独表演的选段。下面的“爱之死”(Liebestod)是全剧最后的唱段,是伊索尔德看到特里斯坦已死时演唱的,歌中唱到“他安详又平静地微笑”,唱罢,伊索尔德也安然死去。



Tristan - Isolde Liebestod



https://www.youtube.com/watch?v= ... nel=kennethsmithesq









下面的全剧音像是拜罗伊特节日剧院 1983年演出版,有英文字幕(如果没有英文字幕显示,点击音像窗框右下方的“CC”,英文字幕就会在有歌词时显示):

乐队指挥:Daniel Barenboim

伊索尔德 由Johanna Meier扮演;

特里斯坦 由René Kollo扮演;



Wagner - Tristan und Isolde (Barenboim, Ponnelle, 1983) (complet - ST de-fr-eng-esp)



https://www.youtube.com/watch?v= ... b_channel=JF52opera









下面是另一个全剧音像的版本,是纽约大都会歌剧院1999年演出版。与上面拜罗伊特节日剧院 1983年演出版相比,优点是带有中文字幕;缺点是表演和舞台设置不如前者。当然这是我的看法,不一定确切。大家如果有兴趣,可以对比着看看:

乐队指挥:James Levine

伊索尔德 由Jane Eaglen 扮演;

特里斯坦 由Ben Heppner扮演;



瓦格纳 特里斯坦与伊索尔德_01[中字全剧]



http://v.youku.com/v_show/id_XNjA1OTUwNzky.html?from=s1.8-1-1.2









瓦格纳 特里斯坦与伊索尔德_02[中字全剧]



http://v.youku.com/v_show/id_XNjA1ODg2NDYw.html?from=s1.8-1-1.2









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-5-21 09:12:17 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:瓦格纳的《纽伦堡的名歌手》(Die Meistersinger Von Nürnberg,1868)

《纽伦堡的名歌手》是瓦格纳继《特里斯坦与伊索尔德》之后,创作的又一部乐剧。和瓦格纳的其它作品相比,有两点比较独特:



其一,瓦格纳的作品多数是表现神话,奇幻的情景,而《纽伦堡的名歌手》是唯一一部表现历史人物和事件的。剧中的主要人物汉斯·萨克斯在历史上真有其人(Hans Sachs,1494–1576),是著名的诗人和歌唱师傅(关于“名歌手”的译名后面再谈)。瓦格纳根据其他作家关于这个人物的小说和戏剧撰写了《纽伦堡的名歌手》的脚本。



其二,前面提到过,瓦格纳的歌剧-乐剧的剧情大多数是悲剧,而《纽伦堡的名歌手》是瓦格纳很少见的一部喜剧,几乎从头到尾都富有喜剧成分。



这部作品的名字中文多译为“纽伦堡的名歌手”,也有的简单译为“名歌手”。对此有过不同意见:有人认为,德文“Meistersinger”译为“名歌手”不够确切,如果译为“歌唱师傅”似乎更符合原意,但如果译为“歌唱大师”又显得过了。因为“Meistersinger”这种传统似乎是德国特有的,“歌唱师傅”的社会地位和中文所说的“大师”还有差别。由于“名歌手”的译名已经得到普遍应用,我这里也采取了“从众”的做法,只是想指出这个译法是有缺点的,没有把“师傅”的意思译出来。



与其它乐剧相似,《纽伦堡的名歌手》也具有大量运用主导动机,中间采用“无终旋律”,不用序曲而用前奏曲等特征。作品的其它概况和剧情,见百度百科:

http://baike.baidu.com/view/1623689.htm



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Die_Meistersinger_von_N%C3%BCrnberg





《纽伦堡的名歌手》第一幕前奏曲是运用剧中多个主导动机连缀发展而成,概括了全剧的基调。这首前奏曲的旋律优美,气势辉煌,是瓦格纳器乐作品的代表作之一,常在音乐会上单独演奏。(注意 YouTube 下面这个标题把“前奏曲”Prelude 写成“序曲”Overture 是笔误。)



Die Meistersinger von Nürnberg (Overture)



https://www.youtube.com/watch?v= ... nel=IlMondoClassico









下面是第三幕中年轻骑士瓦尔特·施托尔青格演唱的“清晨闪耀着玫瑰色”(Morgenlich leuchtend im rosigen Schein)。这是一首歌颂爱情与幸福的情歌,是歌唱师傅汉斯·萨克斯帮助年轻骑士修改的。年轻骑士因此获得了歌唱比赛的大奖,这首歌也被称为“获奖歌曲”:



Prize Song from Die Meistersinger von Nurnberg Act III



https://www.youtube.com/watch?v=9Q5oabSgBBw&ab_channel=MMahin









下面的全剧音像是德国柏林歌剧院 1995 年演出版,有中文字幕(可惜土豆网没有提供直接转帖视频的链接):



瓦格纳 纽伦堡的名歌手_上[中字全剧]



http://www.tudou.com/listplay/yxg2T4VZ8BE/pv3E3dRNA7Y.html



瓦格纳 纽伦堡的名歌手_下[中字全剧]



http://www.tudou.com/listplay/yxg2T4VZ8BE/f2RZIvfWGfE.html



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-5-28 16:04:25 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:瓦格纳的《莱茵的黄金》(Das Rheingold,1854)- “指环系列”之一


瓦格纳的系列乐剧《尼伯龙根的指环》(Der Ring des Nibelungen),也简称为 “瓦格纳的指环”或“指环系列”,包括四部乐剧,是作者用二十多年完成的巨著。系列的脚本都是由作曲家本人根据北欧的神话传说撰写,情节整体上是悲剧。“指环系列”也是瓦格纳乐剧改革的典范之作。



《莱茵的黄金》是《尼伯龙根的指环》的第一部,1854年完成,1869于慕尼黑首演,1876年第一次作为完整的“指环系列”的第一部在拜罗伊特演出。故事讲述莱茵河底的黄金被尼伯龙根家族的侏儒盗走并打造成可以统治万事万物的黄金指环,进而讲述围绕指环的诅咒,贪婪,争夺,魔力,等等。关于《莱茵的黄金》更多的概况和剧情,见百度百科:



http://baike.baidu.com/view/447259.htm



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Das_Rheingold





下面是《莱茵的黄金》第一幕前奏曲。由于第一幕的情景是在莱茵河底,乐曲营造出一种美丽,奇异,朦胧而又神秘的氛围,为第一幕的故事做出了很好的铺垫。



WAGNER "DAS RHEINGOLD" Vorspiel/Prelude



https://www.youtube.com/watch?v= ... _channel=2111velvet









由于“无终旋律”的运用,很难从剧中找出能独立展示的唱段,下面是全剧的结尾部分。众神之王沃坦用指环从两个巨人手中赎回了被绑架的美女神;两个邪恶巨人为争夺财宝,其中一个被打死,指环落入另一个邪恶巨人之手;远处传来了莱茵少女思念莱茵黄金的歌声;众神在沃坦的率领下通过彩虹桥向城堡走去;对指环的争夺暂告一段落。注意最后的器乐部分,颇有些大交响曲结尾的意思。



下面这段音像出自德国拜罗伊特节日剧院1980年录制的1976年演出版:



Das Rheingold II – finale



https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=Trisolde









下面是两个不同的全剧音像的版本,我觉得各有千秋。纽约大都会歌剧院2011年演出版比较新,音像录制效果较好,但舞台设置全用“机器”,虽然新颖,但略显单调,演员的表演的水平也高低不齐;拜罗伊特节日剧院1976年演出版虽然因为年代早,音像录制效果稍差,但感觉表演在整体上更好,更加自然流畅。这可能是因为多数演员是德国人,用德语演唱德国戏的缘故吧。



纽约大都会歌剧院2010年演出版全剧音像,有中文字幕:

乐队指挥:James Levine;

FRICKA 由 Stephanie Blythe 扮演;

LOGE由Richard Croft扮演;

WOTAN 由Bryn Terfel扮演;

ALBERICH 由Eric Owens扮演;



瓦格纳《莱茵的黄金》Wagner Das Rheingold 2010年大都会歌剧院版 中德文字幕



http://v.youku.com/v_show/id_XNjI0MzIyNjQ4.html?from=s1.8-1-1.2









拜罗伊特节日剧院1980年录制的1976年演出版的全剧音像,有中文字幕:

乐队指挥:Pierre Boulez

Wotan 由Donald McIntyre 扮演;

Loge由 Heinz Zednik扮演;

Alberich由 Hermann Becht扮演;

Fricka由 Hanna Schwarz扮演;



瓦格纳 莱茵的黄金[中字全剧]布列兹版本



http://v.youku.com/v_show/id_XNjkyMjE3MTg4.html?from=s1.8-1-1.2









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-6-3 08:41:31 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:瓦格纳的《女武神》(Die Walküre,1856)- “指环系列”之二


《女武神》是瓦格纳的系列乐剧《尼伯龙根的指环》(Der Ring des Nibelungen)的第二部。《尼伯龙根的指环》,有时也被简称为 “瓦格纳的指环”或“指环系列”,包括四部乐剧,是瓦格纳用二十多年完成的巨著。系列的脚本都是由瓦格纳本人根据北欧的神话传说撰写,情节在整体上是悲剧。“指环系列”也是瓦格纳乐剧改革的典范之作。



《女武神》于1856年完成,1870于慕尼黑首演,1876年第一次作为完整的“指环系列”的第二部在拜罗伊特演出。《女武神》的剧情梗概是,众神之主沃坦的一对孪生儿女,齐格蒙德和齐格琳德,在不知情的时候相爱,后来齐格蒙德受到沃旦的责罚死去;齐格琳德在沃旦的另一个女儿,女武神之一,布伦希德的帮助下逃走;布伦希德因此受到沃坦的责罚被锁在山上。关于更多的概况和剧情,见维基百科(中文):

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B3%E6%AD%A6%E7%A5%9E_(%E6%AD%8C%E5%8A%87)



维基百科(英文):

https://en.wikipedia.org/wiki/Die_Walk%C3%BCre





下面是第一幕里一个著名的片段,包括众神之主沃坦的儿子齐格蒙德演唱的情歌《冬日寒风已消逝》(Winterstürme wichen dem Wonnemond),以及沃坦的女儿齐格琳德演唱的《只有你才是可爱的春天》,然后是他们感情丰富的爱情二重唱,此时二人还不很清楚他们是孪生兄妹:



Die Walküre: Winterstürme - Du bist der Lenz



https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=Trisolde









下面是本剧最著名的选段:第三幕前奏曲与第一场 -“女武神骑行”。女武神是众神之主沃坦和智慧女神埃尔达所生下的九个女儿。这一场表现除布伦希尔德以外的八位女武神骑着神马在空中飞行,她们还一个个地发出威武而有力的呼喊。第三幕前奏曲还经常在音乐会上单独演奏。



Metropolitan Opera Orchestra - Wagner - Ride of the Valkyries - Ring (Official Video)



https://www.youtube.com/watch?v= ... =DeutscheGrammophon









下面是两个不同的全剧音像的版本,我觉得各有千秋。纽约大都会歌剧院2011年演出版比较新,音像录制效果较好,但舞台设置全用“机器”,虽然新颖,但略显单调,演员表演的水平也高低不齐;拜罗伊特节日剧院1976年演出版虽然因为年代早,音像录制效果稍差,但感觉表演在整体上更好,更加自然流畅。这可能是因为多数演员是德国人,用德语演唱德国戏的缘故吧。



纽约大都会歌剧院2011年演出版全剧音像,有中文字幕:

CONDUCTOR James Levine

BRÜNNHILDE Deborah Voigt

SIEGLINDE Eva-Maria Westbroek

FRICKA Stephanie Blythe

SIEGMUND Jonas Kaufmann

WOTAN Bryn Terfel

HUNDING Hans-Peter König



瓦格纳《女武神》2011大都会歌剧院



http://v.youku.com/v_show/id_XMjczNTgwNDQ0.html?from=s1.8-1-1.2









拜罗伊特节日剧院1980年录制的1976年演出版的全剧音像,有中文字幕:

Conductor: Pierre Boulez

Siegmund: Peter Hofmann

Sieglinde: Jeannine Altmeyer

Brünnhilde: Gwyneth Jones

Wotan: Donald McIntyre

Hunding: Matti Salminen

Fricka: Hanna Schwarz



瓦格纳 女武神_上[中字全剧]布列兹版本



http://v.youku.com/v_show/id_XNjkyMTI4MzIw.html?from=s1.8-1-1.2









瓦格纳 女武神_下[中字全剧]布列兹版本



http://v.youku.com/v_show/id_XNj ... m=a2h0k.8191407.0.0








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-6-9 19:53:57 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:瓦格纳的《齐格弗里德》(Siegfried,1871)- “指环系列”之三


《齐格弗里德》是瓦格纳的系列乐剧《尼伯龙根的指环》(Der Ring des Nibelungen)的第三部。《尼伯龙根的指环》,有时也被简称为 “瓦格纳的指环”或“指环系列”,包括四部乐剧,是瓦格纳用二十多年完成的巨著。系列的脚本都是由瓦格纳本人根据北欧的神话传说撰写,情节在整体上是悲剧。“指环系列”也是瓦格纳乐剧改革的典范之作。



《齐格弗里德》于1856年完成,1876于在拜罗伊特首演,也是第一次作为完整的“指环系列”的第三部。《齐格弗里德》故事讲齐格琳德生下她与齐格蒙德的儿子齐格弗里德;齐格弗里德战胜了邪恶巨人(大蟒)等,夺到指环,上山救出因救走齐格琳德而受到责罚的女武神布伦希德,并与她相爱。关于《齐格弗里德》更多的概况和剧情,见百度百科:

http://baike.baidu.com/item/%E9% ... 8C%E5%BE%B7/3592420



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Siegfried_(opera)





下面是第二幕第二场中,男主人公齐格弗里德在森林里演唱的“森林的窃窃私语”(Forest Murmurs)。为了引出邪恶巨人变成的大蟒,他做了一只芦笛,用来模仿小鸟的话语,但并不成功。后来他改变了主意,终于用号角声引出了大蟒:



Siegfried Forest Murmurs (Boulez)



https://www.youtube.com/watch?v= ... hannel=OmarAmengual









下面是第三幕最后一场,布伦希德在齐格弗里德的救助之下,终于苏醒过来时的唱段“太阳,向你欢呼!阳光,向你欢呼!”(Heil dir, Sonne! Heil dir),以及随后布伦希德和齐格弗里德相爱的二重唱:



Siegfried - Heil dir, Sonne! Heil dir, Licht! (Brünnhilde's awakening)



https://www.youtube.com/watch?v= ... nnel=SaitBeyazyurek









下面是两个不同的全剧音像的版本,我觉得各有千秋。纽约大都会歌剧院2011年演出版比较新,音像录制效果较好,但舞台设置全用“机器”,虽然新颖,但略显单调,演员表演的水平也高低不齐;拜罗伊特节日剧院1976年演出版虽然因为年代早,音像录制效果稍差,但感觉表演在整体上更好,更加自然流畅。这可能是因为多数演员是德国人,用德语演唱德国戏的缘故吧。



纽约大都会歌剧院2011年演出版全剧音像,有中文字幕:

CONDUCTOR Fabio Luisi

BRÜNNHILDE Deborah Voigt

SIEGFRIED Jay Hunter Morris

WANDERER Bryn Terfel

MIME Gerhard Siegel



瓦格纳 齐格弗里德 大都会



http://v.youku.com/v_show/id_XNz ... m=a2h0k.8191407.0.0









拜罗伊特节日剧院1980年录制的1976年演出版的全剧音像,有中文字幕:

Conductor: Pierre Boulez

Siegfried: Manfred Jung

Mime: Heinz Zednik

Brünnhilde: Gwyneth Jones

Wanderer (Wotan): Donald McIntyre

Alberich: Hermann Becht

Fafner: Fritz Hübner

Erda: Ortrun Wenkel

Waldvogel: Norma Sharp



瓦格纳 齐格弗里德_01[中字全剧]布列兹版本



http://v.youku.com/v_show/id_XNj ... m=a2h0k.8191407.0.0









瓦格纳 齐格弗里德_02[中字全剧]布列兹版本



http://v.youku.com/v_show/id_XNj ... m=a2h0k.8191407.0.0









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-6-15 08:56:57 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:瓦格纳的《众神的黄昏》(Götterdämmerung,1876)-“指环系列”之四


《众神的黄昏》是瓦格纳的系列乐剧《尼伯龙根的指环》(Der Ring des Nibelungen)的第四部。《尼伯龙根的指环》,有时也被简称为“瓦格纳的指环”或“指环系列”,包括四部乐剧,是瓦格纳用二十多年完成的巨著。系列的脚本都是由瓦格纳本人根据北欧的神话传说撰写,情节在整体上是悲剧。“指环系列”也是瓦格纳乐剧改革的典范之作。



《众神的黄昏》于1876年完成,1876于在拜罗伊特首演,也是第一次作为完整的“指环系列”的第四部。剧情主要讲述齐格弗里德被人陷害,先喝下毒酒而忘记了与他相爱的布伦希德,后来从背后被刺死;布伦希德悲痛欲绝,跳进焚烧着齐格弗里德的烈火自焚;指环被莱茵少女们得到;大火则将众神居住的城堡烧毁。关于《众神的黄昏》更多的概括和剧情,见百度百科:

http://baike.baidu.com/subview/162019/5088782.htm#viewPageContent



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/G%C3%B6tterd%C3%A4mmerung



《众神的黄昏》是《尼伯龙根的指环》系列的最后一部,是整个系列的大结局。当然,这个系列不只是讲述了一个悲剧性的神话传说,也包含着很多的影射及很深的寓意。所以“指环系列”不仅是瓦格纳乐剧改革的最高体现,其剧情也是他一些思想观念的曲折的反映。





下面是第三幕中,齐格弗里德被人暗算致死后,人们悼念他的场面及葬礼进行曲,音乐相当悲壮深沉:



Wagner - Siegfried's Death and Funeral March



https://www.youtube.com/watch?v=f27SlOFJ55M&ab_channel=isjdg









下面是第三幕接近全剧结尾时,布伦希德投火自焚之前最后的唱段,大意是歌颂齐格弗里德的勇敢、信义与爱情;也向沃坦报告,由于他的欲望才弄成最后这样的结局;只有烧掉这令人诅咒的指环,才可以恢复它的纯洁,再让莱茵少女把它变成黄金保护起来;燃烧的火焰将直达天上的瓦尔哈拉城堡,这也就是众神的末日。



Götterdämmerung, act three



https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=Trisolde









下面是两个不同的全剧音像的版本,我觉得各有千秋。纽约大都会歌剧院2012年演出版比较新,音像录制效果较好,但舞台设置全用“机器”,虽然新颖,但略显单调,演员表演的水平也高低不齐;拜罗伊特节日剧院1976年演出版虽然因为年代早,音像录制效果稍差,但感觉表演在整体上更好,更加自然流畅。这可能是因为多数演员是德国人,用德语演唱德国戏的缘故吧。



纽约大都会歌剧院2012年演出版,有中文字幕:

CONDUCTOR Fabio Luisi

BRÜNNHILDE Deborah Voigt

SIEGFRIED Jay Hunter Morris

GUNTHER Iain Paterson

HAGEN Hans-Peter König

WALTRAUTE Waltraud Meier

GUTRUNE Wendy Bryn Harmer



瓦格纳《众神的黄昏》Wagner Götterdämmerung 2012大都会歌剧院版 中德文字幕_高清



http://v.youku.com/v_show/id_XMj ... m=a2h0k.8191407.0.0









拜罗伊特节日剧院1980年录制的1976年演出版的全剧音像,有中文字幕:

Conductor Pierre Boulez

Brünnhilde Gwyneth Jones
Siegfried Manfred Jung
Hagen Fritz Hübner
Alberich Hermann Becht
Gunther Franz Mazura
Gutrune Jeannine Altmeyer
Waltraute Gwendolyn Killebrew
Woglinde Norma Sharp
Wellgunde Ilse Gramatzki
Flosshilde Marga Schiml
1. Norne Ortrun Wenkel
2. Norne Gabriele Schnaut
3. Norne Katie Clarke

瓦格纳 众神的黄昏_01[中字全剧]布列兹版本



http://v.youku.com/v_show/id_XNj ... m=a2h0k.8191407.0.0









瓦格纳 众神的黄昏_02[中字全剧]布列兹版本



http://v.youku.com/v_show/id_XNj ... m=a2h0k.8191407.0.0








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-7-5 20:32:15 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:瓦格纳的《帕西法尔》(Parsifal,1882)


《帕西法尔》是瓦格纳完成了“指环系列”之后,创作的最后一部乐剧。他称之为“Bühnenweihfestspiel”(剧场庆典节日剧),是专门为拜罗伊特节日剧院所作的,于1882年在该剧院首演。



像瓦格纳其它的歌剧-乐剧一样,脚本出自他本人之手,是根据德国中世纪诗人沃尔夫拉姆·冯·埃申巴赫(Wolfram von Eschenbach)的史诗《帕西法尔》(Parzival)编写而成的。“帕西法尔”是剧中男主人公的名字,他原来是个清白而又傻里傻气的凡人,通过各种严峻的考验,经历了许多苦难,终于从巫师处夺取了圣矛,治好了圣杯骑士之王的致命伤,自己成为圣杯骑士的故事。整个剧情和基督教关于圣杯的传说有关,虚幻的特征明显,一些场景具有宗教仪式或象征的意义。



虽然一些参考读物,如百度百科,维基百科,把《帕西法尔》说成是一部“三幕歌剧”(an opera in three acts),但是我觉得,考虑到瓦格纳的乐剧改革,如果我们说他的《特里斯坦与伊索尔德》,《纽伦堡的名歌手》以及“指环系列”的四部作品都是乐剧的话,那么《帕西法尔》无疑也是一部乐剧,因为乐剧的一些主要特征,如“无终旋律”,主导动机的运用等,《帕西法尔》都具备。作品的其它概况和剧情,见百度百科:

http://baike.baidu.com/item/%E5% ... 95%E5%B0%94/7455525



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Parsifal





《帕西法尔》第一幕前奏曲是运用剧中多个主导动机连缀发展而成。我感觉,徐缓,庄严,肃穆,深沉而神秘,是这首前奏曲的基本风格,同时也先现了全剧的整体氛围及音乐风格。



Wagner: Parsifal-Vorspiel ∙ hr-Sinfonieorchester ∙ Jérémie Rhorer



https://www.youtube.com/watch?v= ... nkfurtRadioSymphony









下面是第二幕,在巫师变出的花园中,漂亮迷人的魔女们边舞蹈,边合唱“来吧,来吧”,用色相勾引帕西法尔,但他不为所动的场景。这是帕西法尔经历的严峻考验之一。下面这段视频是由著名男高音歌唱家多明戈扮演帕西法尔,魔女之一是当年初出茅庐的女高音歌唱家安娜·奈瑞贝科(Anna Netrebko):



Anna Netrebko - flower maiden in Parsifal



https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=VonEssek









下面的全剧音像是纽约大都会歌剧院 1992 年演出版,有中英字幕(可惜没找到带中文字幕的全剧音像):

CONDUCTOR James Levine

KUNDRY Waltraud Meier

PARSIFAL Siegfried Jerusalem

AMFORTAS Bernd Weikl

KLINGSOR Franz Mazura

GURNEMANZ Kurt Moll



瓦格纳《帕西法尔》(英文字幕)



http://v.youku.com/v_show/id_XNT ... m=a2h0k.8191407.0.0









至此,我们对瓦格纳的歌剧-乐剧的欣赏就告一段落。下次继续欣赏德语歌剧,是与瓦格纳风格不同的小约翰•施特劳斯的轻歌剧。





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-7-12 08:34:39 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:小约翰•施特劳斯的《蝙蝠》(Die Fledermaus,1874)


小约翰•施特劳斯大家都很熟悉,是著名的圆舞曲之王。他的创作除了大量的圆舞曲及其它种类的舞曲,还作有十多部歌剧,大多是轻歌剧(Operetta),而其中最著名的一部当属《蝙蝠》。



轻歌剧的主要特点就是“轻”,包括内容与音乐。在表演方面,对话是用道白(而不是宣叙调),基本类似“话剧加唱”的形式。



《蝙蝠》的剧情与轻歌剧的体裁很吻合,属于轻松愉快的喜剧,也是当时的“现代戏”,表现十九世纪中后叶奥地利的富人与贵族轻歌曼舞,打情骂俏的生活。尽管剧情没有太深刻的社会意义,但作品却一直很流行,经常上演,是小约翰•施特劳斯的代表作之一。《蝙蝠》的更多概况及剧情见百度百科:



http://baike.baidu.com/subview/17933/5063590.htm



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Die_Fledermaus





《蝙蝠》的序曲采用了剧中的一些主要旋律加以发展和连缀而成,展现了整部歌剧轻松愉快,轻歌曼舞的基调。特别是其中采用的第二幕舞会上的圆舞曲,是典型的维也纳圆舞曲风格,其音乐节拍并不总是平均匀速地向前进行,而是富有弹性,很有特点。这首序曲非常有名,经常在音乐会上单独演奏。



Vienna New Years Concert 2010, Die Fledermaus Overture, Johann Strauss



https://www.youtube.com/watch?v= ... _channel=heymystuff









下面是第二幕中,男主人公富翁艾森斯坦家的女仆阿黛莱的唱段“我的主人侯爵先生”(Mein Herr Marquis)。此时是在一个富豪与贵族的舞会上,几个人暗地里商量好,由阿黛莱化妆成一位女演员,故意捉弄假扮成侯爵的艾森斯坦。虽然艾森斯坦几乎认出阿黛莱是他家的女仆,但阿黛莱还是花言巧语地搪塞,加上冷嘲热讽,打情骂俏,笑话“侯爵先生”有眼无珠。阿黛莱不但自己边说边笑,还引得众人不断地哈哈大笑,所以这段唱又被称为“阿黛莱的笑之歌”(Adele's Laughing Song):



Die Fledermaus-"Mein Herr Marquis" (Adele)



https://www.youtube.com/watch?v= ... l=GabriellaAl%C3%B9









下面的全剧音像是维也纳国家歌剧院1972年表演的歌剧电影版,由卡尔·伯姆指挥,有英文字幕(可惜没有找到带中文字幕的全剧音像)。这个版本的表演相当精彩华丽,特别是第二幕舞会的场面,载歌载舞,热闹非凡:



约翰 施特劳斯, 轻歌剧 《蝙蝠》, 卡尔 伯姆 指挥 1972



http://v.youku.com/v_show/id_XMT ... 8191407.0.0#paction







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-7-19 08:28:30 | 显示全部楼层
理查德•施特劳斯的《莎乐美》


提起施特劳斯,人们可能马上会想到有“圆舞曲之王”美称的小约翰·施特劳斯(Johann Strauss  Jr.,1825 – 1899)。然而,德国还有一位姓施特劳斯的作曲家也很有名,他就是理查德·施特劳斯(Richard Strauss,1864 – 1949),和“圆舞曲之王”的家族除了同姓外,没有其他关系。



理查德·施特劳斯是一个相对全面而多产的作曲家,其生活和创作的年代大致从十九世纪末到二十世纪初,一般认为他属于后期浪漫派。相对早期和中期的浪漫派作曲家,其风格更摩登一些。在歌剧方面,他明显受到瓦格纳的影响,作有十多部歌剧,其中《莎乐美》,《玫瑰骑士》等都很有名。今天我们先欣赏《莎乐美》。



莎乐美的故事最早记载于《圣经·新约》中的《马太福音》。1893年,英国作家奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)创作了法语戏剧《莎乐美》(Salomé);理查德·施特劳斯根据这部剧的德译本(由赫德維希·拉赫曼Hedwig Lachmann 翻译)编出同名歌剧的脚本,完成谱曲,并于1905年在德累斯頓首演。



这是一部独幕四场歌剧,据介绍,剧情是表达了“爱”与“美”,“爱”与“罪”的理念。由于表演中有一些尺度较大的场面,曾引起争议。关于歌剧《莎乐美》的更多概况和剧情,见百度百科:



http://baike.baidu.com/item/%E8% ... 725#viewPageContent



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Salome_(opera)





下面是本剧中最著名,也是曾有争议的选段“七层纱之舞”(Tanz der sieben Schleier)。这是在第四场中,赫罗德王的继女,也就是他的第二任妻子赫罗迪亚与他的胞兄所生的女儿,莎乐美公主,应邀为赫罗德王起舞,而莎乐美心中同时充满对先知约翰的爱与恨。随着热情而逐渐亢奋的音乐,莎乐美一边跳舞,一边把身上的薄纱一层层脱下,直至全裸,使得在场者非常震惊。



Maria Ewing - Tanz der sieben Schleier (Salome)



https://www.youtube.com/watch?v= ... hannel=AnatoljKirov









下面是全剧的结尾,表现赫罗德王由于事先对莎乐美曾有许诺,下令杀了先知约翰,并把他的头颅放入一个银盘中送给莎乐美。莎乐美曾在约翰生前要求亲吻他但遭到拒绝,于是她曾发誓一定要实现这一愿望。此时她得到了约翰的头颅,真的亲吻了他(这个场面比较恐怖,胆小者慎入)。赫罗德王看到莎乐美的狂态,下令将她处死:



Strauss Salome final scene pt 3 of 3



https://www.youtube.com/watch?v= ... annel=MichaelCooper









下面的全剧音像是西德UNITEL 公司1974年摄制的歌剧电视电影版,由特蕾莎·斯特拉塔斯(Teresa Stratas)扮演莎乐美,维也纳爱乐乐团演奏,卡尔·伯姆(Karl Bohm)指挥,有中文字幕(剧中有些场面比较恐怖,胆小者慎入):



如果中文字幕在该出的时候没有显示,或是其它语言,点击视频窗口右下角的“cc”打开“subtitles”,再进入“Settings”,再在“Subtitles/cc(5)”里选择“Chinese”:



Strauss Salome Teresa Stratas 1975 ln 5 lang. Cc by Etcohod



https://www.youtube.com/watch?v= ... annel=nasserelaghil









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-7-23 17:09:57 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:理查德•施特劳斯的《玫瑰骑士》(Der Rosenkavalier ,1911)


在理查德·施特劳斯创作的十几部歌剧中,《玫瑰骑士》是少有的喜剧,从头到尾充满喜剧气氛,是表现十九世纪中叶维也纳社会生活的现代戏。脚本是由奥地利作家、诗人霍夫曼施塔尔(Hugo von Hofmannsthal)专门为此创作的。



剧情叙述一位19岁的单身伯爵与32岁的元帥夫人发生恋情,年轻的伯爵又阴错阳差地担任了元帥夫人表親的“玫瑰騎士”(“玫瑰騎士”就是一位年轻男士代表订婚的男方把传统的订婚礼物银玫瑰送给订婚的女方),去向一位富家女苏菲提亲,他自己却又爱上了苏菲;最后元帥夫人决定放手,年轻的伯爵与苏菲终成眷属。



由于作曲家为年轻的伯爵设定的声部是女中音,所以这一角色总是由女中音歌唱家女扮男装来扮演的。关于这部歌剧更多的概况和剧情,见维基百科(中文):



https://zh.wikipedia.org/wiki/%E ... 0%E9%A8%8E%E5%A3%AB



维基百科(英文):



https://en.wikipedia.org/wiki/Der_Rosenkavalier





下面是第二幕中,年轻的伯爵作为元帥夫人表亲的“玫瑰骑士”,向富家女苏菲呈现银玫瑰后的二重唱,表现二人一见钟情,却又不能相爱的矛盾心情:



Der Rosenkavalier: Act II Duet



https://www.youtube.com/watch?v= ... l=MetropolitanOpera









下面是在第三幕最后一场里,元帥夫人,年轻的伯爵,和富家女苏菲的三重唱。表现年轻的伯爵在两个爱他的女人中间犹豫不绝,元帥夫人见此决定放手,成全这对年轻人相爱。



[HD] Der Rosenkavalier Final Trio - Schwarzkopf, Jurinac, Rothenberger



https://www.youtube.com/watch?v= ... b_channel=UqbarTlon









下面的全剧音像是德国慕尼黑巴登巴登节庆大剧院2009年演出版:



理查德·施特劳斯《玫瑰骑士》Der Rosenkavalier 2009年巴登巴登节庆大剧院版 中字



http://v.youku.com/v_show/id_XNTg4MzUzNzg4.html?from=s1.8-1-1.2









歌剧《玫瑰骑士》中的音乐还被改编成管弦乐组曲,并在音乐会上经常演奏。虽然通常还是说《玫瑰骑士》组曲的作曲是理查德·施特劳斯,但据有关研究,这并不是作曲家本人改编的,而是出自指挥家阿图尔·罗津斯基(Artur Rodziński)之手,因为是他于1944年指挥纽约爱乐乐团首演了这部组曲。《玫瑰骑士》组曲并没有明显的段落划分,也没有任何小标题,但在组曲中,可以清楚地听到歌剧开始的前奏曲,中间主要人物的爱情二重唱,以及剧中的圆舞曲等选段,可以说《玫瑰骑士组曲》集中展现了这部歌剧音乐的精华。



STRAUSS Der Rosenkavalier Suite



https://www.youtube.com/watch?v= ... itSymphonyOrchestra











至此,我们对德语歌剧,包括瓦格纳乐剧的欣赏就告一段落,下次我们开始欣赏几部俄语及东欧国家的歌剧。





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-7-28 07:44:08 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:简谈俄语及东欧国家的歌剧


前面我们先后欣赏了十九世纪以前,意大利十九世纪早期中期,及法语,德语等歌剧的代表作。在回到意大利十九世纪末歌剧之前,让我们再欣赏几部俄语及东欧国家的歌剧。



大约从十九世纪中叶,民族主义思潮在欧洲兴起,在音乐界产生了民族乐派。就风格来说,民族乐派是在浪漫派的基础上与不同民族的音乐风格相结合的产物。在歌剧方面,用作曲家本民族的语言作歌词创作的作品开始流行。这其中东欧一些国家比较突出,特别是俄语歌剧。



说到俄语歌剧,首先要提到被誉为“俄罗斯音乐之父”的格林卡,他的两部歌剧《伊万•苏萨宁》和《鲁斯兰与柳德米拉》都很有名,被认为是俄语歌剧的典范。



《伊万•苏萨宁》(Ива́н Суса́нин,英译 Ivan Susanin,1836),又名“为沙皇献身”(Жизнь за царя,英译 Life for the Tzar)是爱国主义题材的作品。主人公伊万•苏萨宁是十七世纪初期俄国反抗波兰侵略者的民族英雄。下面我们欣赏剧中最著名的合唱“光荣颂”,歌声充满了爱国主义的豪情:



Glinka. Life for the Tzar. Finale. М.И. Глинка. Финал ("Славься") из оперы "Жизнь за Царя"



https://www.youtube.com/watch?v= ... nel=AlexeyKarabanov









格林卡的另一部歌剧名作《鲁斯兰与柳德米拉》(Руслан и Людмила,英译  Ruslan Lyudmila,1842),是根据诗人普希金的同名长诗改编的。描写武士鲁斯兰解救身陷魔窟的未婚妻柳德米拉公主的故事,有神话色彩。下面是该剧的序曲,表现乐观欢乐的情绪,是格林卡的代表作之一,经常在音乐会上单独演奏:



Russlan And Ludmilla (Overture) / Orchestra Of Mariinsky Theatre



https://www.youtube.com/watch?v= ... _channel=sinfonicas









格林卡之后,穆索尔斯基,柴可夫斯基,鲍罗丁等俄国作曲家不断创作俄语歌剧,我们后面将欣赏其中的代表作。





除俄语歌剧,在东欧其它国家中,捷克歌剧是比较突出的。捷克民族乐派的著名作曲家斯美塔纳的歌剧《被出卖的新娘》(Prodaná nevěsta ,英译 The bartered bride,1866),出现较早,是一部表现农民生活的喜歌剧。下面是歌剧《被出卖的新娘》的序曲,充满欢快热烈的喜剧气氛:



B. Smetana: Prodaná nevěsta (předehra) / The Bartered Bride (Overture)



https://www.youtube.com/watch?v= ... sk%C3%A1filharmonie









斯美塔纳之后,德沃夏克为捷克民族歌剧再添杰作,我们后面会欣赏到。



还要提到罗马尼亚作曲家波隆贝斯库(Ciprian Porumbescu)的歌剧《新月》(Crai Nou),在电影《奇普里安.波隆贝斯库》里出现过该剧的片断,这里就不多介绍了。





后面我们将大体按创作的年代,依次欣赏下列俄国和捷克歌剧的全剧:



穆索尔斯基的《鲍里斯·戈都诺夫》(Boris Godunov,1868~1874)

柴可夫斯基的《叶甫盖尼·奥涅金》(Yevgény Onégin,1879)

柴可夫斯基的《黑桃皇后》(The Queen of Spades,1890)

鲍罗丁的《伊戈尔王》(Prince Igor,1890)

德沃夏克的《水仙女》(Rusalka,1901)




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-8-1 15:41:59 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:穆索尔斯基的《鲍里斯•戈都诺夫》(Борис Годунов,英译Boris Godunov,1868~1874)


穆索尔斯基是俄国民族乐派的重要作曲家之一,也是俄国音乐“五人团”或“强力集团”的成员之一。“五人团”的另外四位是巴拉基列夫,鲍罗丁,里姆斯基-柯萨柯夫和居伊。穆索尔斯基曾长年担任政府的文职工作,音乐创作多是在业余时间完成。他一生创作了五部歌剧,《鲍里斯·戈都诺夫》是其中最成功的一部。



这部歌剧的脚本是穆索尔斯基本人根据普希金的同名戏剧以及相关的历史编写而成。鲍里斯·戈都诺夫历史上真有其人,是1598年至1613年间的俄国沙皇。由于其前任沙皇去世而没有子嗣,身为宠臣的鲍里斯·戈都诺夫凭借实力登上沙皇的宝座。作品刻画了鲍里斯内心尖锐的矛盾,反映了人民群众与独裁者的对立,同时揭露了贵族统治集团内部的争权夺利。



歌剧《鲍里斯·戈都诺夫》不仅是穆索尔斯基的代表作,也是十九世纪俄语歌剧的典范之作。其音乐充满俄罗斯的民族风格,对主人公鲍里斯·戈都诺夫的性格及其内心深处的矛盾表现得相当深入。关于歌剧《鲍里斯·戈都诺夫》更多的概况和剧情见新芭网:穆索尔斯基 - 歌剧《鲍里斯·戈都诺夫》



http://www.sin80.com/work/mussorgsky-boris-godunov



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Boris_Godunov_(opera)





下面是序幕的第二景“加冕场景”,表现由于原沙皇去世,其摄政王鲍里斯·戈都诺夫被加冕为新沙皇的盛大宏伟的场景,其间的大合唱是采用了俄罗斯民歌的曲调谱写而成。



Musorgsky Boris Godunov Coronation Scene



https://www.youtube.com/watch?v= ... annel=MichaelCooper









下面是第二幕的结尾场景,包括全剧著名的宣叙调和咏叹调,是鲍利斯•戈都诺夫的长篇内心独白。他先唱出自己深受良心的谴责,接着他出现了幻觉,仿佛看到当年他下令杀害的前太子德米特里的幽灵;他陷入了神经错乱,几近崩溃,连连祈求神的宽恕。



Alexey TIKHOMIROV(bass) - MUSORGSKY - "Boris Godunov" - Clock Scene - Artstudio "TroyAnna"



https://www.youtube.com/watch?v= ... 0%D0%BE%D1%8F%D0%BD









纵观全剧,主人公鲍里斯•戈都诺夫并没有被脸谱化,不是简单的一个谋杀太子,篡夺皇位的暴君,而是被刻画得有血有肉。他内心深处时常受到负罪感的折磨,有时甚至到了精神错乱的地步。其唱段充分展示了内心这种矛盾和几近崩溃的精神状态,这在歌剧舞台上是很少见的。



观赏这部歌剧还有一个感受,就是时时感到的“俄国味”。至于这个“俄国味”是从哪来的,我没仔细研究过,猜想除了直观的舞台布景和人物服装以外,还可能是由于音乐的某些地方与东正教教会的音乐风格有形似之处吧。





下面的全剧音像是俄国彼得堡马林斯基剧院1990年演出版,由捷杰耶夫指挥,有中文字幕:



莫索尔斯基 鲍里斯戈杜诺夫1



http://v.youku.com/v_show/id_XNz ... m=a2h0k.8191407.0.0









莫索尔斯基 鲍里斯戈杜诺夫2



http://v.youku.com/v_show/id_XNz ... m=a2h0k.8191407.0.0









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-8-8 09:21:55 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:柴可夫斯基的《叶甫盖尼•奥涅金》(Евгений Онегин,  英译 Yevgény Onégin,1879)


柴可夫斯基一生共写了11部歌剧,其中最有名的要数这部《叶甫盖尼·奥涅金》(又译“尤金·奥涅金”或“欧根·奥涅金”)。脚本是根据俄国著名诗人普希金的同名长篇诗体小说,由作曲家本人和康斯坦丁·西罗夫斯基(К. С. Шиловский)改编完成的。



人们常说“剧本是一剧之本”,此言不虚。普希金的原著为这部同名歌剧的成功奠定了坚实的基础。原著塑造了十九世纪俄国某种青年知识分子的形象,他们对社会的丑恶不满,却又做不出什么有效的行动加以改变。歌剧中的奥涅金和连斯基都属于这一类型的人。有评论认为,奥涅金对改造社会空有理想,连斯基是一个热情的诗人,二人尽管性格不同,但他们身上都有普希金本人的影子。在完成这部杰作之后数年,普希金也像连斯基那样死于决斗,真是太可惜了!歌剧《叶甫盖尼•奥涅金》的更多概况与剧情,见百度百科:



http://baike.baidu.com/item/%E5% ... 85%E9%87%91/7440945



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Onegin_(opera)





下面是第一幕的写信场景:年轻的塔吉雅娜第一次见到风度翩翩又温文尔雅的奥涅金就爱上了他,当晚塔吉雅娜夜不能寐,起身给奥涅金写了一封热情洋溢的求爱信,其间演唱的咏叹调表现出塔吉雅娜对纯真爱情的热烈向往。这段唱可以说是本剧最著名,也是最美的咏叹调:



Eugene Onegin: Letter Scene -- Anna Netrebko



https://www.youtube.com/watch?v= ... l=MetropolitanOpera









下面是第三幕开始时贵族舞会上的波罗乃兹舞,奥涅金和塔吉雅娜将在这个舞会上重逢。波罗乃兹原是一种波兰的民间舞,后来被上流社会及宫廷的舞会采用,成为一种华丽典雅的舞蹈。作曲家也以这种舞曲的特点,创作出相对独立的器乐曲。歌剧《叶甫盖尼•奥涅金》里的这段波罗乃兹,舞蹈赏心悦目,音乐也光鲜亮丽,非常著名:



P.Tchaikovsky "Eugene Onegin"- Polonaise, conductor Vasyl Vasylenko



https://www.youtube.com/watch?v= ... nnel=VasylVasylenko









全剧音像请看纽约大都会歌剧院 2007年演出版,由捷杰耶夫指挥,有中文字幕:



《叶甫盖尼·奥涅金》Eugene Onegin,1[Met 2007,中文字幕]



http://v.youku.com/v_show/id_XND ... m=a2h0k.8191407.0.0









《叶甫盖尼·奥涅金》Eugene Onegin,2[Met 2007,中文字幕]



http://v.youku.com/v_show/id_XND ... m=a2h0k.8191407.0.0









下面是根据英国皇家歌剧院的演出,1988年拍摄的《叶甫盖尼·奥涅金》的歌剧电影,由索尔蒂指挥,有中文字幕。这个的优点是利用电影优势有外景,不限于舞台;缺点是对歌剧有明显的删减:



歌剧《叶甫·奥涅金》-柴科夫斯基



http://v.youku.com/v_show/id_XOTk5ODA2NTI=.html








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-8-15 06:47:02 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:柴可夫斯基的《黑桃皇后》(Пиковая дама,英译 The Queen of Spades,1891)


《黑桃皇后》是柴可夫斯基继《叶甫盖尼•奥涅金》之后创作的又一部歌剧名作,脚本也是根据著名俄国文学家普希金的同名小说改编,主要由柴可夫斯基的弟弟莫杰斯特·柴科夫斯基执笔,作曲家本人也参与了改编。



剧情大意是,男主人公,下级军官盖尔曼爱上了伯爵夫人的孙女,女主人公丽莎。但由于他们的社会地位悬殊,丽莎已经是一位公爵的未婚妻,盖尔曼不可能公开求婚成功。于是盖尔曼把希望寄托在通过赌博发大财上,并且有所行动,结果阴错阳差,一错再错,终于酿成悲剧。故事情节跌宕起伏,扣人心弦,充满戏剧性,同时也让人想到很多,包括爱情与钱财的价值,生活中的希望与运气,以及社会等级的隔阂与偏见,等等。关于这部歌剧的更多概况和剧情,参见百度百科:



http://baike.baidu.com/item/%E9% ... 9A%87%E5%90%8E/2056





维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/The_Queen_of_Spades_(opera)





下面是第二幕中,公爵叶列茨基向他的未婚妻,本剧的女主人公丽莎,表达爱情的的咏叹调“我无限爱你”(Я вас люблю,英译 "I love you beyond measure" )。这位公爵虽然不是本剧的男主人公,但这段咏叹调很有名,也很动听,毕竟公爵是真心爱着他的未婚妻:



Dmitri Hvorostovsky - Queen of Spades; Ya vas lyublyu (Japan 2005) HD



https://www.youtube.com/watch?v= ... ;ab_channel=frufruJ









下面是第三幕中女主人公丽莎的咏叹调“阿,我疲困不堪”(Ax! истoмилacь я гopeм,英译 "I am worn out by grief")。这是丽莎在她祖母去世以后,约盖尔曼深夜到桥头相会。此时丽莎相信盖尔曼是无辜的,并且愿意和他永远在一起。她焦急不安地等待盖尔曼的到来,对幸福充满期待。



Mirella Freni - Pique Dame - Lisa's Act III aria



https://www.youtube.com/watch?v= ... ;ab_channel=Gabba02









此外,剧中的几首合唱也很有特点,包括全剧开始时儿童模仿士兵的合唱很富有情趣,使人联想起比才的歌剧《卡门》中类似的童声合唱,颇有异曲同工之妙。尽管《卡门》的年代在先,但二者的音乐完全不同,在各自的剧中也都是亮点之一。 还有在第一幕第二场,女主人公丽莎的女伴们合唱的俄罗斯民歌,是一首载歌载舞的乡村婚礼歌曲,也很有特点(可惜没有找到这些合唱单独的视频,但在全剧视频中都能看到)。





全剧音像请看莫斯科大剧院 1983年的演出版,有中文字幕:



柴科夫斯基歌剧《黑桃皇后》(汉字幕)



http://v.youku.com/v_show/id_XMT ... tml?from=s1.8-1-1.2









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-8-22 06:44:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2017-8-22 07:35 AM 编辑

歌剧欣赏散记:鲍罗丁的《伊戈尔王》(Князь Игорь,英译 Prince Igor,1890)


鲍罗丁我们前面提到过,是著名的俄国作曲家,俄罗斯民族乐派的“五人团”(也称“强力集团”)的成员之一。鲍罗丁本人是医生,又是化学家,并在化学方面取得过不错的成绩;他只在业余时间作曲,据说曾自称是“星期日作曲家”,因此他的音乐作品数量并不多,然而质量却让人不能小觑。仅举一个例子:为人熟知的“交响音画”《在中亚细亚的草原上》就是鲍罗丁的名作。有中文文献说“在他的墓碑上刻着他音乐作品的主题和他研究的化学公式”(如百度百科条目“鲍罗丁”http://baike.baidu.com/item/%E9%B2%8D%E7%BD%97%E4%B8%81);我经查找,看到其墓碑上确实有他几个音乐作品的主题,但没见到化学公式(见英文维基百科的条目“Alexander Borodin” https://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Borodin)。



《伊戈尔王》可能是鲍罗丁创作的唯一一部歌剧,脚本是根据俄罗斯12世纪的长诗《伊戈尔远征记》编写。鲍罗丁生前未能完成全剧的谱曲,后来是由里姆斯基一科萨科夫和格拉祖诺夫整理完成。尽管如此,《伊戈尔王》却是俄罗斯国民乐派歌剧的代表作之一。剧情讲述在十二世纪俄罗斯建国时代,伊戈尔王同南方游牧民族波罗维茨人战争的故事。关于这部歌剧的更多概况和剧情见百度百科:



http://baike.baidu.com/item/%E4%BC%8A%E6%88%88%E5%B0%94%E7%8E%8B



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Prince_Igor





下面是剧中著名的“伊戈尔王的咏叹调”,出现在第二幕,是主人公伊戈尔王展现内心世界的重要唱段,表现他受伤被俘后,对勇敢战斗的俄罗斯军队,以及他在远方的亲人们的的深厚感情。



Prince Igor's aria



https://www.youtube.com/watch?v= ... channel=TheCantator









下面是全剧著名的选段“波罗维茨人的舞蹈”(polovtsian dances),也是出现第二幕。这是鞑靼人的康恰克王为了拉拢伊戈尔王投降,命令姑娘们跳起舞来,让伊戈尔王观赏。整段是以器乐和舞蹈为主,伴有合唱,风格粗犷,热烈,奔放。充满浓郁的中亚游牧民族的“异国风情”,



Polovstian Dances, Borodin, Prince Igor. Full Version HQ



https://www.youtube.com/watch?v=gVURal-QYsA&ab_channel=JohnJ









全剧音像请看俄国彼得堡马林斯基剧院1998年演出版,有中文字幕。注意:前面提到的百度百科和维基百科的剧情介绍,与这个全剧演出版本的第一幕和第二幕的顺序是颠倒的。也就是说,在序幕以后,这两种百科介绍的第一幕是这个演出版本的第二幕;而两种百科介绍的第二幕是这个演出版本的第一幕。但这样颠倒顺序似乎并不影响整个故事的进程。

《伊戈尔王》 鲍罗丁 歌剧 Prince Igor 1998 中文字幕 全

http://v.youku.com/v_show/id_XNz ... 5!2~5~5!4~5!2~1~3~A











回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-8-29 08:02:15 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:德沃夏克的《水仙女》(Rusalka,1901)


前面我们欣赏了几部比较著名的俄语歌剧。在十九世纪的东欧,除了俄国,捷克的民族乐派也很活跃,作曲家有著名的斯美塔纳,德沃夏克等。今天我们就欣赏德沃夏克著名的歌剧《水仙女》。



德沃夏克大家都很熟悉,他的《第九交响曲“自新世界”》广为人知。据介绍,德沃夏克一生共创作了十二部歌剧,其中最著名的当属《水仙女》,脚本是根据斯拉夫民族有关的神话传说改编的,讲述了一个神仙和人之间可歌可泣的爱情故事。关于《水仙女》的更多概况和剧情,见百度百科:



http://baike.baidu.com/item/%E6%B0%B4%E4%BB%99%E5%A5%B3/30885



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Rusalka_(opera)





下面就是全剧最著名的选段,水仙女的咏叹调“月亮颂”(Song to the Moon)。这是第一幕中,女主人公水仙女鲁萨尔卡爱上了人间的一位王子,她对着月亮唱出自己的心声,希望月亮能够转达她对王子深切的爱。这首咏叹调常在音乐会上单独演唱,也是声乐比赛中经常出现的唱段:



Renee Fleming - Rusalka - Canción a la luna (SUBTITULADA)



https://www.youtube.com/watch?v= ... _channel=ternitamas









下面是第二幕中水精灵老人的咏叹调《尽管说世界很辽阔》。这是水精灵老人来到王子的宫廷,看到水仙女鲁萨尔卡在那里受到冷遇,并不幸福,心里万分悲痛。他希望鲁萨尔卡能回到原来的世界,但却又无能为力。



A. Dvoŕak: RUSALKA - aria vodnika



https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=SasaCano









纵观全剧,还有一些可圈可点之处,例如开头的序曲运用剧中一些音乐素材,营造出一种奇幻,朦胧的气氛,为剧情做出很好的铺垫;再如第二幕中王子宫廷里的波罗奈兹舞,既高贵典雅,又配合剧情;还有结尾前水仙女与王子的对唱非常感人,等等。这些在全剧音像中都能看到。





下面的全剧音像是美国纽约大都会歌剧院2017年的演出版,有中文字幕,幕间有对主要演员及其他主创人员的采访,以及纪念大都会歌剧院五十周年的录像等:



德沃夏克《水仙女》Dvořák: Rusalka 2017.02.25大都会歌剧院 中文字幕



http://v.youku.com/v_show/id_XMj ... amp;from=s1.8-1-1.2









至此,我们欣赏俄语及东欧地区的歌剧就告一段落。从下次开始,我们回到意大利,欣赏十九世纪后叶意大利语歌剧的一些代表作。






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-9-5 08:00:24 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:威尔第歌剧中的几首著名选曲


前面我们先后欣赏了十九世纪以前,意大利十九世纪早期中期,及法语,德语,俄语/东欧等歌剧的代表作。下面我们回到意大利,欣赏十九世纪后期及二十世纪初期意大利歌剧的代表作,包括威尔第,彭奇埃利,马斯卡尼,莱昂卡瓦洛,焦尔达诺,当然还有普契尼等人的名作。



威尔第是十九世纪意大利歌剧的巨人,相对多产,一生创作了二十多部歌剧,年代涵盖前后几十年。前面我们已经欣赏过他的《茶花女》,《弄臣》和《阿伊达》。下面我们在欣赏他晚年的杰作《奥赛罗》之前,再欣赏他其它歌剧中的几段著名选曲。



歌剧《拿布果》(Nabucco,1842)是“描述犹太人被巴比伦君王拿布果 (尼布甲尼撒二世)击败并逐出家园的事件。”其第三幕中的合唱“飞吧!思想,乘著金色的翅膀!”(Va' pensiero, sull'ali dorate)非常有名,是被俘的犹太奴隶希望重返家园时演唱的。在歌剧演出中,很少有唱段因为太受观众欢迎而再唱一遍的,但这首合唱是少有的例外,往往是在一遍唱罢,观众掌声热烈,经久不息,因而会再唱一遍。这首合唱也常的音乐会上单独表演。



第三幕  犹太人希望重返家乡时的合唱



Nabucco Hebrew Slaves Chorus (track 2/2) "Va, pensiero" Verdi VERDI YEAR BORN 200 YEARS AGO (1813)



https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=MrEsceha









歌剧《游吟诗人》(Il trovatore,1853)讲述西班牙十五世纪初期,在封建的王室横暴压迫下的一个吉普赛妇人报仇的故事。其第二幕中“铁砧合唱”(Anvil Chorus)非常有名,是在吉普赛人的营地,铁匠打铁时演唱的,表现吉普赛人热情豪放的性格及乐观精神。



第二幕,吉普赛人的营地,铁匠打铁时的“铁砧合唱”



Il Trovatore Anvil Chorus Met Opera



https://www.youtube.com/watch?v= ... =FredoniaOperaHouse









下面是歌剧《命運之力》(La forza del destino,1862)的序曲。这部歌剧表现在十八世纪末的西班牙,“一个混血青年与一个贵族侯爵的女儿和儿子之间的恩爱情仇,最后以悲剧结局。”序曲先现了全剧的基调,非常有名,可以说是威尔第最好的歌剧序曲,常在音乐会上单独演奏。



《命運之力》序曲



Verdi -La forza del destino -ouverture (ed. 1862)



https://www.youtube.com/watch?v=GHk1RmPzA5E&ab_channel=pozzil









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-9-12 07:11:29 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:威尔第的《奥赛罗》(Otello,1887)


《奥赛罗》是威尔第后期的主要作品,脚本是根据莎士比亚同名剧作改编,剧情大家都熟悉,是著名的悲剧,表现十五世纪晚期,塞浦路斯岛上摩尔人总督奥赛罗听信身边的坏人的谣言和挑拨,误认为自己的妻子泰斯德蒙娜与他人有染,并亲手掐死了妻子;在得知真相后,奥赛罗追悔莫及,自杀身亡。



这部歌剧产生在瓦格纳的乐剧改革之后,尽管关于威尔第是否受到瓦格纳的影响有不同意见,但在我看来,《奥赛罗》的风格与威尔第较早期的《茶花女》等有较明显的差异,而与瓦格纳的风格却有些相似之处。感觉《奥赛罗》更加注重音乐的戏剧性,咏叹调与宣叙调之间的差异缩小,管弦乐队的作用明显加强,有些地方有类似“无终旋律”的味道。关于这部歌剧的更多概况和剧情,见百度百科:



http://baike.baidu.com/item/%E5%A5%A5%E8%B5%9B%E7%BD%97/2739554



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Otello





下面是第一幕里奥斯罗和泰斯德蒙娜的爱情二重唱“夜幕低垂,万籁俱寂”(Già nella notte densa s'estingue ogni clamor),表现出他们本来是很相爱的。在歌词中,“他们回忆着初恋时的甜蜜,奥塞罗讲起自己艰苦的童年及所经历的那些残酷的战役,泰斯德蒙娜深深爱着自己英勇的丈夫,而奥塞罗十分赞赏妻子的纯洁,美妙的时光匆匆过去,不知不觉中月影倾斜。” 这段爱情二重唱非常有名,常在音乐会上单独表演。




Angela Gheorghiu & Roberto Alagna - Otello, `Gia nella notte densa`(Love duet. Act I)



https://www.youtube.com/watch?v= ... nnel=PhilipCaruso03









下面是第四幕,也就是最后一幕,泰斯德蒙娜在睡前祈祷的唱咏叹调“圣母颂”(Ave Maria)。表现出女主人公的纯洁与善良,音乐的旋律也很优美。



"Ave Maria," (Otello), Renée Fleming, New York [2012]



https://www.youtube.com/watch?v= ... ;ab_channel=ecceben









全剧音像请看英国皇家歌剧院1992年演出版,由著名指挥家索尔蒂(Sir Georg Solti)指挥,男高音歌唱家多明戈(José Plácido Domingo Embil)扮演奥赛罗,女高音歌唱家卡娜娃(Dame Kiri Te Kanawa)扮演泰斯德蒙娜,有中文字幕:



多明戈卡娜娃英国柯芬园皇家歌剧院威尔第《奥赛罗》(1992)



http://v.youku.com/v_show/id_XNT ... -95.3.1-2.1-1-1-0-0









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-9-19 09:21:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2017-9-19 04:44 PM 编辑

歌剧欣赏散记:彭奇埃利的《歌女乔康达》(La Gioconda,1876)


十九世纪后叶,在同名文学思潮的影响下,意大利出现了“真实主义”(Verismo)歌剧,并在整个欧洲歌剧史上独领风骚。真实主义歌剧的最大特点是反映下层普通人的生活,特别是悲剧。其代表作曲家有马斯卡尼,列昂卡瓦洛,焦尔达诺,普契尼等(我们后面会欣赏到他们的作品)。而比他们年代早一些的彭奇埃利(Amilcare Ponchielli,1834——1886)则被认为是意大利真实主义歌剧的先驱,《歌女乔康达》就是彭奇埃利创作的十余部歌剧中最著名的作品。



这部歌剧的脚本是意大利文学家博伊托(Arrigo Boito)根据法国大文豪维克多 雨果(Victor Hugo)的著名戏剧《昂基洛,帕杜的暴君》(Angelo, Tyrant of Padua)改写的。雨果高质量的文学原著为这部歌剧的成功打下了坚实的基础。我们前面曾欣赏过根据莎士比亚,歌德,小仲马,普希金等文豪的文学名著改编的歌剧,而根据雨果原著改编的,这次是首例。这样的歌剧好像很少,如果《歌女乔康达》不是唯一的一部。



剧情表现在十六世纪威尼斯,歌女乔康达的恩爱情愁和悲惨的生活遭遇。故事跌宕起伏,几位主要人物之间的感情纠葛强烈而深沉。关于这部歌剧的更多概况和剧情见百度百科:



http://baike.baidu.com/item/%E6% ... B7%E8%BE%BE/7929108



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/La_Gioconda_(opera)





下面是第二幕中,贵族恩佐的咏叹调 “天空和海洋”(Cielo e mar)。这是他在等待情人劳拉来幽会时,表达他强烈的思念和渴望时演唱的。这是非常著名的一首男高音的咏叹调。



Luciano Pavarotti "Cielo e mar" La Gioconda - In Memoriam



https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=Onegin65









下面是第三幕中著名的“时辰之舞”(Danza delle ore)。这是在劳拉的丈夫,检察官阿尔维塞豪华的大厅里举行的宴会上,主人安排的表演性舞蹈。这段舞蹈非常精彩,被认为是歌剧中最好的舞蹈之一。



Amilcare Ponchielli La Gioconda -Danza delle ore- Dance of the hours Roma 1992



https://www.youtube.com/watch?v= ... channel=FlavioRaule









下面是第四幕中,女主人公乔康达的咏叹调“自杀”(Suicidio),表现她决心以死殉情。这也是女高音非常著名的唱段。



Renata Tebaldi "Suicidio" La gioconda



https://www.youtube.com/watch?v= ... b_channel=Oneguin65









下面的全剧音像是意大利卡塔尼亚“V.贝里尼”大歌剧院2006年演出版,有中文字幕:



蓬基耶利 歌女乔康达



http://v.youku.com/v_show/id_XNz ... -1.2&f=26540951



(优酷不提供视频转贴的源码了。)




又:迪斯尼 1940年的经典动画片“幻想曲” (Fantasia)引用了这部歌剧的“时辰之舞”(Danza delle ore)的音乐:



La danza de las horas



https://www.youtube.com/watch?v= ... channel=MarioPintos















回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-10-5 08:41:26 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:马斯卡尼的《乡村骑士》(Cavalleria Rusticana,1890)


前面我们提到十九世纪后叶,意大利出现了“真实主义”(Verismo)歌剧。如果说上次欣赏的彭奇埃利的《歌女乔康达》是真实主义歌剧的先驱,那么今天我们要欣赏的马斯卡尼的《乡村骑士》就是真实主义歌剧的重要代表作之一。



马斯卡尼(1863 –1945)的作品主要是歌剧,一共有十多部,其中最著名的当属《乡村骑士》。脚本是由塔尔焦尼-托泽蒂(G.Targion-Tozzeti)和梅纳希(Guido Menasci)根据韦尔加(G.Verga)原著的短篇小说合作改编的。作品讲述“19世纪后期意大利西西里的一个乡村中两对男女的感情瓜葛,最后男主人公图里杜决斗身亡的故事”,是典型的“真实主义”歌剧的题材类型。整部关作品虽然不长,却给人一种耳目一新之感。于这部歌剧的更多概况和剧情,见百度百科:



http://baike.baidu.com/item/%E4%B9%A1%E6%9D%91%E9%AA%91%E5%A3%AB





维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Cavalleria_rusticana





这是一部独幕歌剧,在中间的一次场景更换时,乐队演奏下面这首间奏曲,旋律优美动人。这首乐曲非常有名,常在音乐会上单独演奏,还多次被借用到其它影视作品中。



Il Maestro Riccardo Muti dirige l'Intermezzo della Cavalleria Rusticana



https://www.youtube.com/watch?v= ... nnel=Pas%C3%A9Otama









下面是剧中男主角图里杜的咏叹调 “妈妈,这酒好浓烈”(Mamma...quel vino e generoso!)。这是他和他的情敌约定进行决斗之后,自知凶多吉少,回家和母亲告别时演唱的。他虽然只说是要去远游,但母亲已有所察觉,母子二人洒泪相别。这段唱是男高音著名的咏叹调之一,也常在音乐会上单独演唱。



"Mamma, quel vino è generoso" Domingo - CAVALLERIA RUSTICANA



https://www.youtube.com/watch?v= ... b_channel=pipeoxide









全剧还有一个突出的特点,那就是音乐在紧密配合剧情的同时,旋律优美动人。我想这应该是这部歌剧成功的主要原因之一。





全剧音像请看下面由Franco Zeffirelli 导演, UNITEL 于1982年制作的的歌剧电影,由著名男高音歌唱家多明戈等主演,有中文字幕。电影虽然用了一些外景而不局限于舞台,但据说音乐还是忠于原歌剧的。



Film by Franco Zeffirelli

Conductor - Georges Prêtre

Santuzza - Elena Obraztsova

Turiddu - Plácido Domingo

Alfio - Renato Bruson

Mamma Lucia - Fedora Barbieri

Lola - Axelle Gall

Orchestra & Coro Teatro Alla Scala di Milano

Maestro del Coro - Romano Gandolfi



乡村骑士



http://v.youku.com/v_show/id_XMT ... m=a2h0k.8191407.0.0



(可惜优酷不再提供转贴视频的源码.)



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-10-15 19:40:57 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:莱昂卡瓦洛的《丑角》(Pagliacci,1892)


莱昂卡瓦洛的《丑角》是意大利真实主义歌剧的又一部杰出的代表作。莱昂卡瓦洛(Ruggero Leoncavallo)作有二十余部正歌剧和轻歌剧,其中《丑角》是他最著名的作品。剧中的男主角卡尼奥是一位乡村小戏班班主,擅长扮演丑角,演出喜剧。他的妻子,女主人公内达也是他的小戏班的主要演员。剧情就从这位个主要人物之间的感情展开。关于这部歌剧的更多概况和剧情见百度百科:



http://baike.baidu.com/item/%E4% ... 198#viewPageContent



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Pagliacci





下面是第一幕中,女主人公内达的咏叹调“鸟儿在空中飞翔”(Stridono lassù)。内达是男主人公,乡村戏班班主卡尼奥的妻子,但她又爱上了一个农村青年。这首咏叹调表达了她对新的感情又忐忑又向往的心情。



Galina Kalinina Qual fiamma avea nel guardo...Stridono lassu "I Pagliacci"



https://www.youtube.com/watch?v= ... annel=melomanka1962









下面是第一幕结尾前,男主人公卡尼奥著名的咏叹调“穿上戏装”(Vesti La Giubba,中文又译“粉墨登场”)。这是在他发现自己的妻子内达与那个农村青年偷情以后,极其愤怒而又万分痛苦,本要采取行动复仇,但预定演出的时间就要到了。为了整个戏班能坚持演出,他强忍内心的悲愤,边化妆,边唱出这首动人的咏叹调。歌词大意是:“穿上彩衣,脸涂白粉,要逗取人们一笑,妻子科伦比娜偷了汉子阿烈基诺,做丈夫的帕利亚奇,还得博取观众一笑,含泪强颜欢笑是丑角的本份”。歌词中提到的几个人名,是他们将要演出的小戏里人物的名字。这是一首非常著名的男高音咏叹调,也有时的音乐会上单独演唱。



Pavarotti - Vesti La Giubba



https://www.youtube.com/watch?v= ... hannel=JohnMerriman









这部歌剧的一个突出特点,就是第二幕的戏中戏。歌剧中这个乡村戏班演出的小戏的情节,和歌剧的男女主人公之间发生的事情很相似,以致男主人公在表演戏中戏时,忘记了自己是在演戏。他怒火中烧,最后终于酿成悲剧。





全剧音像请看下面由Franco Zeffirelli 导演, UNITEL 于1982年制作的的歌剧电影,由著名男高音歌唱家多明戈等主演,有中文字幕。电影虽然用了一些外景而不局限于舞台,但据说音乐还是忠于原歌剧的。

Teresa Stratas as Nedda

Plácido Domingo as Canio

Juan Pons as Tonio

Alberto Rinaldi as Silvio

Florindo Andreolli as Beppe



多明戈雷昂卡瓦诺歌剧《丑角》(1982)



http://v.youku.com/v_show/id_XNT ... m=a2h0k.8191407.0.0







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-10-22 08:48:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2017-10-22 08:53 AM 编辑

歌剧欣赏散记:焦尔达诺的《安德烈•谢尼埃》(Andrea Chénier,1896)


意大利作曲家翁贝托·焦尔达诺(Umberto Giordano,1867 - 1948)的创作以歌剧为主,共有十余部,其中最著名的当属《安德烈·谢尼埃》。作品以十八世纪末法国大革命为背景,表现著名诗人安德烈·谢尼埃(1762——1794)的事迹,革命斗争的残酷,以及男女主人公对生命,爱情与自由的信念,是一部感人的真实主义的力作。脚本是意大利语的,由路易吉·伊利卡(Luigi Illica)编写。关于这部歌剧的更多概括和剧情,见百度百科:

http://baike.baidu.com/view/1844808.htm

维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Andrea_Ch%C3%A9nier





下面是在第三幕中,女主人公马德利娜最著名的咏叹调“他們杀了我妈妈”(La mamma morta)。马德利娜是贵族的女儿,她家原来的仆人杰拉尔一直深爱着她,此时杰拉尔已离开她家,成为革命政权的一位官员。但马德利娜并不爱杰拉尔,而是深爱着男主人公谢尼埃,此时谢尼埃已被革命政权关押。这段唱是马德利娜向杰拉尔诉说在革命中暴民杀死了自己的母亲,烧了她家的房子,使她一无所有。她在最后表示,如果杰拉尔能救出谢尼埃,她愿把自己的身体交给他。整个唱段表现了女主人公深深的痛苦与矛盾,感情变化的幅度相当大。下面是卡拉斯演唱的录音。



La mamma morta



https://www.youtube.com/watch?v= ... b_channel=sanvean22









下面是第四幕终场前男女主人公的二重唱。安德烈·谢尼埃由于反对雅各宾政权的恐怖主义政策,被革命法庭判处死刑;而马德利娜决心要与谢尼埃一同赴死,她买通了监狱的看守,允许她替换出了另一名已判死刑的女囚。谢尼埃与马德利娜拥抱在一起,唱出“我们的死是爱的胜利”,“死是荣耀的,我们并肩同行”。



Montserrat Caballé & Jose Carreras - Andrea Chenier - Love Duet At Metropolitan



https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=lucpebo2









下面的全剧音像是英国皇家歌剧院2015年演出版,有中文字幕。在开头和幕间休息有对主创人员的采访:

男主人公安德烈·谢尼埃由Jonas Kaufmann 扮演;

女主人公马德利娜由Eva-Maria Westbroek 扮演;

乐队指挥Antonio Pappano。



焦尔达诺《安德烈·谢尼埃》Andrea Chénier 2015.01.29皇家歌剧院 中文字幕



http://v.youku.com/v_show/id_XODg1MDE4NDU2.html





还值得提到的是,卡拉斯演唱的这段咏叹调被用在1993年的美国电影《费城故事》(Philadelphia)里。在影片中开庭的前一天晚上,律师到男主人公家,两人聊天时,男主人公播放了这首咏叹调的唱片,边听边评说,如醉如痴,泪流满面,使得原本并不熟悉歌剧的律师深受感染。这个看似挺随便的场景,却对刻画两个人物都相当重要,是影片的神来之笔,两位巨星的表演也堪称完美。下面是电影中的这个片段:



La Mamma Morta - from Philadelphia



https://www.youtube.com/watch?v= ... nel=DennisParkinson









为了让大家更好地欣赏上面那段著名的咏叹调“他們杀了我妈妈”,我找到了这段咏叹调的歌词,转贴如下:



https://zhidao.baidu.com/question/172066038.html



意大利语原文:



La mamma morta m'hanno

alla porta della stanza mia

Moriva e mi salvava!

poi a notte alta

io con Bersi errava,

quando ad un tratto

un livido bagliore guizza

e rischiara innanzi a' passi miei

la cupa via!

Guardo!

Bruciava il loco di mia culla!

Così fui sola!

E intorno il nulla!

Fame e miseria!

Il bisogno, il periglio!

Caddi malata,

e Bersi, buona e pura,

di sua bellezza ha fatto un mercato,

un contratto per me!

Porto sventura a chi bene mi vuole!

Fu in quel dolore

che a me venne l'amor!

Voce piena d'armonia e dice

Vivi ancora! Io son la vita!

Ne' miei occhi è il tuo cielo!

Tu non sei sola!

Le lacrime tue io le raccolgo!

Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo!

Sorridi e spera! Io son l'amore!

Tutto intorno è sangue e fango?

Io son divino! Io son l'oblio!

Io sono il dio che sovra il mondo

scendo da l'empireo, fa della terra

un ciel! Ah!

Io son l'amore, io son l'amor, l'amor  (卡拉斯演唱的录音到此结束。)

E l'angelo si accosta, bacia,

e vi bacia la morte!

Corpo di moribonda è il corpo mio.

Prendilo dunque.

Io son già morta cosa!



英文翻译:



They killed my mother

in the doorway of my room

She died and saved me!

Later, at dead of night,

I wandered about with Bersi,

when suddenly

a livid glow flickers

and lights were ahead of me

the dark street!

I looked at it!

My birthhouse was on fire!

I was alone!

and surrounded by nothingness!

Hunger and misery!

deprivation and danger!

I became ill,

and Bersi, so good and pure

made a market of her beauty (prostitution)

for my sake!

I bring misfortune to all who love me!

It was then, in my grief,

that love came to me!

And murmured in a sweet, melodius voice

You must live ! I am life itself!

Heaven is in my eyes!

You're not alone!

My breast can dry your tears

I will walk with you and be your support!

Smile and hope! I'm love itself!

Is all around you blood and mire?

I am divine! I can make you forget!

I am the god who descends to earth

from the empyrean and makes this world

A paradise! Ah!

I am love, love, love         (卡拉斯演唱的录音到此结束。)

And the angel approaches, kisses me,

and in that kiss is death!

The moribund body is my body.

So take it.

I have already died like that!



中文翻译:



他们杀了我的母亲!就在我房间的门边

她死了---她救了我之后在深夜我与贝西彷徨徘徊

而那时---就在瞬间!一道狂焰!在我的前路闪动并照亮着黑暗的小径

我抬眼...那个生养我的地方正在燃烧我孑然一身了!

虚无环绕着我...饥恶与穷困...渴求,凶险.. .

我病倒了!而善良纯洁的贝西出卖着她的美貌将她贱售---为了我...

我为那些爱我的人带来不幸

就是在那样的悲痛中 那个爱来到我这里!一个充满和协的声音---

它说:"活下去!我是生命!"

你的天堂在我的眼里!你不是孤独的!我汇集你的眼泪!

我沿途随行并给你支持!微笑并且希望我就是爱!

所有环绕你的事物岂都是血与污泥?

我是神性!我是宽赦!

自天堂降临人世并将人世变为天堂啊!

我就是爱! 爱! 爱 !   (卡拉斯演唱的录音到此结束。转贴的原文也到此结束。)







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-3 10:06:02 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:普契尼的《曼侬•莱斯科》(Manon Lescaut,1893)


普契尼大家比较熟悉,他是十九世纪末意大利歌剧的大师,一生作有十余部歌剧,在剧情方面,大多数具有前面介绍过的“真实主义”的特点。在音乐方面,普契尼主要受威尔第及其他意大利前辈的影响,受瓦格纳的影响很少。概括说来,他的歌剧在音乐方面有如下一些特点:



A.  全剧开门见山,直接开始第一幕,没有序曲,这是相对大多数歌剧有一个相对完整的序曲(或前奏曲)而言;

B.  咏叹调和宣叙调的差别比较明显,咏叹调的开头和结尾往往很清晰,这是相对瓦格纳的“无终旋律”而言;

C.  在运用歌唱加强戏剧性的同时,很少运用花腔表现人物的性格和情绪,这是相对十九世纪早期罗西尼,贝里尼和唐尼采蒂的作品中对花腔(主要是女声)的普遍运用而言。



以上几点只是我感觉普契尼歌剧在音乐上的一些特点,并不求全面;而且这些只是特点,不是优缺点。



下面我们将按首演年代,欣赏普契尼的五部杰作:

《曼侬•莱斯科》(Manon Lescaut,1893)

《波希米亚人》(La bohème,1896)

《托斯卡》(Tosca,1900)

《蝴蝶夫人》(Madama Butterfly,1904)

《图兰朵》(Turandot,1926)





今天先欣赏《曼侬•莱斯科》。前面在欣赏法国歌剧时,我们曾介绍过介绍过马斯奈的《曼侬》(Manon,1884),其剧本是根据十八世纪法国的神父作家普列沃的著名小说《曼侬•莱斯科》改编的。今天要欣赏的普契尼的《曼侬•莱斯科》也是根据同一小说改编的,意大利语的剧本由普契尼委托五位剧作家写出。



和原著小说一样,《曼侬•莱斯科》也是表现这个红颜薄命的悲剧。但是由于有马斯奈的法语歌剧《曼侬》在先,普契尼的《曼侬•莱斯科》的剧本试图避免一些与前者相同的场景。最突出的一点,就是舍掉了男女主人公在见第一面以后,幸福地生活在一起,度过那段美好的时光。而是从第一幕两人开始相爱决定一起私奔,第二幕一下子就跳到曼侬已经离开了男主人公,和富翁热隆特生活在一起了。这个跳跃受到了一些批评,被认为是剧本上的缺陷。幸亏普契尼写出的动听的音乐,使这部歌剧仍然被认为是杰作。关于其更多的概括和剧情,见百度百科:



http://baike.baidu.com/item/%E6% ... 1%E6%96%AF%E7%A7%91



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Manon_Lescaut_(Puccini)





下面是第一慕中男主人公葛利欧的著名咏叹调 “从未见过这样的美女”(Donna Non Vidi Mai,或译“美女如云”)。这是他第一次见到女主人公曼侬后,被她的美貌所折服,唱出了由衷的赞叹。



Luciano Pavarotti - Puccini - Manon Lescaut - Donna Non Vidi Mai – 1993



https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=smoothiw









下面是第二幕女主人公曼侬的咏叹调 “在那薄薄的窗纱后面”(In Quelle Trine Morbide,又译“啊!陋居何其乐”)。这是曼侬告诉她的表哥,她怀念往日与男主人公葛利欧共处时期的快乐,她决定要回去找葛利欧。



Renée Fleming - In Quelle Trine Morbide - Manon Lescaut (Puccini)



https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=DamianGa









下面的全剧音像是纽约大都会歌剧院1980年演出版,有中文字幕:

CONDUCTOR James Levine

MANON Renata Scotto

DES GRIEUX Plácido Domingo

LESCAUT Pablo Elvira



友情提醒:这个版本演员的演唱和表演都相当好,有很强的真实感,看到最后感觉惨兮兮的。要是不想受那个悲剧的刺激,不看最后也罢。



普契尼 玛侬·莱斯科[中字全剧]



http://v.youku.com/v_show/id_XNT ... amp;from=s1.8-1-1.2





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-10 10:04:32 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:普契尼的《波希米亚人》(La bohème,1896)


普契尼的这部名作大家都比较熟悉。剧本是两位意大利剧作家根据法国剧作家亨利·穆戈(Henri Murger)的小说《波希米亚人的生涯》(Scènes de la vie de bohème)改编的。表现法国巴黎拉丁区一些贫困的文艺青年,包括诗人,美术家,音乐家,哲学家,及绣花女等人的生活,特别是诗人鲁道夫和绣花女咪咪的爱情故事。



关于这部歌剧的剧名,“波希米亚人”是原剧名La bohème 的直译。“波西米亚”原是古代中欧的一个地名,在现在的捷克一带,那里也曾有过波西米亚王国。但歌剧《波希米亚人》及其小说原著所说的“波希米亚人”并不是指生活在中欧波西米亚的人,而是另有含义。法语大约从十九世纪起,用“波希米亚人”指“藝術家或知識份子,有意無意地,在生活上和藝術裡脫離世俗常規”。(见维基百科“波希米亞主義”:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E ... E%E4%B8%BB%E7%BE%A9



这部歌剧的剧名中文又译作“艺术家的生涯”或“绣花女”,但我觉得“艺术家的生涯”虽是意译,但中文“艺术家”一词给人感觉比较“高大上”,与实际剧中贫困的文艺青年的形象不大吻合;而“绣花女”则完全脱离了原文,只表明了主要人物之一的身份,不能概括全剧。所以相比之下,我觉得还是直译“波希米亚人”最好,简明而又符合原文,尽管需要了解一下法语“波希米亚人”这个词的文化内涵。这部歌剧更多的概括及剧情见百度百科:

http://baike.baidu.com/item/%E6% ... 9A%E4%BA%BA/5959037



维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/La_boh%C3%A8me





下面是这部歌剧的著名的咏叹调之一 “冰凉的小手”(Che gelida manina)。这是在第一幕中,诗人鲁道夫第一次见到绣花女咪咪,一见钟情,向她表示爱意的唱段。这首咏叹调被男高音歌唱家们钟爱,常在音乐会上单独演唱。



"Che gelida manina"



https://www.youtube.com/watch?v= ... ucianoPavarottiVEVO









下面是这部歌剧的另一首著名的咏叹调 “人们叫我咪咪”(Si mi chiamano Mimi)。这也是在第一幕中,紧接着诗人鲁道夫的唱段,绣花女咪咪答复他的唱段,歌词大意是我也爱你。这首咏叹调被女高音歌唱家们钟爱,常在音乐会上单独演唱。



Angela GHEORGHIU - Si mi chiamano Mimi - La Bohème – Puccini



https://www.youtube.com/watch?v= ... nnel=AliceBathory00









下面是紧接着以上两段的著名的爱情二重唱“噢,可爱的姑娘”(O soave fanciulla)。鲁道夫和咪咪一见钟情,最后二人一起用高音唱出“永远相爱”。



下面是著名歌唱家帕瓦罗蒂和雷娜塔·斯科托(Scotto Renata)在歌剧中演唱这首歌的音像。



Puccini - La boheme - "O Soave Fanciulla" (Duo Acte I)



https://www.youtube.com/watch?v= ... hannel=Hernani76600









全剧音像见1967 年UNITEL公司制作的歌剧电影,意大利Scala歌剧院演出,卡拉扬指挥,有中文字幕;这个版本的缺点是:年代较早,音像效果不很好,对原歌剧多少有些删减。



Mimi: Mirella Freni.

Musetta: Adriana Martino.

Rodolfo: Gianni Raimondi.

Marcello: Rolando Panerai.

Schaunard: Gianni Maffeo.

Colline: Ivo Vinco.

Orchestra e Coro del Teatro Alla Scala.

Conductor: H. Von Karajan.

Direceted and designed by Franco Zeffirelli.



艺术家的生涯



http://v.youku.com/v_show/id_XNz ... amp;from=s1.8-1-1.2





另一个较新的版本:纽约大都会歌剧院2014年演出版,可惜只有英文字幕:

CONDUCTOR Stefano Ranzani

MIMÌ Anita Hartig

MUSETTA Susanna Phillips

RODOLFO Vittorio Grigolo

MARCELLO Massimo Cavalletti

COLLINE Oren Gradus



2014 普契尼《波希米亚人》La Bohème 大都会歌剧院



http://v.youku.com/v_show/id_XOD ... amp;from=s1.8-1-1.2





还想提一下,我于1986年在北京天桥剧场有幸观赏了帕瓦罗蒂主演出歌剧《波西米亚人》。那是他率领意大利热那亚歌剧院首次访华,原定只演一场歌剧,一场独唱音乐会(在北京展览馆剧场),票全部内部分配。我当时在国家的音乐机构工作,也只能得到一张票,还是抓阄决定是歌剧还是音乐会。当时人们好像更想抓到音乐会,但我觉得歌剧也有歌剧的好。演出确实精彩!不用麦克风,天桥剧场都显得不大。后来听说外地声乐界的人不干了,向中央告状抗议分票不公!据说是当时的胡耀邦总书记亲自决定请求对方在人民大会堂再加演一场独唱音乐会。作为感谢,请他们全团到秦兵马俑参观游览一天。人家很友好,都答应了。但据说帕瓦罗蒂不知为何没去兵马俑。人民大会堂的票当然没有我们的份了。回想那次现场欣赏到帕瓦罗蒂主演的名剧,真是三生有幸!








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-11-17 10:12:52 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:普契尼的《托斯卡》(Tosca,1900)


《托斯卡》是普契尼又一部真实主义的名作。剧本是意大利剧作家贾可萨(Giuseppe Giacosa)和伊利卡(Luigi Illica)根据法国剧作家萨尔多 (Victorien Sardou)的同名话剧改编。剧情以十九世纪初的罗马为背景,表现女主人公歌剧演员托斯卡和她的爱人画家卡伐拉多西,在暴政的压迫下,为爱情,也为理想做出的可歌可泣的抗争。关于这部歌剧更多的概括和剧情,见百度百科:



http://baike.baidu.com/item/%E6%89%98%E6%96%AF%E5%8D%A1/1498273



维基百科:



https://en.wikipedia.org/wiki/Tosca





下面是第二幕中托斯卡著名的咏叹调“为艺术为爱情”(Vissi d'arte)。这是女主人公在警察总督斯卡比亚的淫威和逼迫下,做出最后抉择和行动之前演唱的,深刻表现出她当时痛苦,复杂,矛盾而又无助的思想感情。为了更好地欣赏这个唱段,我把歌词的中文翻译转贴如下:



https://baike.baidu.com/item/%E4 ... 1%E6%83%85/10069169



歌词的中文翻译:



艺术爱情 就是我生命

我从不曾伤害任何的生灵

我接过损难 默默的记住这人们的慕羡

我是个虔诚的信徒

在上帝面前用纯洁的心真诚的祈祷

永远是真诚的信徒

常把鲜花供奉

在这痛苦的时刻

为什么 上帝啊

为什么对我这样的无情

我献上珠宝 装饰着圣母的殿堂

为天界献上我的歌声

颂堂上的光荣

在这痛苦时刻

为什么为什么 上帝啊

为什么对我这样的 无情



这段咏叹调非常著名,常在音乐会上单独演唱。下面是著名女高音歌唱家安吉拉 乔治乌在歌剧中演唱这段的视频。



Angela GHEORGHIU - Vissi d'arte - Tosca – Puccini



https://www.youtube.com/watch?v= ... nnel=AliceBathory00









下面是第三幕中,男主人公卡伐拉多西著名的咏叹调“星光灿烂”(E lucevan le stelle)。这是他在狱中将被处死的前一天夜晚,给爱人托斯卡写告别信,仰望星空,回想与托斯卡相处的美好时光,感慨无缘再会,痛苦绝望时演唱的。歌词大意是:

“星光闪耀,大地散发着芳香。

庭院的门儿吱吱作响,轻轻漫步在沙径上。

美丽的人儿,你走来倒在我的怀抱中……

啊,柔软的亲吻,甜美的缠绵,

我颤抖着掀开你的面纱,露出娇美的容颜。

啊,可是爱情无缘再会,时光消逝不在,

我将在绝望中死去,我还从未如此这样热爱过生命!” (http://www.sohu.com/a/190742319_272827



这段咏叹调非常有名,也常在音乐会上单独演唱。



Luciano Pavarotti - E lucevan le stelle/Tosca ᴴᴰ



https://www.youtube.com/watch?v= ... hannel=congodfather









全剧音像请看英国皇家歌剧院2011年演出版,有中文字幕:

托斯卡 由 安吉拉 乔治乌 扮演;

卡伐拉多西 由 乔纳斯 考夫曼 扮演;



普契尼《托斯卡》Puccini Tosca 2011年皇家歌剧院 中意拉丁字幕_超清



http://v.youku.com/v_show/id_XMj ... amp;from=s1.8-1-1.2





下面是全剧音像的另一个版本:1976年 UNITEL 歌剧电影,有中文字幕:

Floria Tosca : Raina Kabaivanska

Mario Cavardossi : Placido Domingo

Barone Scarpia : Sherril Milnes



普契尼 托斯卡[中字全剧]



http://v.youku.com/v_show/id_XNT ... amp;from=s1.8-1-1.2






回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-4-27 12:34 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表