天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
楼主: Chang_Le

歌剧欣赏散记:舒伯特的《费拉布拉斯》(1823)

[复制链接]
发表于 2009-3-20 21:54:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 漫人 于 2009-3-26 08:54 AM 编辑

呵呵,前些天太忙,没时间到这里来唠唠。这两天把一些事忙完了,正好就着罗西尼的《理发师》说几句。

这段时间一直在车里听磁带,Robert Greenberg讲的怎样欣赏古典音乐(How to listen to great music, Teaching Company),很值得一听。Robert Greenberg是旧金山音乐学院(San Francisco Conservatory)音乐历史系的系主任,PBS的客座教授。如果本地图书馆能借到他的讲座磁带的话,建议大家都借来听听,很受教育。我在这里,也就现卖几段。

正好这些天听到讲意大利歌剧 bel canto style,其代表人物,就是罗西尼(Rossini, 1792–1868)、贝尼尼(Bellini, 1801–1835)和多尼才提Donizetti, 1797–1848)三位。bel canto,国内可能翻成“美声”唱法,以前对此的理解是唱歌的发生技巧,但在这里,是歌剧演唱的一种风格,就是尽量唱得完美。

其实当年的歌剧作曲家多如牛毛,意大利的歌剧行业,就是一个产业,而且是个效率很高的产业。一般一位作曲家到一个地方,三个星期内写一部歌剧,排演首演,作曲家指挥前三场的演出,然后就再到下一家创作演出新剧。据说,那时候光威尼斯一个城里面,一年就上演50 (!)多部新歌剧!所以粗制滥造的也不少,我们今天看到的,都是经过历史的长河洗炼淘汰的,倒也省去了许多筛选的烦恼。

罗西尼从18岁开始写歌剧,一共写了39部,但到了37岁最后一部《威廉·退尔》,就封闭笔退休,不再写歌剧了。后人由评价说他是个懒人,但照Robert Greenberg的说法,罗西尼停笔,有很大原因是他得了抑郁症和其他精神疾病,以至于无法再从事歌剧创作,不然我们今天会有更多他的精美歌剧享受。

《塞维利亚理发师》(Il Barbiere di Siviglia) 常乐兄已作了介绍,这里就不再赘述。值得一提的是《塞》剧在罗西尼之前,已经有另一位叫派赛罗(Giovanni Paisiello)作曲家(也是意大利人)谱了曲,所以罗后进在上演自己的剧之前,一再向派前辈示好,作前辈的思想工作,包括想把剧名改成别的,可是没用。首演那天,派前辈的扇子们遍布全场,一个劲地捣乱。第一幕后罗同学从指挥席上转过身来,对着观众席鼓了几下掌,更被看作是无端挑衅,啊,剧场更是闹翻了天,第二幕就根本没法听了。不过两天后再演,听众就被音乐感动了,从此没有人还记得起派前辈也写过这出剧。

前面常乐兄也提到了,《塞》剧的序曲,是从罗西尼以前写的一出剧借来的。实际上,这段序曲,除了《塞》外,还被罗同学又用了两次,也就是被充作四部不同歌剧的序曲。当然这四部作品中,以《塞》剧最出名,所以就算在了《塞》剧头上。因为序曲一般是对整个歌剧的音乐总结,所以序曲的音乐,不可能和后面剧中的音乐太脱节。实际上,因为时间的关系(罗本人后来说过他只用了12天就写成了《塞》剧),罗西尼也在剧中借用以前自己写的剧的音乐片段,所以整个一个大杂烩,但没有关系,观众还是爱听。值得惊奇的是,尽管这样,罗西尼的歌剧序曲还是那么热门。常乐兄有专辑唱片,我的磁带,想想看也应该是从专辑唱片倒来的。

Greenberg的讲课中选的片断,就是女主人公罗西娜唱的“我听到了一点声音” (Una voce poco fa) 。这段音乐表现了罗西娜的刚毅决断又柔情浪漫复杂性格,非常热门,以前就在名唱家的选集里听到过,不过没有切身的体会和直接的联系。经Green这么细细一介绍,才顿开茅塞。值得一提的是,当年歌剧演员的唱法,除了要美声美奂外,还经常要自个儿临场发挥,说得好听叫添枝加叶(ornament and embellish),说得不好听就是添油加醋,自个儿再加点花腔(Coloratura)5的。不过有些时候加得太多了,以至于有一次罗西尼在看完一位当时的女高音Diva演唱完他的剧目后,在祝贺的同时,不得不也加问一句,你刚才唱的,究竟是谁作的曲?罗西尼本人为了避免这种尴尬,也写了不少这类花腔。但是没用,嗓子是别人的,作曲家就没法控制。何况当年,作曲家的合同里就有条文,要作曲家按照歌唱家的要求改,不得有误。

今天没时间了,看以后能不能找到几个不同的歌唱家唱的这一段,做个比较。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-21 17:45:46 | 显示全部楼层
呵呵,前些天太忙,没时间到这里来唠唠。这两天把一些事忙完了,正好就着罗西尼的《理发师》说几句。

这段时间一直在车里听磁带,Robert Green讲的怎样欣赏古典音乐(How to listen to great music, Teaching Compa ...
漫人 发表于 2009-3-20 10:54 PM


谢谢漫人兄谈罗西尼与<理发师>. 先顶一下,回头再聊.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-21 20:50:01 | 显示全部楼层
再次感谢漫人兄的介绍这么多丰富的内容.  关于罗西尼停笔的原因,抑郁症一说看来近年来比较普遍, 我女儿去年看了一次<理发师>的演出,那节目单上也是这么说的.

关于罗西尼的歌剧序曲那么热门, 我想还是因为这些序曲本身写得确实好,有光彩,有特点, 漂亮. 尽管多数是喜歌剧的,没有什么太深刻的思想内容, 但娱乐性强,已经足以使她们热门了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-24 20:50:23 | 显示全部楼层
......

Green的讲课中选的片断,就是女主人公罗西娜唱的“我听到了一点声音” (Una voce poco fa) 。这段音乐表现了罗西娜的刚毅决断又柔情浪漫复杂性格,非常热门,......

今天没时间了,看以后能不能找到几个不同的歌唱家唱的这一段,做个比较。
漫人 发表于 2009-3-20 10:54 PM


这段的确非常有名又好听, 又找了两个版本, 都是名家, 大家欣赏:

Maria Callas- Una voce poco fa
http://www.youtube.com/watch?v=NuEmJZzuG9U

Beverly Sills - Una Voce Poco Fa!! (1976)
http://www.youtube.com/watch?v=SmEFfeYRWeI
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-25 04:54:04 | 显示全部楼层
呵呵,前些天太忙,没时间到这里来唠唠。这两天把一些事忙完了,正好就着罗西尼的《理发师》说几句。

这段时间一直在车里听磁带,Robert Green讲的怎样欣赏古典音乐(How to listen to great music, Teaching Compa ...
漫人 发表于 2009-3-21 02:54 AM


慢兄讲得好,等你的比较评论了。还有,怎样欣赏古典音乐,再卖几段?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-26 01:08:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 闲云野鹤 于 2009-3-26 02:10 AM 编辑 Beverly Sills - Una Voce Poco Fa!! (1976)



Callas的不让转。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-26 20:19:08 | 显示全部楼层
Beverly Sills - Una Voce Poco Fa!! (1976)






Callas的不让转。
闲云野鹤 发表于 2009-3-26 02:08 AM


谢谢野鹤!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-27 08:56:56 | 显示全部楼层
不好意思,连人家的名字都搞错了,应该是Robert Greenberg,而不是Robert Green。记得格林伯格曾经说过,他的名字,在意大利语里应该是Roberto Monteverdi;前两天又在听他讲威尔第(Verdi),说英语里,Giuseppe Verdi就应该是Joe Green。一不留神(或许是老年痴呆更严重了),就搞混了。好在没人追究,赶紧改了过来。

听了一下这里的三段Una Voce Poco Fa!!,觉着Beverly Sills唱得比较花腔,装饰较多;Maria Callas唱得比较本分,没有太多修饰,或许她不需要那么多的枝叶。当然这都是感觉。有意思的是,才发现我有一张卡拉斯的CD专辑,好久没听了,上面的第一首就是这Una Voce Poco Fa,难怪这回一听到就觉着这么耳熟。

有会,回头再接着说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-27 10:55:37 | 显示全部楼层
回了来接着说,不然回头又想不起来要说什么了。

绿山(Greenberg,或Monteverdi叫得更响亮)说罗辛娜(Rosina)人小(才16岁)心不小,其实是一个顶顶厉害的人物。她的这段,开头的四个上扬音符,有大调的阳刚光明的感觉,让人从开都就体会到她性格中刚毅的一面,尔后唱到林多罗(Lindoro)的名字,曲调又变得婉转曲折,让人感到女儿家柔情似水的另一面。整个咏叹调,就在这两面对比中反复,既有不达到目的决不罢休的决心,也有思恋林多罗的绵绵情意,唱出了性格,也唱出了情怀。

这首曲调,旋律简单明快,很像歌,朗朗上口。听了以后,也在脑中盘桓缠旋,挥之不去,不愧为经典。

Una voce poco fa, Rosina's aria from Il barbiere di Siviglia:

Una voce poco fa                                   A voice has just
qui nel cor mi risuonò;                                  echoed here into my heart
il mio cor ferito è già,                             my heart is already wounded
e Lindor fu che il piagò.                          and it was Lindoro who shot.
Sì, Lindoro mio sarà;                                   Yes, Lindoro will be mine
lo giurai, la vincerò.                                      I've swore it, I'll win.
Il tutor ricuserà,                                       The tutor will refuse,
io l'ingegno aguzzerò.                                  I'll sharpen my mind
Alla fin s'accheterà                                      finally he'll accept,
e contenta io resterò.                                  and happy I'll rest.
Sì, Lindoro mio sarà;                                    Yes, Lindoro will be mine
lo giurai, la vincerò.                                       I've swore it, I'll win.
Io sono docile, son rispettosa,                       I'm gentle, respectful
sono obbediente, dolce, amorosa;          I'm obedient, sweet, loving
mi lascio reggere, mi fo guidar.                I let be ruled, I let be guided
Ma se mi toccano dov'è il mio debole           But if they touch where my weak spot is
sarò una vipera e cento trappole             I'll be a viper and a hundred traps
prima di cedere farò giocar.                         before giving up I'll make them fall

Translated by Gabriel Huaroc (ghuaroc@usm.edu.ec)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-27 20:31:56 | 显示全部楼层
......

听了一下这里的三段Una Voce Poco Fa!!,觉着Beverly Sills唱得比较花腔,装饰较多;Maria Callas唱得比较本分,没有太多修饰,或许她不需要那么多的枝叶。当然这都是感觉。有意思的是,才发现我有一张卡拉斯的CD专辑,好久没听了,上面的第一首就是这Una Voce Poco Fa,难怪这回一听到就觉着这么耳熟。
漫人 发表于 2009-3-27 09:56 AM


漫人兄听得仔细.  是, 感觉卡拉斯 比西尔斯还是强一点, 记得过去中国介绍"十大女高音",  卡拉斯排第一; 西尔斯第十.不过也可能是按年龄排的. 有一点很有意思, 这个角色本来是为 女中音 (mezzo-soprano ) 的, 而这二位都是 女高音  (soprano), 可见她们的戏路子都挺宽的. 我贴的那个版本 Teresa Berganza 倒是个女中音,但她比上面两位要年轻了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-27 21:48:13 | 显示全部楼层
可能叫法上有不同,我听到的叫法是把mezzo-soprano叫做次女高音,而女中音则是alto。但不管怎么说,Rosina的这个角色是个特例,因为mezzo-soprano一般是唱一些次要角色。另一个例外是《卡门》中的Carmen,我有LP全剧,也是卡拉斯唱的。卡拉斯的嗓子,是世界公认的,大概没有什么争议。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-28 17:42:09 | 显示全部楼层
可能叫法上有不同,我听到的叫法是把mezzo-soprano叫做次女高音,而女中音则是alto。但不管怎么说,Rosina的这个角色是个特例,因为mezzo-soprano一般是唱一些次要角色。另一个例外是《卡门》中的Carmen,我有LP全剧 ...
漫人 发表于 2009-3-27 10:48 PM


漫人兄说的是,是有叫法上,翻译上的不同:

mezzo-soprano 有译作次女高音;也有译作女中音的;
alto 有译作女中音;也有译作女低音的(特别是在四部合唱里)。

这个网页对嗓音类型说得比较具体:http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_type
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-28 17:44:56 | 显示全部楼层
......可另一个例外是《卡门》中的Carmen,我有LP全剧,也是卡拉斯唱的。卡拉斯的嗓子,是世界公认的,大概没有什么争议。
漫人 发表于 2009-3-27 10:48 PM


同感。卡拉斯的嗓子,歌唱技巧都是世界公认的,没什么争议。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-29 20:33:22 | 显示全部楼层
36# 漫人

哈哈,我现在知道漫人是哪里毕业的了,你知道方先生有副好嗓子,晚上说梦话常唱歌剧吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-29 20:41:01 | 显示全部楼层
凑个热闹,把以前在写字乐园中贴的贴在这里。


贝利里歌剧诺玛中最美的女高音唱段,歌剧背景是罗马人攻打德鲁伊圣林。这宗教橡树视作至高神祗的象征,他们把寄生在橡树上的槲寄生看作一种万灵丹。弗雷泽提到的金枝,廖康曾有专述,我也在猎神狄安娜的明镜
里也提到了。主要情节是德鲁伊女祭司诺玛爱上敌方的总督波里昂,但那男人不忠,见异思迁,要抛弃已经为他违背贞操誓约。而且生下两个孩子。得知波里昂爱上另一个女祭司阿达尔姬萨。诺尔玛后先恨后怜,最后她只要阿达尔姬萨替她抚养孩子,她就退出,阿达尔姬不愿夺人之爱。剧情进展请自己去狗吧。

这是一部以女高音为主的歌剧,所以女主角唱段长而多,不但嗓子要好还要有体力。
演唱者是

这是捷克歌唱家Edita Gruberova2007年唱的,时年61岁
圣洁女神

http://www.youtube.com/watch?v=_fE4sV80Fm4&feature=related
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-30 19:48:14 | 显示全部楼层
凑个热闹,把以前在写字乐园中贴的贴在这里。


贝利里歌剧诺玛中最美的女高音唱段,歌剧背景是罗马人攻打德鲁伊圣林。这宗教橡树视作至高神祗的象征,他们把寄生在橡树上的槲寄生看作一种万灵丹。弗雷泽提到的金枝 ...
duxinxin 发表于 2009-3-29 09:41 PM


杜欣欣好!欢迎你来凑热闹!谢谢你贴的<诺玛>里的著名唱段!

我也喜欢贝里尼,喜欢<诺玛>,也正想聊聊呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-30 19:50:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2009-3-30 08:52 PM 编辑

歌剧欣赏散记:关于贝里尼

前面说过,贝里尼 (Vincenzo Bellini, 1801-1835) 是十九世纪意大利歌剧的“前三杰”之一。说起这前三杰,通常的顺序是:罗西尼 (Gioachino Rossini, 1792-1868),贝里尼,唐尼采蒂 (Gaetano Donizetti, 1797-1848)  。 其实他们中间贝里尼最年轻,但可能是由於他的几部歌剧名作问世比唐尼采蒂早一点,所以人们往往先说他。可惜的是,贝里尼虽然才华横溢,却英年早逝,年仅 34岁,成为“前三杰” 中年纪最轻却去世最早的一位。

贝里尼作有十一部歌剧,数量虽然不算太多,但质量很高,其中最著名的有:
《凯普莱特和蒙泰古》 (I Capuleti ed i Montecchi,1830)
《梦游女》 ( La sonnambula,1831,3)
《诺玛》 (Norma,1831,12)
《清教徒》(I puritani,1835)

总的来说,贝里尼的创作除具有“前三杰”的共同特点 (即重视美声的歌唱技巧,重视用美妙的歌唱塑造人物的性格,展现戏剧情节) 以外,他自己的的风格,我想至少可以归纳出两点:一是他的旋律更多具有抒情优美而流畅的特点;二是,他的歌剧中合唱运用相对较多,很好地配合了戏剧的情节和气氛。

贝里尼真是歌剧史上一颗虽然短暂,却异常耀眼的明星!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-3 20:11:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2017-1-16 06:25 PM 编辑

本帖最后由 Chang_Le 于 2009-4-3 09:13 PM 编辑 歌剧欣赏散记:贝里尼的《梦游女》

从贝里尼的简介中可以看出,1831年是他非常繁忙的一年:3月6日,《梦游女》 ( La sonnambula) 首演;不到十个月以后,《诺玛》 (Norma) 又于 12月26日首演,以后事实证明,这两部都是贝里尼的名作。下面就按时间顺序先说 《梦游女》。

《梦游女》 属喜歌剧,由罗马尼 (Felice Romani) 编剧,剧名又译作“梦游病者”。据说梦游这种病有些可怕,患者会在梦中起身行走,还能做一些事情,但醒来后,对自己的梦中所为却全然不知。歌剧《梦游女》就是讲的一个梦游病女患者的故事,大意是:在瑞士某乡村,青年男女埃尔维诺和阿米娜订婚,女客店老板莉沙也有意于埃尔维诺,所以很嫉妒。阿米娜患有梦游病,夜晚在梦中走进客店客人鲁道夫的房间,被莉沙偷看到,...... 经过有人故意挑拨,有人误会,再次梦游,...... 直到真相大白,误会解除,结局大团圆。下面是剧中几个精彩的选段:

“为我阳光明媚” (Come per me sereno )
这是第一幕,女主人公阿米娜在订婚仪式之前的一段唱,歌词大意是:
“为了我,多么平和的一天又开始了,
遍地鲜花盛开,比平时更加可爱!
大自然从未有过这样的欢愉,
是爱情和我的快乐使她更加美丽。”
这段咏叹调节奏宽广,速度较慢,旋律婉转而优美,上下起伏较大,高音有漂亮的花腔,表现出女主人公在即将订婚时明快,喜悦的心情。

(参考音像:(从 2:02 到 4:20 是这段咏叹调) Diletta Rizzo Marin - Care Compagne.Come per me - SONNAMBULA
http://www.youtube.com/watch?v=klq9fd9gB68)





“戴上忠诚相爱的戒指” (Prendi,l'anel ti dono )
这是第一幕的订婚仪式上,埃尔维诺送给阿米娜订婚戒指时,两人的二重唱,歌词大意是:
埃尔维诺:“请收下这枚戒指,让她永远做我们爱情的忠实见证。”
阿米娜:“啊,多么温柔的话语。”
埃尔维诺: “亲爱的,让这束紫罗兰留在你的心间。”
阿米娜:“多么清纯的花朵!”
埃尔维诺: “她会使你想起我。”
阿米娜: “我的心会想着你的。”
二人同唱:“亲爱的,从今天起,上帝把我们的心连在一起,永不分离。”
这段唱中等速度,旋律抒情而柔和;表现出男女主人公沉浸在甜蜜爱情中的幸福感。 (参考音像:
Prendi l'anel ti dono
http://www.youtube.com/watch?v=umXe6cGEbic&feature=related






“我的心里充满快乐” (Ah! non giunge uman pensiero)
这是在真相大白,埃尔维诺和阿米娜和好以后,阿米娜的一段唱,也是全剧最后的唱段,歌词大意是:
“不必多想,我相信直觉,
亲爱的,你信任我,拥抱我,我们永远在一起。
我们的生活充满希望,
我们将共创爱情的乐园。”
歌曲欢快跳跃的旋律,活泼的花腔,都很好地配合歌词表达了女主人公重新获得爱情的喜悦。同时这也是一首具有高难度技巧的咏叹调,体现了贝里尼优美的旋律加高超的美声技巧的风格特点,在声乐比赛和音乐会上,倍受女高音歌唱家们的青睐。 参考音像: Eglise Gutierrez sings "Ah! non giunge..." https://www.youtube.com/watch?v=E4lIww_m7_0&ab_channel=jung123456


全剧音像:

贝里尼二幕歌剧《梦游女》威尼斯凤凰歌剧院 中英文字幕 2012

http://v.youku.com/v_show/id_XMT ... tml?from=s1.8-1-1.2



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-4 15:28:33 | 显示全部楼层
又开新课了!

谢谢介绍。最喜欢重唱那段。真是向你说的,抒情优美而流畅。心情再低落时,听了这样的旋律也会高兴起来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-4 20:43:20 | 显示全部楼层
又开新课了!

谢谢介绍。最喜欢重唱那段。真是向你说的,抒情优美而流畅。心情再低落时,听了这样的旋律也会高兴起来。
hanxin 发表于 2009-4-4 04:28 PM


韩欣别客气。你说得好:“心情再低落时,听了这样的旋律也会高兴起来。” 这正是音乐欣赏的一大功能啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 13:24:09 | 显示全部楼层
谢谢各位分享,我也在听。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-5 20:34:36 | 显示全部楼层
谢谢各位分享,我也在听。
游人 发表于 2009-4-5 02:24 PM


很高兴看到娘子也来欣赏歌剧!欢迎!欢迎!  :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-10 20:00:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2017-1-16 08:39 PM 编辑

歌剧欣赏散记:贝里尼的《诺玛》

贝里尼 (Bellini ) 一生创作了十一部歌剧,其中不乏音乐史上的精品。但假如要从中挑出一部最有代表性,影响也最大的剧目,那要数《诺玛》 (Norma) 了 。据说贝里尼本人在其作品中也最看重《诺玛》 。

《诺玛》又译作“诺尔玛”,剧本是罗马尼 (Felice Romani) 根据 苏梅特 (Alexandre Soumet) 的悲剧改编,属正歌剧,于 1831年12月首演。故事发生在公元前50年,罗马帝国统治下的高卢 (今法国)。百姓因不满罗马统治,准备暴动。诺玛是当地特路德教的女祭祀长,她劝告众人不要急躁,实际她和当地的罗马总督波利昂早已暗地相爱,并生有两个孩子。然而,波利昂又爱上了女祭司,也是诺玛的朋友和下属,阿达尔吉萨,并打算与她一同返回罗马。诺玛得知此事后,心如刀绞。经过爱情,义务,母爱,友谊,忠诚,民族等诸方面复杂而多回合的较量,结局是悲剧性的:诺玛由於承认了渎神之罪,被处以火刑;而波利昂则终於被诺玛对他深深的爱所感动,与她携手一同走进熊熊的大火。

歌剧的序曲颇有气势,开头速度较慢,情绪庄严而神圣,并带有悲剧色彩;随后较快的部分表现出不安与矛盾,时而又出现象征诺玛爱情的音调,变化起伏较大,充满戏剧性;经过短暂的平和,最后在庄严的气氛中收束。感觉这首序曲有些像那种有文学性含义的交响诗,集中而完美地先现了整部戏剧的气氛与情调。
参考音像:
Bellini - Norma Overture
http://www.youtube.com/watch?v=PBUfAUqITCM



(未完待续)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-10 20:03:56 | 显示全部楼层
Bellini - Norma Overture
http://www.youtube.com/watch?v=PBUfAUqITCM)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 22:42:57 | 显示全部楼层
214# duxinxin

呵呵,一不小心就露了老底。

方先生的好嗓子是知道的,因为亲耳聆听过他的教导。不过惭愧得很,只听过他的大课,至于他喜欢歌剧乃至睡梦中都唱歌剧,还是第一次听说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 22:46:30 | 显示全部楼层

顺便把欣欣贴的唱段也贴上。



这是捷克歌唱家Edita Gruberova2007年唱的,时年61岁 圣洁女神



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 22:47:45 | 显示全部楼层
The link doesn't work.
224# Chang_Le
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 22:54:21 | 显示全部楼层
The link doesn't work.
224# Chang_Le
游人 发表于 2009-4-10 11:47 PM

#224 Bellini - Norma Overture worked for me. What did you do?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 22:56:00 | 显示全部楼层
I was still logged in at work, I just disconnected.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 23:08:31 | 显示全部楼层
I was still logged in at work, I just disconnected.
游人 发表于 2009-4-10 11:56 PM



Lesson learned, DON'T TAKE WORK HOME!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 23:11:09 | 显示全部楼层
I didn't....Work found me
Lesson learned, DON'T TAKE WORK HOME!!!
闲云野鹤 发表于 2009-4-11 12:08 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-11 21:28:47 | 显示全部楼层
谢谢几位!今天晚了,明天再续。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-12 20:19:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2017-1-16 08:46 PM 编辑

歌剧欣赏散记:贝里尼的《诺玛》 (续)

剧中主角诺玛的两个最有名的唱段都是在第一幕,并且基本是连续出现的,第一段是:
《圣洁女神》(Casta diva) 。
这是诺玛以女祭祀长的身份,劝告众人不要轻举妄动反抗罗马之后,向神乞求和平的一段唱,歌词大意是:
“圣洁的女神,你那美丽的银光把我们照耀;
我们炽热的心渴望和平,请把她赐给我们。”
乐队有一段比较长的引子,是在弦乐的衬托下,由长笛主奏出缓慢而优美的主题,接着,女高音唱出同样的旋律,虽然速度比较缓慢,曲调比较平稳,但音域层层上升,直到高音区,使得祈求神灵,渴望和平的情绪达到高潮。这段咏叹调旋律非常优美,被认为是最美的歌剧选曲。

经过几句宣叙调和合唱,诺玛唱出下一段著名的咏叹调:
《啊,亲爱的,归来吧!》(Ah! bello a me ritorna)
这是诺玛盼望波利昂快快回到她身边的一段唱, 歌词大意是:
“啊,亲爱的,归来吧!像以前一样忠实;
我会在这整个世界保护你。
啊,亲爱的,归来吧!带着你美丽的眼神;
我会在你的怀抱里得归宿与幸福。”
和前一段不同,这一段是诺玛唱给爱人的。音乐中等速度,曲调相对开朗。因为当时诺玛并不知道波利昂已经变心,所以还在满怀希望地盼望他快快归来。这段唱旋律也非常美,并加进一些精彩的花腔。序曲中那个比较光明柔和的主题,由於与这段唱开始的旋律有某些相似之处,因而被认为是象征诺玛爱情的主题。

下面这段视频包含了以上这两个著名的唱段,由於是音乐会的录像,中间的合唱被乐队带过了。

参考音像:
Norma - Casta Diva.... Ah! Bello A Me Ritorna (1949 Studio)
https://www.youtube.com/watch?v=-wgfKv6lbm4&ab_channel=242463




(未完待续)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-12 20:22:37 | 显示全部楼层
Angela Gheorghiu - "Casta diva" , "Ah bello a me ritorna"
http://www.youtube.com/watch?v=B8G3w2usBMs

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-12 20:31:34 | 显示全部楼层
今天聊到了杜欣欣贴的这段唱。油管上有卡拉斯演唱这段的视频,可惜不允许转出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 19:44:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2017-1-16 08:54 PM 编辑

歌剧欣赏散记:贝里尼的《诺玛》 (续)

下面是诺玛和阿达尔吉萨的两首二重唱,是在第二幕,也基本是连续出现的,前一首是:
《目不转睛地看著吧,诺玛》 (Mira o Norma)
这是诺玛得知波利昂已经变心后,决心一死,并拜托阿达尔吉萨照顾她的孩子;阿达尔吉萨发誓说不再和波利昂来往,并劝说诺玛活下去。歌词大意是:
阿达尔吉萨:“看看你的孩子们,可怜可怜他们吧,就算不可怜你自己!”
诺玛:“你为什么要改变我的主意?我既无梦想也无希望,离死亡是这样近。”
音乐速度缓慢,气息深沉,情绪真挚而深情,重唱部分两个声部结合完美。

接着,是表现两人对话的几句宣叙调,歌词是:
阿达尔吉萨:“发发慈悲吧!”
诺玛:“你走吧,他只爱你。”
阿达尔吉萨:“我爱他,但现在我只要友谊!”
诺玛:(见保姆把两个孩子带下去了)“我的孩子,我怎么办?”
阿达尔吉萨:“我将回到祭坛,或者和你在一起不再见男人!”
诺玛:“我再一次得到了我的朋友。”
值得注意的是:这些宣叙调的旋律性很强,音乐的节奏与速度很好地配合着歌词的词义。可以看出,在贝里尼的歌剧中,宣叙调和咏叹调的差别不那么清楚了;只是宣叙调表达一般的对话,而咏叹调则是比较完整的唱段。

接着,二人唱起了下一段二重唱《直到最后》:
这是诺玛为阿达尔吉萨的友好诚意所感动,恢复了精神。二人拥抱后,一起唱的。歌词大意是:
“直到最后一刻,你将永远有我这个朋友;
世界允许我们在一起,有你,我将勇敢面对多变的命运。”
音乐速度明显变快,情绪热情开朗,是对忠实友情的赞歌。

下面这段视频包含了以上这两段二重唱,以及中间的宣叙调:
Sutherland & Horne - Mira, o Norma - 1970 Telecast
https://www.youtube.com/watch?v= ... l=CaptFitzbattleaxe



全剧音像:

贝里尼《诺尔玛》Bellini Norma 2015.02.17巴塞罗那里赛欧大剧院 中文字幕

http://v.youku.com/v_show/id_XODk3OTY5MjQw.html




(续完)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 19:47:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2009-4-13 08:48 PM 编辑 Mira, o Norma
http://www.youtube.com/watch?v=T4mcD91duYA)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 21:18:39 | 显示全部楼层
回来后把课补上了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-27 19:43:29 | 显示全部楼层
多谢几位高级会员的大力抬举!  

最近事比较多, 我会抽空把一些散记整理出来, 和大家分享.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-9-6 21:54:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2016-9-6 09:56 PM 编辑

时隔六年,将继续这个《歌剧欣赏散记》。先在第一页第一帖增加了简明目录,稍后会陆续加进新的内容,敬请关注。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-9-7 19:34:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2016-9-7 07:59 PM 编辑

歌剧欣赏散记:贝里尼的《凯普莱特与蒙泰古》 (I Capuleti ed i Montecchi,1830)

自莎士比亚的戏剧《罗密欧与朱丽叶》诞生以来,各种艺术形式的改编版本层出不穷,据说仅歌剧就有八种版本之多。其中最著名的,除了法国作曲家古诺于1867年完成的同名歌剧,就得数贝里尼这部《凯普莱特与蒙泰古》了。我先前看过古诺的版本,觉得非常好,猜想可能是最好的。后来又看了贝里尼的这部,感到也非常好,和古诺的版本相比各有特点,难分伯仲,以致我也说不清更喜欢哪个了(古诺的版本比贝里尼的晚,以后再详述)。

歌剧《凯普莱特与蒙泰古》的基本信息及剧情,可参见百科百度的中文介绍:
http://baike.baidu.com/view/2750054.htm

以及维基百科的英文介绍:
https://en.wikipedia.org/wiki/I_Capuleti_e_i_Montecchi

我觉得这部歌剧除了充满贝里尼式的优美流畅的旋律,并以美妙的歌声塑造人物性格外,一个突出的特点是以女中音扮演男主角罗密欧,使得男女主角对唱和重唱时的音色对比不同于通常的男女声,很是动听。还有以前提到过的,贝里尼在歌剧中擅用合唱,这部戏中的几段合唱也很出色,例如第一幕开始的男声合唱。动听的唱段举不胜举,下面是男女主角各一段著名的唱段。

朱丽叶在第一幕的浪漫曲《啊,有过好几次为你向上帝祈祷》(Oh! Quante Volte, Oh, Quante)。旋律非常美,伴奏也很有特点,先后以圆号和竖琴为主,乐队衬托,完美地配合了独唱。歌词的英文翻译是:

Oh! How many times,
Oh! How many times I've asked you,
Crying to the heavens
ardor to which I await,
And deceives my desire!
Ardor with which I await,
And deceives my desire!
The radius of your countenance
Is like the shine of day to me:
The breeze that blows around me
I think of one of your sighs.
The breeze that blows around me
I think of one of your sighs.


Valentina Farcas - Eccomi...O quante volte – Bellini

https://youtu.be/gCXdbAY5fEE?lis ... KsKF67T8tI-orHJ2dgk





下面是最后一场罗密欧的咏叹调《升天的优美灵魂呵祈求你》(Deh, the bell' anima),是在他以为已经死去的朱丽叶身旁唱的。歌词的英文翻译是:

Deh! you, ah! you beautiful soul,
You alone, my Juliet, I hear me alone.
Ah! vain hope! `And the dull cold corpse
to the sound of my voice ...
Desert on earth, I am left!
Deh! you, ah! you beautiful soul, that to heaven, that ascend to heaven,
to me, please contact me with you, take me with you:
so, so forget me, so, so let me
You can not, can not, beautiful soul,
in my, in my pain,
you can not, you can not forget me,
you can not bell 'soul, in my pain,
you can not, you can not forget me,
you can not bell 'soul, in my pain,
you can not, you can not in my pain,
you can not, you can not in my pain.

Paola Gardina - Deh, tu, bell'anima
https://www.youtube.com/watch?v=3CyQCeOfTw0




下面是罗密欧吃下真正的毒药,而朱丽叶又从昏迷中醒来,二人诀别的最后场景,包括动人的对唱和二重唱。虽然听不懂意大利文的歌词,但由于剧情大家都熟悉,从演员的表演可以看出他们大概是在说什么:

Paola Gardina, Valentina Farcas - Finale of "I Capuleti e i Montecchi"

https://www.youtube.com/watch?v= ... nnel=LadyFairyWhite




如果有兴趣观看全剧,下面三个版本可供选择(或比较)。第一个这意大利拉文纳音乐节(the Ravenna Festival)2001年制作的版本,2005年演出的录像。前面的片段均出于这个版本(油管的录像分 15 部分,没有歌词字幕。如果想看效果更好的音像,大图书馆会有这个版本的DVD):
BELLINI: I Capuleti e i Montecchi
https://www.youtube.com/watch?v= ... l=RoyalOperaOfLiege

下面是巴黎歌剧院2008年演出全剧的录像(分两部分,没有歌词字幕):
I CAPULETI & MONTECCHI - VINCENZO BELLINI - 2008 ( PARIS ) PART 1
https://www.youtube.com/watch?v=JHW2ujnaoLs
I CAPULETI & MONTECCHI - VINCENZO BELLINI - 2008 ( PARIS ) PART 2
https://www.youtube.com/watch?v=28t-t2i0TiY

下面是另一个版本的全剧录像,意大利山谷音乐节(Festival della Valle d'Itria)2005年演出版,虽然是改编为当代的场面和服装,械斗用枪而不是用剑,缺乏历史感,但优点是有歌词的中文字幕:
贝利尼 凯普莱特与蒙泰古[中字全剧]
http://www.tudou.com/programs/view/xo3Bwf9PSk0

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-9-9 09:57:07 | 显示全部楼层
谢谢常乐继续这个序列,期待着听更多的歌剧精品。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-9-9 09:58:34 | 显示全部楼层
我们这次去巴黎,原想着到著名的巴黎歌剧院去听一场歌剧。遗憾的是现在不是歌剧季节,没去成。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-9-9 19:10:26 | 显示全部楼层
星光 发表于 2016-9-9 09:57 AM
谢谢常乐继续这个序列,期待着听更多的歌剧精品。

谢谢星总的鼓励和支持! 我现在退休了,时间比以前多,会坚持下去的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-9-9 19:12:36 | 显示全部楼层
星光 发表于 2016-9-9 09:58 AM
我们这次去巴黎,原想着到著名的巴黎歌剧院去听一场歌剧。遗憾的是现在不是歌剧季节,没去成。 ...

世界著名歌剧院的现场演出,我只看过纽约大都会的,希望以后能有机会能看到其它大歌剧院的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-9-10 22:15:23 | 显示全部楼层
今天翻到这一页,赫然发现页头居然是我2009年发的议论,不禁感慨。

以后还要常来这里,正好常乐兄又开张了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-9-11 06:46:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2016-9-11 06:47 AM 编辑
漫人 发表于 2016-9-10 10:15 PM
今天翻到这一页,赫然发现页头居然是我2009年发的议论,不禁感慨。

以后还要常来这里,正好常乐兄又开张了 ...


谢谢漫人兄。  我是最近浏览了一遍这条线,看到七年前大家那么多讨论,也挺感慨的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-9-14 08:29:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2016-9-14 08:47 AM 编辑

歌剧欣赏散记:贝里尼的《清教徒》

我非常喜欢贝里尼,感觉他的东西真是越听越有味。如前所述,贝里尼是十九世纪意大利歌剧“前三杰”之一(另外两位是罗西尼和唐尼采蒂)。欣赏贝里尼,不能不提到他最后一部歌剧《清教徒》(I puritani,1835),剧情的历史背景是英国1640年的资产阶级革命,最终还是爱情胜过了政治,有情人忠诚眷属。歌剧的概况和剧情介绍见百度百科:

http://baike.baidu.com/subview/182810/5114694.htm#viewPageContent

或见维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/I_puritani



这部歌剧最著名的唱段当属第一幕中女主角埃尔薇拉的咏叹调:《我是一个愉快的少女》(Son vergin vezzosa)。这是擅长花腔的女高音歌唱家常见的曲目,歌词的英文翻译是:

http://www.aria-database.com/search.php?individualAria=841

Son vergin vezzosa, Elvira's aria from I Puritani
Ah sì.                                              Oh, yes;
Son vergin vezzosa in vesta di sposa;               I'm a charming virgin in a wedding dress
son bianca ed umile qual giglio d'april,            I'm white and humble as an April lily,
ho chiome odorose cui cinser tue rose,              I have perfumed hair which is bound
                                                             by your roses,
ho il seno gentile del tuo monil.                    I have my gentle breast to wear your necklace.

Qual mattutina stella                               Like a morning star
bella voglio brillar;                               beautifully I wish to shine;
del crin le moli anella                             in my hair the heavy ring
mi giova ad aggraziar,                              is useful to make it graceful


值得一提的是,这首歌在剧中并不是纯粹的独唱,而是随着剧情的需要,以女主角的独唱为主,其它角色时而加入,形成对唱或重唱。下面是当代著名女高音歌唱家安娜·涅特里布科(Anna Netrebko)在歌剧中演唱这首咏叹调的录像:

Anna Netrebko "Son vergin vezzosa" I Puritani

https://www.youtube.com/watch?v= ... b_channel=Oneguin65




在欣赏整部歌剧的音像时,还感到全剧的一个突出特点,也是贝里尼歌剧的共同特点,就是剧中合唱和重唱的运用也很精彩,很好地配合了剧情的发展。



歌剧全剧的录像在网上有多种版本,下面是西班牙该里西奥大歌剧院 (Gran Teatre del Liceu)2001年演出的录像,由著名高音歌唱家艾迪塔·葛贝洛娃(Edita Gruberová)主演,歌词有中文字幕:

0050201 贝利尼 清教徒[中字全剧]

http://www.tudou.com/programs/view/HnBylLgH_b4/



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-9-21 16:01:30 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:唐尼采蒂的《爱的甘醇》

唐尼采蒂 (Gaetano Donizetti, 1797-1848) 与前面介绍过的罗西尼,贝里尼并称十九世纪意大利歌剧的“前三杰”。他们的的共同特点是重视声音和歌唱技巧,同时也注重用美妙的歌唱塑造人物性格,展现戏剧情节。唐尼采蒂活跃的时期持续时间长,作有约75部歌剧,是名副其实的多产作曲家,其中最著名的作品有:

《爱的甘醇》(L'elisir d'amore, 1832)

《拉美莫尔的露契亚》(Lucia di Lammermoor/Lucie de Lammermoor,1835)

《军中女郎》(La fille du régiment, 1840)

《唐帕斯夸莱》(Don Pasquale, 1843)



下面先欣赏《爱的甘醇》。歌剧的概况和剧情,参见百度百科的介绍:

http://baike.baidu.com/view/3684452.htm

维基百科的介绍:

https://en.wikipedia.org/wiki/L%27elisir_d%27amore



这是一部喜歌剧,先欣赏一首卖酒人和女主角风趣的对唱“我富有,你美貌  ”(Io son ricco e tu sei bella)。歌词的英语翻译是:

http://mtcn.free.fr/lyrics/doniz ... on-ricco.php?lng=en

Dulcamare

I’m rich, and you are beautiful,
I’ve got ducats (1) and you’ve got charm.
Don’t refuse me,
Girl mine, what more could you want?

Adina

What an honour! A senator
Begging for my love!
But I’m a modest girl,
And one of my own kind wants to marry me!

Dulcamare

My idol, don’t be cruel,
Make a senator happy.

Adina

Excellency! [It’s] too great an honour,
I don’t deserve a senator.

Dulcamare

My dear barcarole (2),
Take the gold and forget the love.
Light is this one, light it flies,
But gold lasts for ever.

Adina

What an honour! A senator
Begging for my love!
But Zanetto is the young boy
I like and I’m going to marry.

Dulcamare

My idol, don’t be cruel,
Make a senator happy.

Adina

Excellency! [It’s] too great an honour,
To make a senator happy.



下面是“我富有,你美貌”的音像,出自纽约大都会歌剧院 1981年 演出版,有意大利语字幕:


Kathleen Battle Enzo Dara - BARCARUOLA A DUE VOCI - L'elisir d'amore  

https://www.youtube.com/watch?v= ... hannel=saturnvideo7





再欣赏一首是全剧最著名咏叹调 “偷洒一滴泪”(Una furtiva lagrima)。这是男主角听说女主角为他悄悄地落了泪,心里感动,充满希望时而发出的内心感叹。歌词的英文翻译是:

https://en.wikipedia.org/wiki/Una_furtiva_lagrima

Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.
Che più cercando io vo?
Che più cercando io vo?
M'ama! Sì, m'ama, lo vedo. Lo vedo.
Un solo istante i palpiti
del suo bel cor sentir!
I miei sospir confondere
per poco a' suoi sospir!
I palpiti, i palpiti sentir,
confondere i miei co' suoi sospir...
Cielo! Si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Ah, cielo! Si può! Si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Si può morir! Si può morir d'amor.

A furtive tear
in her eyes appeared:
Those festive young girls
she seemed to envy.
What more need I look for?
What more need I look for?
She loves me! Yes, she loves me, I see it. I see it.
For a single instant the beats
of her beautiful heart to feel!
My sighs to confound
for a while with her sighs!
Her heartbeats, her heartbeats to feel,
my sighs with hers to confound...
Heavens! One could die!
More I cannot ask, I cannot ask.
Oh, heavens! One could, one could die!
More I cannot ask, I cannot ask.
One could die! One could die of love!



下面是帕瓦罗蒂在歌剧中演唱这首选曲的音像,出自纽约大都会歌剧院  1981年演出版(无歌词字幕):


Luciano Pavarotti : Una furtiva lacrima

https://www.youtube.com/watch?v= ... nel=IlgruppoDiDocci





全剧的录像,请看纽约大都会歌剧院  1981年演出版,帕瓦罗蒂主演,有中文字幕:

《爱之甘醇》L'elisir D'amore[Met 1981,中文字幕]

http://v.youku.com/v_show/id_XNTEzMDg3Mjk2.html?beta&





下面是纽约大都会歌剧院 最近(2014年?)的演出版,有英文字幕:


L’Elisir d’Amore 爱的甘醇netrebko, polenzani, maestri

http://v.youku.com/v_show/id_XNTExMjgzOTAw.html?beta&



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-9-28 09:07:31 | 显示全部楼层
歌剧欣赏散记:唐尼采蒂的《拉美莫尔的露琪亚》

上次说到唐尼采蒂是多产的歌剧作曲家,他的七十多部歌剧中包括多种戏剧种类。上次欣赏的《爱的甘醇》是喜歌剧(melodramma giocoso),这次我们要欣赏的《拉美莫尔的露琪亚》(Lucia di Lammermoor,1835)则是一部悲剧性的正歌剧(dramma tragico)。关于这部歌剧的概况和剧情大意,见百度百科的介绍:

http://baike.baidu.com/item/%E6% ... AA%E4%BA%9A/7185740

或维基百科的介绍:


https://en.wikipedia.org/wiki/Lucia_di_Lammermoor



唐尼采蒂善于运用重唱同时表达多个人物的不同情感,加强戏剧性。这部戏中的一首重唱被认为是“歌剧史上最重要的六重唱”,出现在第二幕的结尾。简单地说,参加六重唱的六个人物及他们的感情表达是 :

女主角露琪亚(LUCIA):被骗嫁人,受到爱人的强烈误解,极度的烦恼和痛苦;

男主角-与露琪亚相爱者(EDGARDO):看到露琪亚与他人结婚,愤怒,但仍爱着露琪亚;

露琪亚的哥哥(ENRICO):看到妹妹如此痛苦,有内疚和悔恨;

家庭许配给露琪亚的新郎(ARTURO)-  也爱露琪亚,感叹;

露琪亚的牧师(RAIMONDO): 感叹,同情露琪亚;

露琪亚的侍女(ALISA):感叹,同情露琪亚。



歌词的意英对照是:

https://opera-cat.dreamwidth.org/14653.html

EDGARDO
EDGAR
(Chi mi frena in tal momento?...
(Who restrains me in such a moment?
Chi troncò dell'ire il corso?
Who cut short the course of my anger?
Il suo duolo, il suo spavento
Her grief, her terror
Son la prova d'un rimorso!...
are proof of remorse!
Ma, qual rosa inaridita,
But, like a wilting rose
Ella sta fra morte e vita!...
she stands between life and death.
Io son vinto... son commosso...
I am overcome . . . I am moved . . .
T'amo, ingrata, t'amo ancor! )
I love you, ungrateful woman, I love you still!)


ENRICO
HENRY
(Chi trattiene il mio furore,
(Who holds back my fury
E la man che al brando corse?
and the hand which leapt to my sword?
Della misera in favore
In the unhappy girl's behalf
Nel mio petto un grido sorse!
a cry rose in my heart!
È il mio sangue! io l'ho tradita!
She is my blood! I have betrayed her!
Ella sta fra morte e vita!...
She stands between life and death.
Ah! che spegnere non posso
Alas, that I cannot quench
Un rimorso nel mio cor!)
the remorse in my heart!)


LUCIA
LUCY (reviving)
(Io sperai che a me la vita
(I hoped that my terror
Tronca avesse il mio spavento...
would have ended my life . . .
Ma la morte non m'aita...
But death does not help me;
Vivo ancor per mio tormento! --
I still live, for my torment!
Da' miei lumi cadde il velo...
The veil has fallen from my eyes:
Mi tradì la terra e il cielo!...
Heaven and earth have betrayed me!
Vorrei pianger, ma non posso...
I would weep, but I cannot . . .
Ah, mi manca il pianto ancor! )
Even tears fail me!)


ARTURO, RAIMONDO, ALISA, CHORUS
ARTHUR, RAIMONDO, ALISA, CHORUS
(Qual terribile momento!...
(What a terrible moment!
Più formar non so parole!...
I can no longer utter a word.
Densa nube di spavento
A thick cloud of terror
Par che copra i rai del sole! --
seems to cover the sun's rays!
Come rosa inaridita
Like a wilting rose
Ella sta fra morte e vita!...
she stands between life and death!
Chi per lei non è commosso
Whoever is not moved for her
Ha di tigre in petto il cor.)
has a tiger's heart in his breast.)


下面是选自旧金山歌剧院2008演出录像,有英文字幕:

Sextet : "Chi mi frena in tal momento " Filianoti - Viviani - Dessay - Lucia di Lammermoor 2008

https://www.youtube.com/watch?v= ... ab_channel=Nasinico





本剧另一段非常著名的场景是“发疯场景”,就是在第三幕,绝望的露琪亚杀死了丈夫以后,精神彻底崩溃时演唱的咏叹调“甜美的声音”(Il dolce suono )。歌词的意英对照是:

https://en.wikipedia.org/wiki/Il_dolce_suono

Italian
Translation in English
Il dolce suono mi colpì di sua voce!
Ah, quella voce m'è qui nel cor discesa!
Edgardo! io ti son resa. Edgardo! Ah! Edgardo, mio! Si', ti son resa!
fuggita io son da' tuoi nemici. (nemici)
Un gelo me serpeggia nel sen!
trema ogni fibra!
vacilla il piè!
Presso la fonte meco t'assidi alquanto! Si', Presso la fonte meco t'assidi.
Ohimè, sorge il tremendo fantasma e ne separa!
Qui ricovriamo, Edgardo, a piè dell'ara.
Sparsa è di rose!

Un'armonia celeste, di', non ascolti?
Ah, l'inno suona di nozze!
Il rito per noi s'appresta! Oh, me felice!
Oh gioia che si sente, e non si dice!
Ardon gl'incensi!
Splendon le sacre faci, splendon intorno!
Ecco il ministro!
Porgimi la destra!
Oh lieto giorno!
Al fin son tua, al fin sei mio,
a me ti dona un Dio.
Ogni piacer più grato,
mi fia con te diviso
Del ciel clemente un riso
la vita a noi sarà.

The sweet sound of his voice struck me!
Ah, that voice has entered my heart!
Edgardo! I surrender to you, oh my Edgardo!
I have escaped from your enemies.
A chill creeps into my breast!
Every fibre trembles!
My foot falters!
Sit down by the fountain with me a while!
Alas, the tremendous phantom arises and separates us!
Let us take refuge here, Edgardo, at the foot of the altar.
It is scattered with roses!

A heavenly harmony, tell me, do you not hear it?
Ah, the marriage hymn is playing!
They are preparing the rite for us! Oh, how happy I am!
Oh joy that is felt but not said!
The incense is burning!
The holy torches are shining, shining around!
Here is the minister!
Give me your right hand!
Oh joyful day!
At last I am yours, at last you are mine,
A god gives you to me.
Let me share
The greatest pleasures with you,
A smile from merciful heaven,
Life will be ours.



下面是这段歌剧的录像,选自纽约大都会歌剧院的2007年的演出,由Natalie Dessay 扮演的露西亚,歌词有英文字幕:

Lucia di Lammermoor: Mad Scene (Natalie Dessay)   (English text)

https://www.youtube.com/watch?v= ... l=MetropolitanOpera





全剧录像可欣赏纽约大都会歌剧院2009年的演出,有中文字幕。这个版本音像质量很好,由Anna Netrebko扮演露琪亚,还有在前面视频中扮演露琪亚的Natalie Dessay 担任主持人,演出后采访主要演员等的录像。


多尼采蒂《拉美莫尔的露琪亚》Lucia di Lammermoor 2009年大都会歌剧院 中文字幕

http://v.youku.com/v_show/id_XNTc2OTQ3MjA4.html?beta&





**********************************************************************

至此,意大利19世纪歌剧的“前三杰”罗西尼,贝里尼和唐尼采蒂的作品欣赏,就告一段落。

我十月要回中国,不能常来这里了,等回来再继续和大家一起欣赏歌剧。


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-4-27 12:34 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表