天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 15573|回复: 45

[其他] (忘语诗词翻译练习系列)

  [复制链接]
发表于 2014-3-2 06:40:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 忘语 于 2014-3-7 06:50 AM 编辑

《落花》- 雾儿

聚也依依
紫露花有期
夏至春去凭栏眺
细雨绵绵,暗香醉涟漪

别也惜惜
流水知我意
天宽地阔任飞舞
落花不残,笑在微风里


Fallen Flowers
by Mist
tr. Wangyu

As we meet I’d as lief cling to thee
Alas, tradescantia thou bid a wee
Spring left, summer’s come, by rail I look on
Mizzling, with the tipsy ripples th’ faint scent's gone

So hard to fare thee well as we part
Ay, th’ flowing water knoweth my heart  
Betwixt heaven and earth thou canst fly at will
Thou wilt fall but ne’er die as in breeze thou dost smile still  

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

原作英译皆好!  发表于 2014-3-3 10:10 AM

评分

5

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-4 16:12:06 | 显示全部楼层
fancao: 哈哈,只是想看看我是否真的明白了这种格式。看来我还不太傻。

凡草君,你太过谦虚了,呵呵呵,深深问候,远握!
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-3 07:58:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘语 于 2014-3-3 08:44 PM 编辑

《登乐游原》- 李商隐

向晚意不适,
           
驱车登古原。
           
夕阳无限好,
           
只是近黄昏。


Upon The Plateau Le You
by Li Shangyin
tr. Wangyu

Towards eve I start to feel down;
By coach the highland I’m upon.  
The twilight's good beyond my words,
Yet she’ll pale into dusk anon.  


《登乐游原》 - 诗词注解

注解:1、意不适:心情不舒畅。2、古原:即乐游原,是长安附近的名胜,在今陕西省长安以南八百里的地方。

韵译:临近傍晚时分,觉得心情不太舒畅;驾车登上乐游原,心想把烦恼遣散。看见夕阳无限美好,一片金光灿烂;只是将近黄昏,美好时光终究短暂。



(诗词注解及图片都来之网络,特此致谢)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

提一个小意见——标题最好要按照原文翻译,音译也可以。  发表于 2014-3-3 01:21 PM
这个是8/4抑扬格,是不是?  发表于 2014-3-3 10:16 AM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-4 06:27:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘语 于 2014-3-4 06:34 AM 编辑

《马诗二十三首》(其八)- 李贺

赤兔无人用,

当须吕布骑。

吾闻果下马,

羁策任蛮儿。


Verse For Horse (8)
by Li He
tr. Wangyu

A Chitu*, a steed for no one
But heroes like Fengxian* of course,
And I know there is a pony
Whom tartar reins as a pet horse.




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

谁要是本命年,看到这张图可以收藏了。好画!  发表于 2014-3-5 02:55 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-4 06:30:00 | 显示全部楼层
忘语 发表于 2014-3-3 07:58 AM
《登乐游原》- 李商隐

向晚意不适,
           

谢谢夜雨君的批评!回凡草君,是的,至少我是这么尝试的^_^

点评

哈哈,只是想看看我是否真的明白了这种格式。看来我还不太傻。  发表于 2014-3-4 02:01 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-4 06:31:11 | 显示全部楼层
谢谢楼上各位网友加分鼓励!希望大家多多指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-4 06:31:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘语 于 2014-3-4 06:41 AM 编辑

《華山》- 寇準

只有天在上,
更無山與齊。
舉頭紅日近,
回首白雲低。

Mount Hua
by Kou Zhun
tr. Wangyu

Lo, only heaven overhead,
And no other hills match her height.
She looks up, so close the sun red,
And looks down, so low the clouds white.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

好身手!  发表于 2014-3-8 03:28 AM
喜欢这个的简洁, 中文我都是第一次看到,译得好!  发表于 2014-3-5 02:53 PM
这是一人之下万人之上的感叹。哈哈!  发表于 2014-3-4 02:02 PM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-5 16:50:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘语 于 2014-3-8 05:38 AM 编辑

《咏昙花》- 凡草


青幽几载立陶盆,
历久经磨蕴玉魂。
袅绕朱丝羞日俗,
娇婷雪卉探夜昏。
清泠月色拂重蕊,
郁馥馨香透数门。
莫怨匆匆身已去,
金风玉露忆香痕。

Ode to Epiphyllum
by Fancao
tr. Wangyu

For years the orchid cactus dwells in an earthware
With painstaking effort to her magic charm bear.
Her crimson thread-like sepals outshine th’ gaudy sun;
At night peare her dainty flowers snow-white so fair.
The moonlight cool and clear caresses the blossoms;
Her perfume penetrates doors and gates thro' the air.
Need not grieve her short life like autumn dew and wind
'Cause her sweet grace will be kept in mind here and there.


译者按:译文尝试依照原诗的韵脚,以体现原诗韵律的风格。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

中英皆美!!!  发表于 2014-3-8 03:29 AM
crimson thread-like sepals ----你哪里知道这些字的?太神了。  发表于 2014-3-7 05:56 PM
wow,你可真快呀!多谢,我要收藏的。  发表于 2014-3-7 05:54 PM
中文部分不能把诗歌分成两段。英文部分也建议不要分开。  发表于 2014-3-7 03:38 PM
翻译的太有创造力了! 赞。  发表于 2014-3-6 11:02 PM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-5 16:57:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘语 于 2014-3-5 05:04 PM 编辑

谢谢梦丝君造访留言鼓励!深深问候,远握!

点评

远握!:)  发表于 2014-3-6 10:59 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-5 20:44:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘语 于 2014-3-7 01:05 PM 编辑

触动心弦的古诗词名言英译练习


死生契阔,
与子成说。
执子之手,
与子偕老。
  
Alive or dead, part or not,
An oath between us we’ve got.
O, Let me hold thy hand tight,
And live with thee till hair white.

Tr. Wangyu

点评

好!  发表于 2014-3-6 10:58 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-7 13:06:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘语 于 2014-3-7 02:01 PM 编辑

梦丝君辛苦了!您为活跃小站论坛付出很多,给您献花 ,沏茶 , 鼓掌 , 摇旗 ,呐喊

点评

忘语君,别客气! 我等着熟读你们的英诗三百首,不会翻译也会吟呢! :)  发表于 2014-3-7 06:28 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-7 14:04:18 | 显示全部楼层

Wangyu Style Haiku

Tasty Dungeness Crabs

What a fatty crab
Which tipplers hasten to grab
Soon a lot you gab

(Friendly reminder: please hire a cab home^_^)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

:))  发表于 2014-3-16 09:45 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-8 02:38:48 | 显示全部楼层
昨夜雨:中文部分不能把诗歌分成两段。英文部分也建议不要分开。  发表于 昨天 03:38 PM

谢谢夜雨君提醒!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-8 02:53:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘语 于 2014-3-8 02:41 PM 编辑

《問劉十九》- 白居易

绿蚁新醅酒
红泥小火炉
晚来天欲雪
能饮一杯无?

Asking Buddy Liu Shijiu
by Bai Juyi
tr. ziyuzile

Th' wine newly brewed still with dregs green,
And th’ red-clay stove small spits fire sheen.
The night falls and soon the snow’ll fall,
Hey, to wine with me art thou keen?


Th’ wine newly brewed with dregs green still,
And th’ red-clay stove small spits fire sheen.
The night falls and soon snow it will;
Hey, to wine with me art thou keen?



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

ziyuzile :)),觉得后一个译文的表现更好。“The night falls and soon snow it will;”  发表于 2014-3-16 09:57 AM
wonderful rendition!  发表于 2014-3-8 03:34 AM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-8 03:27:48 | 显示全部楼层
忘语 发表于 2014-3-4 06:27 AM
《马诗二十三首》(其八)- 李贺

赤兔无人用,


美图美译!

赛马 (二胡演奏:闵惠芬)
http://www.youtube.com/watch?v=WJ0I1RQAt_g

点评

Wow, fantastic! I love it so much! Thanks very much for sharing...  发表于 2014-3-8 05:45 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-8 03:32:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2014-3-8 03:33 AM 编辑
忘语 发表于 2014-3-5 08:44 PM
触动心弦的古诗词名言英译练习


忘语君好译!

死生契阔,与子成说。Alive or dead, part or not, An oath between us we’ve got.
--- 忘语君好译。 英文俗话就是  for better, for worse,.... till death do us part:  

Kait Weston - Til Death Do Us Part (Lyrics Video)
http://www.youtube.com/watch?v=qedYCB0NLaE

点评

yeah, go through thick and thin together or high and low ...  发表于 2014-3-8 05:51 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-8 03:50:01 | 显示全部楼层
忘语 发表于 2014-3-7 01:06 PM
梦丝君辛苦了!您为活跃小站论坛付出很多,给您献花 ,沏茶  , 鼓掌 , 摇旗{:1_24 ...

从我来小站,花丝梦梦就一直鼓励我呢。 也一并感谢!!!

点评

Wangyan, you are also a drawing card...I mean it! ^_^ 问候,远握!  发表于 2014-3-8 02:46 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-8 09:51:38 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-3-8 03:50 AM
从我来小站,花丝梦梦就一直鼓励我呢。 也一并感谢!!!

雅云,哪里话?是你给我们带来了美好的享受,精神粮食!我们该谢你才是。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-8 14:51:08 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2014-3-8 09:51 AM
雅云,哪里话?是你给我们带来了美好的享受,精神粮食!我们该谢你才是。 ...


众人拾柴火焰高

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-13 16:30:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘语 于 2014-3-19 07:31 PM 编辑

《春雪》- 韩愈   

新年都未有芳华,
二月初惊见草芽。
  
白雪却嫌春色晚,
故穿庭树作飞花。


Spring Snow
by Han Yu
tr. Wangyu

New year’s here yet no fair flowers in sight,
February sees grass green with delight.
The white snow whines why spring is not come yet,
Thru yard trees she portrays flowers in flight.  


New year’s here yet no fair flowers in sight,
Feb marvels at green grass grow with her might.
The white snow whines why spring is not come yet,
They’re thru yard trees as if flowers in flight  

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-16 02:08:04 | 显示全部楼层
忘语 发表于 2014-3-13 05:30 PM
《春雪》- 韩愈   

新年都未有芳华,

忘语君好身手,翻出了原诗的拟人化。

点评

Thanks very much for your encouragement! ^_^  发表于 2014-3-16 04:57 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-16 02:10:42 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2014-3-8 10:51 AM
雅云,哪里话?是你给我们带来了美好的享受,精神粮食!我们该谢你才是。 ...

花丝,我真的一直感动并感谢。 多谢尽在不言中!  

花丝忘语君周末愉快!

Thankful - by Josh Groban
http://www.youtube.com/watch?v=yoygmylt2iM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-17 09:03:30 | 显示全部楼层
《示儿》- 陆游

死去元知万事空,
  
但悲不见九州同。
  
王师北定中原日,
   
家祭无忘告乃翁。

To My Son
by Lu You
tr. Wangyu

I know when I’m dead all will be finished with me
But pain that a re-unified China I can’t see.
When our royal army brings our North home one day,
Thou must’st tell me on my mem’rial day prithee.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-6-27 02:44 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表