|
9690| 32
|
《马诗二十三首》李贺 |
点评
另外一种译法,似乎可以翻译成“None has weaved him silk saddele pads yet, alack"。表明这匹神马值得锦韂金鞭,虽然现在没有,但是会有的。
直觉上认为不是“None will weave”,而是“none dare to weave”. (因为是神一样的骏马,所以凡人不够格来为它织韂铸鞭。)
评分 | ||
评分 | ||
评分 | ||
点评
谢谢鹅妹鼓励!李贺把他自己比作为‘天马’,能“腾云驾雾” / 贴连钱 - 是指 spots like a string of copper coins, 如何有速度?还请鹅妹指教!^_^
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
点评
别人的解读可以参考,不一定正确。很多解读古人文学诗词歌赋的正版书籍,我都觉得存在误读和自我陶醉。不同背景领悟会不同,翻译也在表现译者
| ||
评分 | ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
点评
好译!在英文的帮助下,我看明白这首了。
评分 | ||
| ||
| ||
| ||
| ||
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.