本帖最后由 闲云野鹤 于 2009-3-12 11:49 PM 编辑
那我也瞎扯两句,因刚看了,还记得一点。
谣言诽谤是一阵风 (La calunnia è un venticello, Calumny is a little breeze)是巴西利奥(音乐老师)唱的男低音。 他来告诉巴尔托洛医生伯爵阿玛维瓦到城里来了,可能就是罗西娜的追求者。然后说用谣言诽谤把伯爵撵走。接着就唱了这段“谣言诽谤是一阵风”向医生解释谣言的利害。他说谣言开始的时候像微风,等传开后就会变成一场风暴,把人的名誉摧毁。歌声也从开始的 p 渐强到 ff。 既从私语到风暴的过程。
意语
La calunnia è un venticello
18 La calunnia è un venticello
un’auretta assai gentile
che insensibile, sottile,
leggermente, dolcemente,
incomincia a sussurrar.
Piano, piano, terra terra,
sottovoce, sibilando,
va scorrendo, va ronzando.
Nell’orecchie della gente,
s’introduce destramente
e le teste ed i cervelli
fa stordire e fa gonfiar.
Dalla bocca fuori uscendo
lo schiamazzo va crescendo,
prende forza a poco a poco,
vola già di loco in loco,
sembra il tuono, la tempesta
che nel sen della foresta
va fischiando, brontolando,
e ti fa d’orror gelar.
Alla fin trabocca e scoppia,
si propaga, si raddoppia,
e produce un’esplosione
come un colpo di cannone,
un tremuoto, un temporale,
che fa l’aria rimbombar.
E il meschino calunniato,
avvilito, calpestato,
sotto il pubblico flagello,
per gran sorte va a crepar.
英语
Calumny is a little breeze,
a gentle zephyr
which insensibly, subtly,
lightly and sweetly,
commences to whisper.
Softly, softly, here and there,
sottovoce, sibilant,
it goes gliding, it goes rambling.
In the ears of the people,
it penetrates slyly
and the head and the brains
it stuns and it swells.
From the mouth re-emerging
the noise grows crescendo,
gathers force little by little,
runs its course from place to place,
seems like the thunder of the tempest
which from the depths of the forest
comes whistling, muttering,
freezing everyone in horror.
Finally with crack and crash,
it spreads afield, its force redoubled,
and produces an explosion
like the outburst of a cannon,
an earthquake, a whirlwind,
which makes the air resound.
And the poor slandered wretch,
vilified, trampled down,
sunk beneath the public lash,
by good fortune, falls to death.
Now what do you say? |