|
15573| 45
|
[其他] (忘语诗词翻译练习系列) |
点评
原作英译皆好!
评分 | ||
| ||
评分 | ||
点评
谁要是本命年,看到这张图可以收藏了。好画!
评分 | ||
点评
哈哈,只是想看看我是否真的明白了这种格式。看来我还不太傻。
| ||
评分 | ||
点评
中英皆美!!!
crimson thread-like sepals ----你哪里知道这些字的?太神了。
wow,你可真快呀!多谢,我要收藏的。
中文部分不能把诗歌分成两段。英文部分也建议不要分开。
翻译的太有创造力了! 赞。
评分 | ||
点评
远握!:)
| ||
|
| |
点评
忘语君,别客气! 我等着熟读你们的英诗三百首,不会翻译也会吟呢! :)
| ||
Wangyu Style Haiku
点评
:))
| ||
| ||
点评
ziyuzile :)),觉得后一个译文的表现更好。“The night falls and soon snow it will;”
wonderful rendition!
评分 | ||
点评
Wow, fantastic! I love it so much! Thanks very much for sharing...
| ||
点评
yeah, go through thick and thin together or high and low ...
| ||
点评
Wangyan, you are also a drawing card...I mean it! ^_^ 问候,远握!
| ||
| ||
| ||
评分 | ||
点评
Thanks very much for your encouragement! ^_^
| ||
| ||
|
| |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.