天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 9150|回复: 9

[批评] 顺手一贴: 从苏轼任"河北军区司令"说开去...

[复制链接]
发表于 2009-4-28 10:57:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
顺手一贴: 从苏轼任"河北军区司令"说开去...

日前读远景出版的林语堂之"苏东坡传"[1], 有不少收获.

译者宋碧云先生非常认真. 她在"译序"里说, "翻译林语堂的作品, 最大的困难就是人名, 地名, 书名...等专有名词. 因为背景是中国, 专有名词不能音译, 也不能意译, 必须查出中文的原名"(见[1], 第13页).

"翻译'苏东坡传'除了这些困难, 还要面对苏诗苏文的'还原'问题"(同上, 第13页), 宋先生举了一个"the cries of monkeys in the jungle or of the storks in high heaven, unware of the human listeners below"的例子.

宋先生还真从浩瀚的文献里查到了原文-"...我只好拿起苏东坡的全集, 一页一页做'地毯式的搜索', 打算查不到时再去翻阅其他相关的书籍"(同上, 第14页), "猿吟鹤唳本无意, 不知下有行人行".

通读译文, 可以说, 和许多所谓的翻译家比, 宋先生是非常称职敬业的.

但也有一些地方, 读来总觉得别扭.

例如, 在第33页上说, "徽宗大惊, 又怕首相反对, ...". 这里的"首相", 一定是英文的prime minister. 林语堂先生在英文里只能用这个词, 但翻回汉语时, 译者并没有按中国宋时的传统还原成"宰相".

在第385页上说, "元祐八年(一0九三年), 妻丧; 太后驾崩(一0九三年八月-九月). 调定州太守, 河北军区司令(一0九三年十月-一0九四年四月)".

这"河北军区司令", 显然不是宋时的称呼.

史载, 元祐八年, 苏轼知定州(即"定州知州"), 兼"河北西路安抚使"-可能是"河北军区司令"的由来.

不禁让行者想到以前在""垆边拾得岑高句"-读岑参几首诗看西域一段史"里提到的柏杨的"塔什干的诅咒". 柏杨先生在那篇文章里, 也说安禄山是"范阳军区总司令", 呵呵, "范阳节度使"成了"范阳军区总司令", 也是一谐语.

NOTE

1. "苏东坡传", 林语堂著, 宋碧云译, 远景2004年第十二版. 英文原版, The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo, A John Day Book Company, 1947.
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 11:07:39 | 显示全部楼层
河北军区司令?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 13:59:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 searain 于 2009-4-28 03:06 PM 编辑

柏杨那是故意搞笑为之,也更加通俗易懂。柏杨白话版资治通鉴里把旧时的官职大都用现在的官职替代(但是柏杨都把旧官职标注在后)。如柏杨把车骑将军称为骑兵司令,县令称为县长,县丞称为主任秘书(台湾的官衔),左司马称为左参谋官。通篇如此,而且柏杨此举是力求通俗。

宋碧云翻译“河北军区司令”则就不合场景和草率了。

http://vip.book.sina.com.cn/book/chapter_40698_25267.html

秦帝(二任)嬴胡亥,派司马欣、董翳,分别担任东征军统帅章邯的秘书长(长史)、民兵司令(都尉),协助章邯进剿盗匪。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-28 15:47:20 | 显示全部楼层
柏杨那是故意搞笑为之,也更加通俗易懂。柏杨白话版资治通鉴里把旧时的官职大都用现在的官职替代(但是柏杨都把旧官职标注在后)。如柏杨把车骑将军称为骑兵司令,县令称为县长,县丞称为主任秘书(台湾的官衔),左 ...
searain 发表于 2009-4-28 02:59 PM


呵呵, 所以我说那"也是一谐语":) 多谢补充!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 17:13:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 searain 于 2009-4-28 06:24 PM 编辑

在第385页上说, "元祐八年(一0九三年), 妻丧; 太后驾崩(一0九三年八月-九月). 调定州太守, 河北军区司令(一0九三年十月-一0九四年四月)".

到了宋代,撤郡设州,因此不再有“太守”这一官名,取而代之的是“知州”。

http://zhidao.baidu.com/question/7451739.html

欧阳修因上书为范仲淹等政治革新派辩护,竟由一名堂堂的参知政事(副宰相)贬为一介区区滁州知州。这在仕途上可谓一落千丈。就在他到滁州上任的第二年,写下了脍炙人口的《醉翁亭记》。然而欧阳修在文中始终自谓“太守”,却不自称“知州”,其用意何在呢?
首先,古人有袭用前代州郡的行政长官称号的习惯。自秦始皇统一中国后,将天下分为36郡(后增至40郡),到隋唐时县以上的行政单位仍然是郡。千余年来,称郡的长官为太守。而到了宋代,撤郡设州,因此不再有“太守”这一官名,取而代之的是“知州”。另外,欧阳修在创作上承袭唐代韩、柳遗风,是北宋古文运动的领袖,他的这种“复古”式自谓既显得古朴雅致,又与其倡导的文风相契合,也增添了文句古朴的美感。

其次,欧阳修在文中羞于自称“知州”而自诩为“太守”,也是行文章法所需。对于当时的滁州人而言,或许人人晓得知州大人是何许人也,如果要在读文章时乍看见“太守”字眼,这就平添了众人阅读的兴趣:迫切地想知道写此妙文的高手究竟是谁。文中提及“太守”共9次,次次设置悬念,直至篇末“太守谓谁?庐陵欧阳修也”,方才揭开谜底,道出姓名。这种明知故问,又自问自答,看似多余,实际上字里行间透露出作者本人“醒能述以文”的洋洋自得。试改文中“太守”为“知州”,意思虽没有变化,文采上明显逊色许多。这“太守”一词真是精妙之极!

再次,以“太守”自称,文章语言也显得诙谐风趣。这犹如我们平时说话或写文章时也偶尔用些古语词来增加话语的幽默感。《醉翁亭记》是欧阳修在滁州任上写的,于写景叙事中蕴蓄着复杂而微妙的心情。殊不知,他不心甘情愿地自称“知州”,也是对自己不幸的遭遇鸣不平,只好自居“太守”来自嘲。在《赠沈遵》一诗中,欧阳修曾说:“自号醉翁聊戏客。”换而言之,我们为什么不能认为他“自谓太守”“聊戏”读者呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-28 18:52:47 | 显示全部楼层
在第385页上说, "元祐八年(一0九三年), 妻丧; 太后驾崩(一0九三年八月-九月). 调定州太守, 河北军区司令(一0九三年十月-一0九四年四月)".

到了宋代,撤郡设州,因此不再有“太守”这一官名,取而代之的是“知州”。 ...
searain 发表于 2009-4-28 06:13 PM


宋人确实用太守指代知州, 一如唐人爱用汉制(交替用太守和刺史-见白乐天诗).  东坡也说, "为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎"(江城子·密州出猎).
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-1 22:16:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃熟流丹 于 2009-5-1 11:18 PM 编辑

林语堂这书我看了两遍!真不错!

读上面文章更有味!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-2 13:39:36 | 显示全部楼层
林语堂这书我看了两遍!真不错!

读上面文章更有味!
桃熟流丹 发表于 2009-5-1 11:16 PM


不知流丹兄读的可是台湾宋碧云先生的译本? 我知道大陆也有人翻译, 但没见过.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-4 22:23:26 | 显示全部楼层
8# 无疆行者

去图书馆查了一下,确实是他,以前看译本书不注重译者:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-5 19:37:22 | 显示全部楼层
8# 无疆行者

去图书馆查了一下,确实是他,以前看译本书不注重译者:)
桃熟流丹 发表于 2009-5-4 11:23 PM


呵呵, 我原以为大陆的会是译林版:) 宋碧云应是she不是he?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-4-19 06:37 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表