天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
楼主: Chang_Le

歌剧欣赏散记:舒伯特的《费拉布拉斯》(1823)

[复制链接]
发表于 2009-2-2 00:45:17 | 显示全部楼层
B和C后面的过度句直接算成BC的一部分,我觉得也可以,但那样要解释清楚,它们有一个共同的结尾 (就是我说的过渡句)。我现在这样划,主要是考虑到B和C各自已经是完整的乐段了。  

顺便再罗嗦两句,音乐分析不同于数理化只有一个唯一的正确答案,而是可以有不同的分析,不同的解释,这是因为角度不同,强调的东西不同,等等。只要分析得合理,能够自圆其说就可以了。另外多看不同的分析,有利于更好地理解作品。
Chang_Le 发表于 2009-2-1 09:02 AM


对,应该这样。我还在用学理工的脑子去分析。这本性真难移啊。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 17:02:00 | 显示全部楼层
对,应该这样。我还在用学理工的脑子去分析。这本性真难移啊。:)
闲云野鹤 发表于 2009-2-2 12:45 AM


野鹤忒自觉了! 话既然说到这儿,我还得补充一下:文科和理工的方法也有大量的相通之处,比如音乐分析中的测音等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 17:03:26 | 显示全部楼层
我过两天得出趟门,可能得回来再接着聊了。大家玩好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-3 23:13:48 | 显示全部楼层
我过两天得出趟门,可能得回来再接着聊了。大家玩好!
Chang_Le 发表于 2009-2-3 05:03 PM



Have a nice trip!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-5 16:56:42 | 显示全部楼层
Have a nice trip!
闲云野鹤 发表于 2009-2-3 11:13 PM


Thank you!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-5 18:36:31 | 显示全部楼层
Thank you!
Chang_Le 发表于 2009-2-5 04:56 PM


You are welcome!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-7 18:48:36 | 显示全部楼层
谢谢长乐兄的精彩介绍,真是美的享受。格鲁克的歌剧虽不熟,但那曲“旋律”却听过数次。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-9 20:18:53 | 显示全部楼层
谢谢长乐兄的精彩介绍,真是美的享受。格鲁克的歌剧虽不熟,但那曲“旋律”却听过数次。
潮声 发表于 2009-2-7 06:48 PM


很高兴再次见到潮声兄!谢谢潮声兄美言!欢迎多提宝贵意见和建议。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-14 20:43:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2017-1-16 06:07 PM 编辑

歌剧欣赏散记: 莫扎特的《魔笛》

前面说过,在莫扎特的二十二部歌剧中,有三部是德语的,她们为后来的同类作品起到了承前启后的作用。而在这三部德语歌剧中,《魔笛》(Die Zauberfloete) 无疑是最成功的。

剧本是希卡内德 (J.E.Schikaneder) 根据神话故事改编的,于 1791年在维也纳首演。剧情大意是:埃及王子塔米诺为了寻找夜后的女儿帕米娜,随身携带夜后所赠的一支魔笛。在象征光明的萨拉斯托的帮助下,经受了种种考验和曲折,终于赶走了代表黑暗与邪恶的夜后及摩尔人,和帕米娜幸福地结合;帮助王子的捕鸟人帕帕盖诺也找到了自己称心如意的爱人帕帕盖娜。

有研究指出,莫扎特是共济会的成员,共济会是一个倡导进步思想和博爱精神的民间秘密结社。《魔笛》所表达的光明战胜黑暗和共济会的理想有一定关联,有些剧情也影射了和共济会有关的社会现实,这些如果深入探讨会很有趣;但另一方面,如果没听说过共济会,也丝毫不影响欣赏这部名作。

德语歌剧又译作“歌唱剧”,除了音乐上更具有德国风格以外,在形式上与意大利歌剧最明显的区别就是用说白而不用喧叙调,这一特点使其更为通俗,质朴。莫扎特在创作《魔笛》时,作曲技巧早已炉火纯青,他用美妙动听的音乐,使得戏剧情节生动有趣,人物性格栩栩如生。下面是剧中几个著名的选段:

“这画像美得太神奇” (Dies Bildnis Ist Bezaubernd Schon )
这是在第一幕, 王子塔米诺看到了帕米娜的肖像时,赞叹她的美貌,并强烈地爱上了她时唱出的一段咏叹调。歌词大意是:
“啊,多么美丽的形象,她的美丽在强烈地扰乱着我的心房,
莫非这就是爱情?不错!这就是爱情,是爱情。
如果我能将她找到,我会对她更加热情,更加忠诚。”
音乐是二拍子,大调;开始时速度平缓,但旋律中较多地运用了从低音到高音的大跳,使得情绪很不平静;中间速度略有加快,表现出更加激动,不安,而又幸福的内心感受。这是一首抒情男高音经常演唱的歌剧咏叹调。
参考音像:Francisco Araiza - Dies Bildnis ist bezaubernd sch?n (live)
http://www.youtube.com/watch?v=jldIvmnaRTA




“会感受爱情的男人” (Bei Mannern, welche Liebe fuhlen)
这是在第一幕,捕鸟人帕帕盖诺告诉公主帕米娜,有一位英俊的王子正前来救她;帕米娜听了非常高兴,於是两人共同高歌。歌词大意是:
帕米娜唱:“会感受爱情的男人,一定有一颗温柔体贴的心。”
帕帕盖诺唱:“同享甜蜜的爱,就是女人的义务。”
二人同唱:“爱情是崇高的,唯有男女两人才能进入神界。”
这段二重唱用大调,6/8拍子,中等速度,旋律和声部的结合都非常柔和甜美,是对美好爱情的热情赞颂。
参考音像:Bei Mannern, welche Liebe fuhlen 08
http://www.youtube.com/watch?v=gLyM6A1kYx8




据说贝多芬非常喜爱《魔笛》,他曾根据这首二重唱的主题写了一首大提琴与钢琴的《魔笛主题变奏曲》(7 Variations on Bei Mannern, welche Liebe fuhlen from Mozart's Die Zauberflote, WoO 46),把这首歌的甜美旋律变化发展,成为时常在音乐会上单独演奏的曲目。
参考音像:Kosower cello. Beethoven 7 variations - Mozart's Magic Flute
http://www.youtube.com/watch?v=dS8AZdmn8Wk




“仇恨的火焰” (Der Holle Rache)
这是在第二幕,夜后愤怒地命令女儿去杀死萨拉斯托,并发誓要报仇时的一段唱。歌词大意是:
“死与绝望在眼前闪动,若不杀萨拉斯托,你就不再是我的女儿。
永远消失吧,沉沦吧,毁灭吧,此世的羁绊都粉碎吧。
啊,一切都毁灭,否则就要把萨拉斯托打倒。
啊,复仇之神,请听我的誓言。”
这段咏叹调非常精彩,其中大量运用音域很高的花腔,最高音达到比高音c还高纯四度的f,是女高音高难度的经典唱段。
参考音像:Dessay performs "Der Holle Rache" from "Die Zauberflote"
http://www.youtube.com/watch?v=02yf6RHIQjQ




“帕帕盖诺,帕帕盖娜” (Pa-Pa-Pa-Papagena,又叫“帕帕盖诺之歌”)
这是全剧接近结尾时,帕帕盖诺终於发现帕帕盖娜原来是一位年轻美丽的姑娘,两人情投意合,相亲相爱,共同演唱的。歌词大意是:
“帕、帕、帕、帕、帕帕盖娜!帕、帕,帕、帕、帕帕盖诺!
如果生下一大群儿女,该多么有趣。
先是小帕帕盖诺,接著是小帕帕盖娜,小帕帕盖诺,小帕帕盖娜。”
这首二重唱歌词风趣生动,旋律轻快活泼,颇有喜剧效果。
参考音像:Die Zauberflote: Pa-Pagena! Pa-Pageno!
http://www.youtube.com/watch?v=w1h0kfyT_dY




《魔笛》是莫扎特的最后一部歌剧,在首演后仅两个多月,这位天才的作曲大师就因病与世长辞了,时年不足三十六岁。有人认为莫扎特从小长期超负荷的演出和作曲工作严重地损害了他的身体健康,以致使他英年早逝。然而,在我的印象里,莫扎特较少在作品中直接表现痛苦与悲伤 (这与后来的一些浪漫派作曲家形成了鲜明的对照),感觉他的多数作品都有着一种乐观的基调,他似乎总是在微笑,尽管有时含着眼泪。

全剧音像:

莫扎特歌剧《魔笛》(中文字幕)

http://v.youku.com/v_show/id_XMjY5MjY3OTcy.html




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-16 19:55:40 | 显示全部楼层
109# Chang_Le

光在后院玩了,居然没听见这边上课铃又响了。

在英国生活那么多年,但去皇家大剧院只有三次。最近的一次就是去年,看莫扎特的《魔笛》。常乐介绍的这几段,我都非常喜欢。感觉莫扎特很会塑造平民百姓的形象,如这个帕帕盖诺,特别纯朴善良。还有,费加罗。。。

谢谢常乐回答我上次问的问题。

又及,那首《你们可知道什莫是爱情》,什么时候也给我们讲讲?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-16 21:58:38 | 显示全部楼层
韩欣,很高兴你也喜欢这几段。别客气。那首《你们可知道什莫是爱情》,本来是想写一写,但发现有很多暂转调等,怕太枯燥,没人感兴趣。既然你提议,改日我简单说点结构什么的吧。或者关于那歌你有什么问题,也可以先提,你看呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 00:17:05 | 显示全部楼层
啊,《魔笛》,吾的最爱!对不起,前两天太忙,以至于都脱课了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 00:18:34 | 显示全部楼层

Francisco Araiza - Dies Bildnis ist bezaubernd schön (live)



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 00:20:20 | 显示全部楼层

Bei Männern, welche Liebe Fühlen 08



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 00:22:26 | 显示全部楼层

Dessay performs "Der Hölle Rache" from "Die Zauberflöte"



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 00:25:21 | 显示全部楼层

Die Zauberflöte:Pa-Pagena! Pa-Pageno!



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 00:31:28 | 显示全部楼层

另外还有几个值得一提的唱段:



“噢,以西丝和奥西里斯”(O Isis und Osiris)

大祭司萨拉斯托在神庙里唱的一段,男低音,这一段和下面的一段是男低音经常选用的独唱段。



Kurt Moll - O Isis und Osiris



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 00:37:39 | 显示全部楼层

“在这神殿中”(in Diesen Heil'gen Hallen)



这一段似乎可以作为男低音的试金石,音域宽广,庄严肃穆,我很喜欢。



Kurt Moll Sings "in Diesen Heil'gen Hallen"



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 00:48:31 | 显示全部楼层

“捕鸟人就是我呀”(Der Vogelfänger bin ich ja)



捕鸟人帕帕盖诺上场的唱段,男中音,曲调轻松明快,也是男中音们在独唱时喜爱的曲目。



Detlef Roth performs "Der Vogelfänger bin ich ja"



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 01:03:49 | 显示全部楼层

塔米诺和帕帕盖诺得到魔笛和魔铃(Tamino and Papageno Get Their Flute and Bells)



塔米诺和帕帕盖诺还有三位夜傧妃的五重唱



Tamino and Papageno Get Their Flute and Bells



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 01:10:53 | 显示全部楼层

塔米诺,我亲爱的!(Tamino Mine!)



塔米诺和帕明娜的二重唱,最后胜利重逢的时刻。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 01:23:42 | 显示全部楼层
还有几段,一时间找不着了。今天太晚了,要呼呼去了,明天再说吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-17 21:24:23 | 显示全部楼层
122# 漫人

多谢漫人兄帮助贴出视频! 你加的几段我也都很喜欢。

看来《魔笛》你比我熟,有空给大家多聊聊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 09:56:36 | 显示全部楼层
在这听你们讲课,真是享受,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-19 21:08:43 | 显示全部楼层
124# 星光

谢谢星总!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 22:27:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 漫人 于 2009-2-19 10:30 PM 编辑
122# 漫人 多谢漫人兄帮助贴出视频! 你加的几段我也都很喜欢。 看来《魔笛》你比我熟,有空给大家多聊聊。 Chang_Le 发表于 2009-2-17 09:24 PM


既然常乐兄盛情相邀,那咱就大言不惭,扯上几句。



首先这个剧的剧情是一个很奇怪的故事。照理说夜女王是黑暗和邪恶的象征,可是她的女儿帕米娜却是纯洁和善良的代表。夜女王找到了塔米诺,要他帮着把被大祭司萨拉斯托抢去的女儿帕米娜再抢回来,而且许诺人抢回来就是他的,还给了他帕米娜的画像和一只有魔力的笛子(魔笛就是从此而来)。结果塔米诺找到了神庙,萨拉斯托却说把帕米娜抢来的目的,就是为了把她许配给塔米诺,但塔米诺必须经过一系列考验。这中间还有夜女王在神庙中找到了帕米娜,给了她一把匕首,要她杀死萨拉斯托,从而夺取神庙以及神庙所占有的对太阳光明世界的魔力。当然最后的结果是塔米诺经受了考验,而夜女王和她代表的黑暗势力则被赶走了。



然后就是声部的配对。一般男女主角是男女高音,配角是男女中音,有时候还有男低音。可是在魔笛里,帕米娜当然是女高音,可夜女王也是女高音。印象中帕帕盖娜是女中音,可是刚才上网一查,居然有网站说帕米娜也是女高音,这样一出剧里居然有三个女高音!而且最出彩的一段咏叹调,不是帕米娜而是夜女王唱的!!常乐兄找的那段夜女王的唱段,觉得那位女高音唱的有点吃力,最后一个高音没能把持住。我当年买的《魔笛》的LP,是Edda Moser唱的。在油管上只找到了她的声音,没有觉得画面,不过也可以欣赏一哈。俺的LP介绍上说,当年Moser把夜女王的两段唱给卡拉扬听,老卡马上要她把第二段重复一遍,为的是证实那个F不是碰巧唱到的。



Edda Moser - Der Hölle Rache - Mozart - Die Zauberflöte



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 03:14:15 | 显示全部楼层
126# 漫人

Bro,

怎么把文字和视频分开?

谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 16:08:47 | 显示全部楼层
126# 漫人

Bro,

怎么把文字和视频分开?

谢谢。
闲云野鹤 发表于 2009-2-20 03:14 AM


用html代码。具体地说,就是把文字段落括在<p></p>中,隔行用<br></br>,用引用看看我的贴就明白了。这个办法比较笨,但目前还不知道有更好的办法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 17:04:26 | 显示全部楼层
用html代码。具体地说,就是把文字段落括在中,隔行用,用引用看看我的贴就明白了。这个办法比较笨,但目前还不知道有更好的办法。
漫人 发表于 2009-2-20 04:08 PM


谢谢。在中文歌线上试用了。

昨天引用了你的帖,但html代码没出现在引用里。只好打扰了。非常感谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-20 21:04:20 | 显示全部楼层
126# 漫人

多谢漫人兄谈<魔笛>!我这会儿有点儿忙,先打个招呼,得空再来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-21 08:27:07 | 显示全部楼层
既然常乐兄盛情相邀,那咱就大言不惭,扯上几句。

首先这个剧的剧情是一个很奇怪的故事。照理说夜女王是黑暗和邪恶的象征,可是她的女儿帕米娜却是纯洁和善良的代表。夜女王找到了塔米诺,要他帮着把被大祭司萨拉 ...
漫人 发表于 2009-2-19 10:27 PM


再次感谢漫人兄!我也觉得<魔笛>的剧情有些怪,不管怎么说,经你这一聊,相信以前没看过这戏的网友会了解得更清楚了。

夜后的这段唱,Edda Moser唱的的确比我前面贴出的好。那个演员我并不了解,当时只是想找个带画面的。 关于声部的配置,我的感觉也是,夜后的份量好像比帕米娜重。不说别的,就说这段唱,这个高音 F,在整个歌剧史上也是及其罕见的,如果不是绝无仅有的 (知道的少,不敢说太绝了)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 13:12:00 | 显示全部楼层
韩欣,很高兴你也喜欢这几段。别客气。那首《你们可知道什莫是爱情》,本来是想写一写,但发现有很多暂转调等,怕太枯燥,没人感兴趣。既然你提议,改日我简单说点结构什么的吧。或者关于那歌你有什么问题,也可以先 ...
Chang_Le 发表于 2009-2-17 02:58 AM


常乐,
我很想听听这段歌的结构是啥样的。野鹤可能也有兴趣。以前从你那荡下的中文版,我一直在车里听。真是很喜欢。暂转调是什末?转了,马上再回来?不急。等你有空写时再写。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 13:14:22 | 显示全部楼层
126# 漫人

漫人讲的好。接这叙!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 18:00:53 | 显示全部楼层
最近忙着冲线。把功课耽误了,现在马上回来补课。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 20:17:16 | 显示全部楼层
看完了,也听完了,感受到了艺术美。谢谢两位的精彩介绍。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-21 22:45:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 闲云野鹤 于 2009-2-21 10:50 PM 编辑

上世纪八十年代买过一本张承谟著的《西欧十大名歌剧欣赏》。后来还把它带出来了。

刚才拿来翻了一下,有点明白了为什么漫人描述的奇怪的故事背景,尤其是这“反血统论”。

张老师说:

席坎内德尔or希卡内德 (J.E.Schikaneder) 是根据利贝斯金德(Liebeskind) 的神话故事改编的。 神话故事原来是“光辉女神”的佩里菲林的女儿西蒂被邪恶魔术师迪森古英抢走了。母女都是好人。

在写作过程中,席坎内德尔的竞争者马里内利改编上演了同一故事写成的轻歌剧《吹大管的卡斯帕尔-魔琴》(Wenzel Muller作曲)。于是席哥们儿为避免雷同,就修改了他的剧本,把邪恶的魔术师改成有德的圣者萨拉斯特罗,把善良的光辉女神改成邪恶的夜之女王。萨拉斯特罗抢走帕米娜是为了使帕米娜不受她老妈的影响。

由于席哥们儿保持了前面写好部分的剧情,而后部则按新路子写,这样写成的剧本不可避免有些不一致,但无损音乐舞台效果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-22 17:35:00 | 显示全部楼层
上世纪八十年代买过一本张承谟著的《西欧十大名歌剧欣赏》。后来还把它带出来了。

刚才拿来翻了一下,有点明白了为什么漫人描述的奇怪的故事背景,尤其是这“反血统论”。

张老师说:

席坎内德尔or希卡内德 (J.E. ...
闲云野鹤 发表于 2009-2-21 10:45 PM


谢谢野鹤分享这个关于故事的背景!原来是那席哥们儿给弄的。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 18:49:16 | 显示全部楼层
上世纪八十年代买过一本张承谟著的《西欧十大名歌剧欣赏》。后来还把它带出来了。

刚才拿来翻了一下,有点明白了为什么漫人描述的奇怪的故事背景,尤其是这“反血统论”。

张老师说:

席坎内德尔or希卡内德 (J.E. ...
闲云野鹤 发表于 2009-2-22 03:45 AM


对张老师这对话持怀疑。我去年也查了些有关魔笛的资料,还没见这样的解说。大多文章一致说,魔笛是含《共济会》(Freemasonry)元素很多的一个作品。莫扎特与席坎内德尔都是共济会的老会员。这部歌剧的隐藏的含义就是宣传共济会的思想。王子在寻找公主的过程,就是一个寻找真理自由博爱的过程。王子还必须经受三道考验,这就如同要加入共济会也要经受一定的考验一样。夜后是黑暗势力的代表,但一开始,却被王子认为是好人。这是在告诉人们,世中的善恶往往是不容易识别的。要经历很多才能学会识别。最后当王子经受住了各种考验,最终与大家共庆胜利时的音乐(我说不好是哪段)已经被广泛地用在共济会的入党仪式上。还有,共济会是不许女人加入的。看来他们对女人有偏见。所以,黑暗的角色一定是女人(这是我瞎猜的)。总之,这部歌剧有浓厚的政治背景。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 22:50:18 | 显示全部楼层
对张老师这对话持怀疑。我去年也查了些有关魔笛的资料,还没见这样的解说。大多文章一致说,魔笛是含《共济会》(Freemasonry)元素很多的一个作品。莫扎特与席坎内德尔都是共济会的老会员。这部歌剧的隐藏的含义 ...
hanxin 发表于 2009-2-23 06:49 PM


哎呀,不好意思。周末节网,让韩姥姥费心了,本来这件事,是早该说清楚的。

张老师的话,也不是无中生有。俺在网上查询相关资料的时候,就碰上这么一段。本来还想翻译过来简单转述一下,后来想想看,不如干脆就原文搬过来,偷个懒。不过这一下,就苦了英语不灵光的XDJM,不过好像为数不多,看不懂的就赶快举手。且看原文:

The libretto to "The Magic Flute" is considered such a jumble of nonsense that it is as well to endeavour to extract some sense from it.

Emanuel Johann Schikaneder, who wrote it with the aid of a chorister named Gieseke, was a friend of Mozart and a member of the same Masonic Lodge. He also was the manager of a theatrical company and had persuaded Mozart to compose the music to a puppet show for him. He had selected for this show the story of "Lulu" by Liebeskind, which had appeared in a volume of Oriental tales brought out by Wieland under the title of "Dschinnistan." In the original tale a wicked sorcerer has stolen the daughter of the Queen of Night, who is restored by a Prince by means of magic. While Schikaneder was busy on his libretto, a fairy story by Perinet, music by Wenzel Müller, and treating of the same subject, was given at another Viennese theatre. Its great success interfered with Schikaneder’s original plan.

At that time, however, freemasonry was a much discussed subject. It had been interdicted by Maria Theresa and armed forces were employed to break up the lodges. As a practical man Schikaneder saw his chance to exploit the interdicted rites on the stage. Out of the wicked sorcerer he made Sarastro, the sage priest of Isis. The ordeals of Tamino and Pamina became copies of the ceremonials of freemasonry. He also laid the scene of the opera in Egypt, where freemansory believes its rites to have originated. In addition to all this Mozart’s beautiful music ennobled the libretto even in its dull and unpoetical passages, and lent to the whole a touch of the mysterious and sacred. "The muse of Mozart lightly bears her century of existence," writes a French authority, of this score.

Because of its supposed relation to freemasonry, commentators have identified the vengeful Queen of the Night with Maria Theresa, and Tamino with the Emperor. Pamina, Papageno, and Papagena are set down as types of the people, and Monostatos as the fugleman of monasticism.

from: http://www.musicwithease.com/magic-flute-synopsis.html

照这个网站的说法,席哥们儿还真是像张老师说的那样,因为同时期出了另一出剧,来源相同,为了避免雷同,他就改得前言不搭后语了。不过这也没啥,就像鹤兄说的,并不影响我们欣赏歌剧的音乐。换句话说,就是剧本再荒诞不经,逻辑不通,只要音乐好,我们就可以忽略剧本的撤烂污,呵呵。

事实也确实是这样,也是这家网站在随后的文字中提到,在1801年,也就是莫扎特死后十年,在巴黎上演了一出叫作《埃西斯的神话》("Les Mystères d’Isis", The Mysteries of Isis)的歌剧。其内容,就是《魔笛》的大部再加上《唐·璜》、《费加罗的婚礼》还有"Clemenza di Tito"的片断甚至海顿的交响乐的大杂烩,居然还备受欢迎,居然四分之一个世纪后(应该是1825年)还又重新上演。而《魔笛》本剧,却是直到1829年才首演。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 23:17:51 | 显示全部楼层
关于“共济会”(freemasonry),上面的那段文字也作了介绍,我就不想再多说了。大概只想加一句:Maria Theresa是奥地利女皇,约瑟夫的母亲。

另外,记不清在什么看到过一个说法,就是我们今天看到的《魔笛》是被剪辑过的,席哥们儿的原本要长得多,故事情节也就更完整,逻辑上也说得通。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 23:35:15 | 显示全部楼层
再次感谢漫人兄!我也觉得的剧情有些怪,不管怎么说,经你这一聊,相信以前没看过这戏的网友会了解得更清楚了。

夜后的这段唱,Edda Moser唱的的确比我前面贴出的好。那个演员我并不了解,当时只是想找个带画面的 ...
Chang_Le 发表于 2009-2-21 08:27 AM


关于Edda Moser,觉得自己怎么说都说不清楚,还是抄一段我收藏的唱片有关她的介绍吧:

The next person to whom she sang the Queen's two arias was none less than Herbert von Karajan, who made her repeat the stacatto notes of the second aria to discover whether the first F had been a fluke, and engaged her for the 1968 Salzburg Festival to sing Wellgunde in Das Rheingold. Karajan was also making a guest appearance with Das Rheingold at the Metropolitan Opera, and the young singer plucked up courage and sang her Queen to the then all-powerful Rudolf Bing. Bing immediately signed her as his Queen of the Night for the 1970 season. Her first appearance was greeted by the New York Times as 'the best interpretation of the role that we have heard in years'. Since then, Edda Moser has been the Met's Queen of the Night.

注:Metropolitan Opera,就是纽约的大都会歌剧院。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 23:39:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 漫人 于 2009-2-24 11:18 AM 编辑

又找到一段夜女王的唱段。在剧场里可能不觉得,但近镜头就可以看到在唱那一段高音时,是多么费劲。



mozart - la flauta magica - la reina de la noche



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 03:25:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 闲云野鹤 于 2009-2-24 03:30 AM 编辑

看了张老师的说法,我也在网上查了下。(主要目的是想把故事复制粘贴过来,不用打那么多字。)也没找到同样的故事。只好自己打了。那些外国人名打得辛苦,只好让他当哥们了。

换句话说,就是剧本再荒诞不经,逻辑不通,只要音乐好,我们就可以忽略剧本的撤烂污,呵呵。

漫人 发表于 2009-2-23 10:50 PM


同意,歌剧是不能要求故事情节完善的。如果那样,《图兰朵》根本就没法看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 16:19:02 | 显示全部楼层
哎呀,不好意思。周末节网,让韩姥姥费心了,本来这件事,是早该说清楚的。

张老师的话,也不是无中生有。俺在网上查询相关资料的时候,就碰上这么一段。本来还想翻译过来简单转述一下,后来想想看,不如干脆就 ...
漫人 发表于 2009-2-24 03:50 AM


打倒懒人漫人!

看来张老师没胡说,哈?不过,我还是觉得这么好的作品,是不应该这样凑成。我也没决的情节有啥不好。

给你门炒一段 (from http://www.dogstar.dantimax.dk/magflute/flutetxt.html

Did the Plot Change from its Original Plan?

It has been suggested that the opera was to be a telling of the Lulu fairy tale story, and that the plot was changed after Mozart and Schikaneder saw another singspiel, at the Leopoldstadt Theatre, called Die Zauberzither, oder Kaspar der Fagottist, which had a similar plot. Not wanting to be accused of plagiarizing, it is suggested that they changed the story mid-stream.

According to this theory, the character Sarastro would have been truly evil and Tamino would have set out on a conventional rescue to reclaim the kidnapped daughter of the Queen of the Night. Instead, when Mozart and Schikaneder discovered that they had been scooped, they decided not to rewrite what they had already done, but rather to insert a lengthy conversation between Tamino and the First Priest at the gate of Sarastro's temple in which the First Priest informs Tamino that Sarastro is really not evil, but that he cannot yet reveal why Pamina has been abducted.

If Mozart and Schikaneder were worried, however, about being accused of plagiarizing a story called Der Zauberzither, why then did they not change the title of their opera? Is the story a mish-mash done over in the middle and patched together? Or should we agree with Otto Jahn who said: "It would be superfluous to criticize this libretto. The small interest of the plot, the contradictions and improbabilities in the characters and in the situations, are clear to all; the dialogue is trivial, and the versified portions are wretched doggerel, incapable of improvement by mere alteration."

Alternatively, is there a better design to this work of art than Mozart and Schikaneder are given credit for by the likes of Jahn? Should we assume that Mozart, usually tagged with epithets of perfection and divinity, would create or participate in something so shoddy as this assumed patchwork job?

Look at the behavior of the Three Ladies in the beginning. Although they are supposed to be thought of as servants of the "good" Queen of the Night under the theory that the story underwent a large change, their motives seem suspect, and their fawning over Tamino, purely a response to his physical beauty, seems to have the quality of a morality play, like much of the rest of the story.

On the other hand, if one subscribes to the notion that no change had to be inserted mid-way through composition, one nevertheless must admit that the Queen of the Night, though an antagonist to Sarastro, is not fully "evil." After all, her agents save Tamino's life, show him Pamina's portrait, and inspire in him a love for her. They also give him the magic flute, without which he will not survive the trials later in the opera.

Perhaps we should not think of the Queen of the Night and Sarastro so much as two extremes in a world which must be either exclusively good or exclusively evil, but rather we should see them more through the eyes of Eastern philosophies in which two halves must exist in order to have a balanced whole. The Day cannot exist without the Night. In other words, the Queen, the Three Ladies, and Monostatos are not simply allegories of evil which we should strive to expunge, but rather are allegories for parts of our characters which need to be accepted, acknowledged, and managed through the hard work of reason and love.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-24 21:36:24 | 显示全部楼层
打倒懒人漫人!

看来张老师没胡说,哈?不过,我还是觉得这么好的作品,是不应该这样凑成。我也没决的情节有啥不好。

给你门炒一段 (from http://www.dogstar.dantimax.dk/magflute/flutetxt.html

Did th ...
hanxin 发表于 2009-2-24 04:19 PM


谢谢韩欣,漫人兄,野鹤!这些介绍,转贴和讨论使 有关<魔笛>剧情的事更清楚了。

我对这个问题了解很少,没什么可说的了。尽管大家对有关材料和剧情本身的评价可能不完全一致,但好在这些都不影响我们欣赏其音乐的美。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-24 21:38:24 | 显示全部楼层
关于Edda Moser,觉得自己怎么说都说不清楚,还是抄一段我收藏的唱片有关她的介绍吧:

The next person to whom she sang the Queen's two arias was none less than Herbert von Karajan, who made her repeat t ...
漫人 发表于 2009-2-23 11:35 PM


谢谢漫人兄再次介绍 Edda Moser!她的确是这几个版本里唱得最好的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-24 21:40:32 | 显示全部楼层
又找到一段夜女王的唱段。在剧场里可能不觉得,但近镜头就可以看到在唱那一段高音时,是多么费劲。

mozart - la flauta magica - la reina de la noche


漫人 发表于 2009-2-23 11:39 PM


看了。的确,那高音很费力,连面部肌肉都在使劲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-25 20:59:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2017-1-16 05:29 PM 编辑

著名歌剧选段: “你们可知道什么是爱情” (Voi, che sapete):

这段唱选自莫扎特的歌剧《费加罗的婚礼》(Le Nozze di Figaro) ,是伯爵年轻的仆从凯鲁比诺的一段抒情曲。有的中文书把这首歌也叫“咏叹调”,但“咏叹调”的原文是 aria,而这首歌是arietta,还是译作“抒情曲”以示区别为好。 凯鲁比诺由女中音扮演。这是第二幕中,凯鲁比诺在好友苏珊娜的鼓励下,向伯爵夫人表
明心情时演唱的。她很好地表达了陷入情网的人那种美好而又复杂的内心体验。

歌曲总的结构虽然可以按照常见的 A B A’这种带重复的三段体来解释,但三段的长度很不平衡,A 和 A’比较短,而 B 很长,超过了A 和 A’的总和,并且 B 本身又可明显地分为两段,所以,依我看来,全曲结构实际可分为 A B C A’四个部分。这四个部分一气呵成,中间没有间奏;速度也一直保持中速,旋律平稳,给人以娓娓道来之感。全曲的调性以降B大调为主,即 A 与 A’都是降B大调,中间的 B C 出现多次转调和暂传调,为了方便起见,我把转调时的调性标在 B C 两段歌词的句尾,文中就不一一说明了。

在第一部分 A 之前,乐队有个简短的引子,两个乐句,旋律来自A 的第一三句,由木管乐器主奏旋律,弦乐器轻轻地拨弦伴奏,音乐平稳而优美。因为在舞台上,苏珊娜是弹着吉它为凯鲁比诺的歌声伴奏,所以弦乐器的拨弦也是在模仿吉它伴奏的音型。歌声开始后,这样的配器也一直延续,只是木管乐器改为演奏歌唱间的走句,而弦乐器则一直在拨弦。这个引子虽然短小,却先现了全曲的基调。

第一部分 A 有三个乐句,与三句歌词的结构吻合 (一下各段也是如此),歌词中文译文是:
“你们可知道什么是爱情?
你们可了解我的心情?
你们可了解我的心情? ”
降B大调,三个乐句大体是两上一下,结构并不平衡,所以结尾虽然落在调性的主音上,但需要往下发展的倾向很明显。

第二部分 B 有六个乐句,歌词中文译文是:
“我要把一切讲给你们听,     (F大调)
这奇妙的感觉我也说不清。
只觉得心里翻腾不定,
我有时欢乐,有时伤心。             (F大调 ->  f小调)
爱情像烈火在胸中燃烧,             
但等了一会儿寒冷如冰。 ”    (降A大调)
这部分一开始就转到属调F大调,使调性与 A 有所变化,但在节奏方面,保持了 A 的一些节奏型,使这两个部分的衔接很自然。唱到第四句“有时伤心”时,转到同名的f小调,直到第六句,也就是这部分的最后一句,才又转回到大调,是f小调平行的降A大调,其旋律与第一部分 A 的最后一句基本相同,这样加强了全曲内部的
联系与统一。

第三部分 C 也是六个乐句,歌词中文译文是:
“幸福在远方像我召唤,         (c 小调)
想把她抓住怕又逃走。         (g 小调)
我悲伤叹息,我在发抖;         (g 小调)
我心跳激动,我在发抖。        
我整日整夜不得安宁,         (降B大调)
但我却情愿受此折磨。”        (降B大调 -> 降b小调)
这部分开始两句再次转到小调。接着,第三四五句在保持前面的节奏型的同时,连续运用上行大二度的模进,表现出不断高涨的激动不安的情绪,调性则从 g 小调 转到降B大调,但并不稳定,直到第六句,也就是这部分的最后一句,旋律才相对稳定下来,速度稍微渐慢,调性则转到第一部分 A 的同名小调降b小调,为后面第四部分 A’ 转回到主调降B大调上做了巧妙而又有效的准备。

第四部分 A’ 有四个乐句,歌词中文译文是:
“你们可知道什么是爱情?
你们可了解我的心情?
甜蜜的爱情在我胸怀,
甜蜜的爱情在我胸怀。”
这是第一部分 A 的变化再现,但有四个乐句,即在 A 的第二三乐句之间加了一句,使A的第三句成为这里的第四句,形成了两上两下的结构,两下之间又是变化重复的关系。这样, A’的结构很稳定,有收束感。歌声后简短的器乐尾声,速度渐慢,使得收束更加完满。

这段抒情曲旋律优美,词曲情绪结合天衣无缝,是女中音非常喜爱并经常演唱的名曲。

(参考音像:Frederica von Stade sings Cherubino's "Voi che sapete"-1973 
http://www.youtube.com/watch?v=o7y3_SZqNi4




Voi Che Sapete - Maria Ewing (有英文字幕)
http://www.youtube.com/watch?v=Q-e0fHUoKD8&feature=related



Teresa Berganza: "Voi che sapete", Le nozze di Figaro. W. A. Mozart (有曲谱)
https://www.youtube.com/watch?v= ... =rinconcetepuntocom




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-26 17:40:29 | 显示全部楼层
电影《莫扎特》里穿插了一两段《魔笛》,我是在那里看到的,印象极深刻,但并不了解全剧,今天看了常乐和漫人的介绍评论,弥补了缺憾,长了见识。电影里演了整段《黑暗女王咏叹调》,相信谁看了都不会忘记的,实在太精彩了。

看常乐介绍才知道德语歌剧道白的特点:
德语歌剧又译作“歌唱剧”,除了音乐上更具有德国风格以外,在形式上与意大利歌剧最明显的区别就是用说白而不用喧叙调,这一特点使其更为通俗,质朴。

倒是很像中国的现代歌剧(白话或者“舞台腔”对白),也像现代戏(不用京韵腔)。联想起江青当年反驳“现代戏是京剧唱腔加话剧道白”说:他们才是无知呢!看来江青是对的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-26 17:48:09 | 显示全部楼层
著名歌剧选段: “你们可知道什么是爱情” (Voi, che sapete):

这段唱选自莫扎特的歌剧《费加罗的婚礼》(Le Nozze di Figaro) ,是伯爵年轻的仆从凯鲁比诺的一段抒情曲。有的中文书把这首歌也叫“咏叹调”,但“咏 ...
Chang_Le 发表于 2009-2-26 01:59 AM


太好了,谢谢常乐的讲解。正是我想知道的。有个这个structure再听就体会更细腻了。原来还有这么多转调!再体会体会,有问题还会来问。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-4-26 11:05 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表